Primorsky, здесь налицо общая проблема перевода еврейских писаний на другие языки.
Для евреев понятно, когда слово בָּרַך употребляется так парадоксально, а для язычников непонятно, потому что язычникам Бог не давал закона.
Я вот что нашёл в словаре:
РРѕРёСЃРє РІ Риблии. РСРѕРіСамма для СабоСС СЃ Риблейской РЎРёРјСонией, СЃ евСейским Рё РіСРµСеским словаСем.
Посмотрите тут Втор.29,19. Бог велит народу пройти между двух гор, с которых его благословляют и проклинают. И дальше следует этот стих про человека, который будет под проклятием, но всё-таки решит, что будет счастлив в своём сердце. То есть он, будучи проклинаем, станет благословлять Бога в своём сердце.
Видимо, об этом идёт речь и тут, и в Иове. Там ведь такая ситуация: когда Иов лишился имущества, это ещё можно было как-то объяснить неудачами и т.п. Но когда он, нищий, стал ещё и прокажённым, он стал знамением проклятия Бога для окружающих.
И если бы он в таком состоянии стал благословлять, то это и было бы кощунством в глазах окружающих.
Отсюда и перевод такой вроде бы неадекватный.
Вот я нашёл ещё перевод с иврита на греческий (Септуагинта), но греческий я, к сожалению, не знаю и подстрочника в интернете такого же толкового, как в приведённой ссылке, найти не могу. Иов. 1,5:
και ως αν συνετελεσθησαν αι ημεραι του ποτου απεστελλεν ιωβ και εκαθαριζεν αυτους ανισταμενος το πρωι και προσεφερεν περι αυτων θυσιας κατα τον αριθμον αυτων και μοσχον ενα περι αμαρτιας περι των ψυχων αυτων ελεγεν γαρ ιωβ μηποτε οι υιοι μου εν τη διανοια αυτων κακα ενενοησαν προς θεον ουτως ουν εποιει ιωβ πασας τας ημερας
Надо бы посмотреть, как тут переведено.
Но это не столько языковая проблема, это проблема вообще понимания Бога.
Например, враг евреев Аман повешен на дереве и проклят тем самым. Но что это за знамение - повешенный на дереве?
Вот Иисус висит на кресте. Всякий повешенный на дереве проклят. Значит, и Иисус проклят. Но перестаёт ли Иисус быть сыном Бога при этом проклятии на кресте?
Для евреев понятно, когда слово בָּרַך употребляется так парадоксально, а для язычников непонятно, потому что язычникам Бог не давал закона.
Я вот что нашёл в словаре:
РРѕРёСЃРє РІ Риблии. РСРѕРіСамма для СабоСС СЃ Риблейской РЎРёРјСонией, СЃ евСейским Рё РіСРµСеским словаСем.
Посмотрите тут Втор.29,19. Бог велит народу пройти между двух гор, с которых его благословляют и проклинают. И дальше следует этот стих про человека, который будет под проклятием, но всё-таки решит, что будет счастлив в своём сердце. То есть он, будучи проклинаем, станет благословлять Бога в своём сердце.
Видимо, об этом идёт речь и тут, и в Иове. Там ведь такая ситуация: когда Иов лишился имущества, это ещё можно было как-то объяснить неудачами и т.п. Но когда он, нищий, стал ещё и прокажённым, он стал знамением проклятия Бога для окружающих.
И если бы он в таком состоянии стал благословлять, то это и было бы кощунством в глазах окружающих.
Отсюда и перевод такой вроде бы неадекватный.
Вот я нашёл ещё перевод с иврита на греческий (Септуагинта), но греческий я, к сожалению, не знаю и подстрочника в интернете такого же толкового, как в приведённой ссылке, найти не могу. Иов. 1,5:
και ως αν συνετελεσθησαν αι ημεραι του ποτου απεστελλεν ιωβ και εκαθαριζεν αυτους ανισταμενος το πρωι και προσεφερεν περι αυτων θυσιας κατα τον αριθμον αυτων και μοσχον ενα περι αμαρτιας περι των ψυχων αυτων ελεγεν γαρ ιωβ μηποτε οι υιοι μου εν τη διανοια αυτων κακα ενενοησαν προς θεον ουτως ουν εποιει ιωβ πασας τας ημερας
Надо бы посмотреть, как тут переведено.
Но это не столько языковая проблема, это проблема вообще понимания Бога.
Например, враг евреев Аман повешен на дереве и проклят тем самым. Но что это за знамение - повешенный на дереве?
Вот Иисус висит на кресте. Всякий повешенный на дереве проклят. Значит, и Иисус проклят. Но перестаёт ли Иисус быть сыном Бога при этом проклятии на кресте?
Комментарий