Непонятно, почему сегодня многие христиане ( в основном протестанты) привыкли все библейские тексты именовать стихами? Это какая-то глупость, привнесенная к нам, вероятно, из Америки, где, не делая разницы, все библейские тексты и поэтические и прозу бездумно именуют стихами - (verse). А, учитывая какое влияние оказали американские проповедники на возрождение христианства в России в 90-е годы прошлого века, неудивительно, что мысль об их влиянии на неокрепшее российское духовное сознание оказалась решающей и в этом вопросе. К сожалению, эта глупость именовать прозу стихами, режет слух тем, кто видит огромнейшую разницу между стихом и прозой. И вообще, не по-русски это.
Ведь в русском языке Стих (др.-греч. ὁ στίχος ряд, строй)- это художественная речь, фонетически расчлененная на относительно короткие отрезки, которые воспринимаются как сопоставимые и соизмеримые (противоположность - проза); организованная делением на некоторые ритмически соизмеримые отрезки; каждый из таких отрезков обычно графически выделяется в отдельную строку, которая также называется стихом.
Грустно видеть и слышать, когда этой дурной привычкой грешат пасторы, вводя в заблуждение слушающих их, и приучая этих людей повторять те же ошибки.
Называя тексты стихами, мы этим самым:
во-первых, говорим неправду, так как менее половины библии написаны в поэтической форме ( и эти строки действительно будет правильно называть стихами);
во-вторых, вводим в заблуждение начинающих христиан (знаю по себе, когда начинаешь считать, что вся библия - это книга написанная стихами ), а потом они с сожалением узнают, что это, в основном, тексты;
в-третьих, для многих стирается разница между библейской поэзией и прозой (многие просто не знают все эти места), а это неправильно, так как стихи это особые места библии и требуют к себе большего внимания и размышления. Думается, что передать точный смысл стихов, вообще, даже самым точным переводом, невозможно. А это обязывает нас серьезнее относиться к их осмыслению.
Хотелось бы, чтобы мы всё называли своими именами: поэтические места - стихами, а прозу текстами.
Кому от этого будет хуже? По-моему, будет очень даже правильно.
Ведь в русском языке Стих (др.-греч. ὁ στίχος ряд, строй)- это художественная речь, фонетически расчлененная на относительно короткие отрезки, которые воспринимаются как сопоставимые и соизмеримые (противоположность - проза); организованная делением на некоторые ритмически соизмеримые отрезки; каждый из таких отрезков обычно графически выделяется в отдельную строку, которая также называется стихом.
Грустно видеть и слышать, когда этой дурной привычкой грешат пасторы, вводя в заблуждение слушающих их, и приучая этих людей повторять те же ошибки.
Называя тексты стихами, мы этим самым:
во-первых, говорим неправду, так как менее половины библии написаны в поэтической форме ( и эти строки действительно будет правильно называть стихами);
во-вторых, вводим в заблуждение начинающих христиан (знаю по себе, когда начинаешь считать, что вся библия - это книга написанная стихами ), а потом они с сожалением узнают, что это, в основном, тексты;
в-третьих, для многих стирается разница между библейской поэзией и прозой (многие просто не знают все эти места), а это неправильно, так как стихи это особые места библии и требуют к себе большего внимания и размышления. Думается, что передать точный смысл стихов, вообще, даже самым точным переводом, невозможно. А это обязывает нас серьезнее относиться к их осмыслению.
Хотелось бы, чтобы мы всё называли своими именами: поэтические места - стихами, а прозу текстами.
Кому от этого будет хуже? По-моему, будет очень даже правильно.


Комментарий