Scia, йес! Спасибо Вам. Не могли бы Вы ссылку дать на Септуагинту с русским подстрочником? Никак не найду в интернете, а для таких вот вопросов очень нужно.
Это же очень важно для понимания. Почему евреи переводят с иврита на греческий не совсем буквально библию? Как бы язык диктует им свои правила. То, что нормально звучит на иврите, не звучит на греческом. Нужно подбирать какие-то уже известные греческие понятия для выражения ивритских (Божественных) понятий.
Вот отсюда и слава Моисея, о которой пишет Павел коринфянам. Он пересказывает этот эпизод не с иврита, а с греческого. Поэтому никаких рогов язычникам.
Но я не думаю, что переводчики Септуагинты постеснялись вывести Моисея с рогами. На Востоке это же обычное дело: рога. И дочь Сиона вон с рогом, и Давид с рогом, да и греческий Пан с рогами.
Или вот пророк Иона оказался внутри рыбы. Ивритский "даг". А в Септуагинте появляется "китос", хотя есть же уже "ихтиос". А греческий китос - это не только рыба, но и вообще морское чудовище, и для греков-мореходов это понятие было, видимо, особенно понятно.
Это же очень важно для понимания. Почему евреи переводят с иврита на греческий не совсем буквально библию? Как бы язык диктует им свои правила. То, что нормально звучит на иврите, не звучит на греческом. Нужно подбирать какие-то уже известные греческие понятия для выражения ивритских (Божественных) понятий.
Вот отсюда и слава Моисея, о которой пишет Павел коринфянам. Он пересказывает этот эпизод не с иврита, а с греческого. Поэтому никаких рогов язычникам.
Но я не думаю, что переводчики Септуагинты постеснялись вывести Моисея с рогами. На Востоке это же обычное дело: рога. И дочь Сиона вон с рогом, и Давид с рогом, да и греческий Пан с рогами.
Или вот пророк Иона оказался внутри рыбы. Ивритский "даг". А в Септуагинте появляется "китос", хотя есть же уже "ихтиос". А греческий китос - это не только рыба, но и вообще морское чудовище, и для греков-мореходов это понятие было, видимо, особенно понятно.
Комментарий