Я желал бы для иллюстрации нелёгкого труда книжника (теолога, переводчика) продемонстрировать процесс перевода (и проверки также) слова одного известного стиха Писания.
«Ис.7:14 Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил».
1. О словарях. Словари прямо не предназначены, чтобы «дать перевод», они предназначены для передачи смысла слова средствами иного языка. Поэтому они состоят из т.н. словарных статей. И с ними надо уметь правильно работать.
2. В еврейском тексте стоит слово Альма, что по словарю Стронга означает: «девица, девушка, молодая женщина». Септуагинта, греческий перевод употребляет слово партенос: «дева, девственница, девица: т.ж. м.р. девственник». Из другого словаря находим комментарий: девушка на выданье (я кратко перевёл на русский язык). Т.е. девушка, достигшая половозрелого возраста, но не замужем. Правильно ли выполнен этот перевод?
3. О культурном контексте. На древнем Востоке, особенно в среде народа Божьего, любая, обычная незамужняя девушка само собой разумеется была девственницей. Поэтому у евреев не было специального литературного слова для обозначения девственницы, как обозначение особого значимого признака. Это видно, например у Моисея: (Быт.24:16) «девица [была] прекрасна видом, дева, которой не познал муж». Девица (нара) была прекрасна видом, дева (бетула), которой не познал муж. Моисей вынужден уточнить значение слова бетула. Стронг даёт статью на бетула: «дева, девственница, девица». Но ведь Стронг уже читал Моисея, Матфея и Луку, поэтому добавляет в статью слово «девственница».
Итак, если бы переводчики Снптуагинты переводили бы слово альма в еврейском культурном контексте, то могли бы легко перевести и словом партенос, которое употреблялось греками в том же самом смысле, что и альма и бетула. Это хорошо видно и в Септуагинте, особенно в стихе Быт 24:16.
Так откуда же взялось непорочное зачатие? Выдумки христианских мифологов?
Дело в том, что у греков ко времени написания Снптуагинты и позже во времена Христа существовал целибат среди служителей культа. Обет целибата давали как мужчины, так и женщины (монахи позже позаимствовали это для себя). А раз было явление, то было необходимо и слово. Поэтому слово партенос в смысле девственник стали прилагать как к женщинам, так и к мужчинам. Слово «незамужняя девушка» обрело ещё одно самостоятельное значение, как и наше слово девственник. Поэтому появившееся в Септуагинте слово партенос обрело отдельное звучание, особое звучание, пророческое звучание. (Надо понимать, что явление девственности было всегда, но, как правило, оно открыто всплывало в блудливой среде, и было, как правило «нецензурным», как и в русском языке слово «целка»).
Поэтому евангелист Лука и решил это уточнить, чтобы убрать излишние разночтения слова альма. Впрочем, конечно не Лука и Дух Божий. Итак, Лука пишет:
«к деве (партенос), обручённой мужу». Лука уточняет значение слова партенос, не просто девушка, а именно девственница, поскольку была обручена по иудейской традиции. (в нашей традиции девственность невесты вопрос сотый, а часто и «постыдный»). Так создаётся очевидная лингвистическая параллель с пророчеством Исайи. Матфей же прямым текстом приводит ссылку на Исайю: «А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: се, Дева (партенос) во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог».
Кстати, слово бетула много использует пророк Иеремия, говоря о грехе и участи «бетулы Израиля», «девы Израиля». Если учесть контекст Моисея, то слово Иеремии «девственница Израиля» в восточной культуре обретает особенную эмоциональную окраску. Надругательство над девственницей и даже просто безобидная дефлорация считалось крайней степенью оскорбления и позора. Ср 2Ц13 «Но она сказала: нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия. И я, куда пойду я с моим бесчестием? И ты, ты будешь одним из безумных в Израиле». Таким образом, у Иеремии слово девственница приобретает духовное значение, обозначая телесную, нравственную и духовную чистоту перед Богом.
«Ис.7:14 Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил».
1. О словарях. Словари прямо не предназначены, чтобы «дать перевод», они предназначены для передачи смысла слова средствами иного языка. Поэтому они состоят из т.н. словарных статей. И с ними надо уметь правильно работать.
2. В еврейском тексте стоит слово Альма, что по словарю Стронга означает: «девица, девушка, молодая женщина». Септуагинта, греческий перевод употребляет слово партенос: «дева, девственница, девица: т.ж. м.р. девственник». Из другого словаря находим комментарий: девушка на выданье (я кратко перевёл на русский язык). Т.е. девушка, достигшая половозрелого возраста, но не замужем. Правильно ли выполнен этот перевод?
3. О культурном контексте. На древнем Востоке, особенно в среде народа Божьего, любая, обычная незамужняя девушка само собой разумеется была девственницей. Поэтому у евреев не было специального литературного слова для обозначения девственницы, как обозначение особого значимого признака. Это видно, например у Моисея: (Быт.24:16) «девица [была] прекрасна видом, дева, которой не познал муж». Девица (нара) была прекрасна видом, дева (бетула), которой не познал муж. Моисей вынужден уточнить значение слова бетула. Стронг даёт статью на бетула: «дева, девственница, девица». Но ведь Стронг уже читал Моисея, Матфея и Луку, поэтому добавляет в статью слово «девственница».
Итак, если бы переводчики Снптуагинты переводили бы слово альма в еврейском культурном контексте, то могли бы легко перевести и словом партенос, которое употреблялось греками в том же самом смысле, что и альма и бетула. Это хорошо видно и в Септуагинте, особенно в стихе Быт 24:16.
Так откуда же взялось непорочное зачатие? Выдумки христианских мифологов?
Дело в том, что у греков ко времени написания Снптуагинты и позже во времена Христа существовал целибат среди служителей культа. Обет целибата давали как мужчины, так и женщины (монахи позже позаимствовали это для себя). А раз было явление, то было необходимо и слово. Поэтому слово партенос в смысле девственник стали прилагать как к женщинам, так и к мужчинам. Слово «незамужняя девушка» обрело ещё одно самостоятельное значение, как и наше слово девственник. Поэтому появившееся в Септуагинте слово партенос обрело отдельное звучание, особое звучание, пророческое звучание. (Надо понимать, что явление девственности было всегда, но, как правило, оно открыто всплывало в блудливой среде, и было, как правило «нецензурным», как и в русском языке слово «целка»).
Поэтому евангелист Лука и решил это уточнить, чтобы убрать излишние разночтения слова альма. Впрочем, конечно не Лука и Дух Божий. Итак, Лука пишет:
«к деве (партенос), обручённой мужу». Лука уточняет значение слова партенос, не просто девушка, а именно девственница, поскольку была обручена по иудейской традиции. (в нашей традиции девственность невесты вопрос сотый, а часто и «постыдный»). Так создаётся очевидная лингвистическая параллель с пророчеством Исайи. Матфей же прямым текстом приводит ссылку на Исайю: «А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: се, Дева (партенос) во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог».
Кстати, слово бетула много использует пророк Иеремия, говоря о грехе и участи «бетулы Израиля», «девы Израиля». Если учесть контекст Моисея, то слово Иеремии «девственница Израиля» в восточной культуре обретает особенную эмоциональную окраску. Надругательство над девственницей и даже просто безобидная дефлорация считалось крайней степенью оскорбления и позора. Ср 2Ц13 «Но она сказала: нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия. И я, куда пойду я с моим бесчестием? И ты, ты будешь одним из безумных в Израиле». Таким образом, у Иеремии слово девственница приобретает духовное значение, обозначая телесную, нравственную и духовную чистоту перед Богом.
Комментарий