Что такое ПАКИБЫТИЁ?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Lokky
    учащийся

    • 18 March 2005
    • 5347

    #1

    Что такое ПАКИБЫТИЁ?

    Цитата из Библии:

    От Матфея 19
    28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, - в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.

    Собсно, вопрос в сабже - незнакомое мне слово. Если не трудно, кто знает - поясните мне значение, пожалуйста.
    Спасибо.
  • Костя Ткаченко
    Отключен

    • 24 August 2004
    • 4175

    #2
    Слово «пакибытие» в синодальном переводе и вообще в Священном Писании встречается только один раз. Пакибытийность - это совершенно синонимное понятия.

    Слово это отделяется тире, что даёт такой смысл: последовавшие за Мной - в пакибытии (т.е. по Моем Втором пришествии) будете ...

    В греческом оригинале вы можете прочитать «Последовавшие за Мной в палингенесии ...» т.е. «полигенез». «Палин» в греч. это «второе рождение, опять, еще раз, вторично». «Генесия», «генезис» - «рождение», т.е. второе рождение.

    Дословный перевод с греч. слова палингенесия - последовавшие за Мной в новом рождении, в обновлении, в возрождении. Тот текст, который так написан в синодальном переводе надо бы читать без тире.

    «Только те, кто последуют за Мной в пакибытии (в новом рождении), когда воссяду Я на престоле славы и с двенадцатью малыми престолами будут судить мир. И всякий, оставивший дом, или брата, или сестру, или мать, или отца ради таинственного Моего имени, стократ получит больше и жизнь вечную".

    Это понятие «ПАКИБЫТИЕ» существует в настоящем и это есть истинное бытие Рожденных Свыше и это есть Сокровищница Церкви Христовой.

    Комментарий

    • tulack
      Витиран

      • 01 February 2004
      • 3325

      #3
      Паки - Снова, Еще раз.
      Бытие - собственно бытие, жизнь.

      Комментарий

      • Smoker
        '

        • 06 June 2007
        • 3410

        #4
        однокоренное слово - паче. 1Ин. - "кольми паче" - насколько более

        ПС, вспомнилось: "паки... паки... иже херувимы!" (с)

        Комментарий

        • Николай Лагин
          Участник

          • 22 February 2002
          • 408

          #5
          Сообщение от Lokky
          Цитата из Библии:

          От Матфея 19
          28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, - в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.

          Собсно, вопрос в сабже - незнакомое мне слово. Если не трудно, кто знает - поясните мне значение, пожалуйста.
          Спасибо.
          В статье "Место, где Свет..." (см. файл свет 2. zip) на стр.5-6 разбирается это слово.
          Кстати, может кому известно, почему именно это слово - пакибытие - было оставлено без перевода с церковно-славянского? Что за причина могла помешать сделать его перевод, который, как мы видим, достаточно прозрачен?

          С Любовью, Николай Лагин.
          "Ищите Господа, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко" (Ис.55.6)

          Комментарий

          • Vladilen
            Ветеран

            • 09 November 2006
            • 71104

            #6
            Сообщение от tulack
            Паки - Снова, Еще раз.
            Бытие - собственно бытие, жизнь.
            Друг,
            Совершенно верно!
            Иными словами "в пакибытии" лучше всего перевести как "в новом мире" (именно такой перевод дан в книге "Библия. Современный перевод Библейских текстов. Москва,: WBTC, 2002).
            - Библейские пророчества о Втором пришествии

            Комментарий

            • plumbum77
              Переплавлен

              • 02 March 2006
              • 1250

              #7
              Сообщение от Vladilen
              Друг,
              Совершенно верно!
              Иными словами "в пакибытии" лучше всего перевести как "в новом мире" (именно такой перевод дан в книге "Библия. Современный перевод Библейских текстов. Москва,: WBTC, 2002).
              дословно с греческого: в возрождении.
              это более относится непосредственно к человеку который "в возрождении", не к какому-то абстрактному "новому миру"

              это слово используется второй и последний раз в Библии тут:
              "Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом", (RST К Титу 3:5)

              Vladilen, не увлекайтесь современными переводами
              "милость вам и мир и любовь да умножатся".(Послание Иуды 1:2)
              О том, как легко воспитывать маленьких деток"и многое другое о семье"
              Скачать модули к "Цитата из Библии" одним файлом

              Комментарий

              • Vladilen
                Ветеран

                • 09 November 2006
                • 71104

                #8
                Сообщение от plumbum77
                дословно с греческого: в возрождении.
                это более относится непосредственно к человеку который "в возрождении", не к какому-то абстрактному "новому миру"

                это слово используется второй и последний раз в Библии тут:
                "Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом", (RST К Титу 3:5)

                Vladilen, не увлекайтесь современными переводами
                Друг, plumbum77,
                благодарю Вас за полезную информацию!

                Тем не менее, хотел бы заметить, что слово "пакибытие" (синод. пер.) означает обновление всего сущего.
                Поэтому переводить его словом "возрождение" (например, как в Тит.3:5, где такой перевод уместен) - неверно, точнее, не точно, так как слово "возрождение" в русском языке принято относить к человеку, а не к возрождению мира (всего сущего).

                По указанным причинам, наиболее распространённый (посмотрел в разных переводах) и точный (по конкретному данному стиху Мт.19:28) перевод это:
                "в новом мире", встречается также: "в обновлённом мире".
                Хотя, если речь идет о Царстве Божьем (т.е. о вечности, ст.19:29), то первый перевод удачнее.

                С уважением,
                Владилен
                - Библейские пророчества о Втором пришествии

                Комментарий

                • Newshin
                  Ветеран

                  • 20 January 2008
                  • 10227

                  #9
                  Переход из Бытие в ПакиБытие, происходит вероятно
                  при снятии Агнцем семи печатей.Ибо Христос Иисус истинно достоин!
                  1 http://rutube.ru/tracks/3758643.html...c2c7c91bc2beb0

                  2 http://rutube.ru/tracks/4162330.html
                  3 Христианские радиостанции :up:

                  4 Aliluia JHWH !

                  Комментарий

                  • Владимир 3694
                    Дилетант

                    • 11 January 2007
                    • 9795

                    #10
                    Сообщение от Lokky
                    Собсно, вопрос в сабже - незнакомое мне слово.
                    Впервые увидели? На шестом году пребывания на форуме? "Не верю!" (с) К. С. Станиславский.

                    Не стыдно смеяться над доверчивыми? Грешно, однако!
                    Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

                    Комментарий

                    • Кадош
                      ...по водам

                      • 08 April 2002
                      • 59116

                      #11
                      Сообщение от Lokky
                      Цитата из Библии:

                      От Матфея 19
                      28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, - в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.

                      Собсно, вопрос в сабже - незнакомое мне слово. Если не трудно, кто знает - поясните мне значение, пожалуйста.
                      Спасибо.
                      paliggenesi/a - возрождение; Разговор о новой жизни, которая будет после этого.
                      Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                      Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                      Комментарий

                      • шимон
                        Отключен

                        • 11 May 2007
                        • 2041

                        #12
                        Сообщение от Lokky
                        [BIBLE]
                        От Матфея 19
                        28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, - в пакибытии
                        В ГРЯДУЩЕМ МИРЕ.
                        Отвечает на вопрос,где и когда.

                        Комментарий

                        • Николай Лагин
                          Участник

                          • 22 February 2002
                          • 408

                          #13
                          Кроме адекватного перевода слова, не менее важна и та причина, из-за которой при переводе вместо русского эквивалента был оставлен славянский вариант. Возможно, здесь сработала идеологически неприемлемая семантика перевода, которая, в конечном счете, и явилась той самой причиной отказа от русского эквивалента в пользу несколько туманного славянского.
                          Другими словами, если перевести на нормальный русский, то окажется, что Христос сказал то, что по богословским идеологическим меркам того (и не только) времени могло быть обычной ересью.
                          Вот и оставили "пакибытие" не совсем понятный славянский вариант.

                          С Любовью, Николай Лагин.
                          "Ищите Господа, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко" (Ис.55.6)

                          Комментарий

                          • Lokky
                            учащийся

                            • 18 March 2005
                            • 5347

                            #14
                            Сообщение от Владимир 3694
                            Впервые увидели? На шестом году пребывания на форуме? "Не верю!" (с) К. С. Станиславский.

                            Не стыдно смеяться над доверчивыми? Грешно, однако!
                            А у Вас что никогда не было, что во время чтения незнакомые термины как-бы "проглатывали" исходя из контекста? И только потом начинали интересоваться: а что это собсно такое?
                            ******
                            Большое спасибо всем ответившим.

                            Комментарий

                            • Владимир 3694
                              Дилетант

                              • 11 January 2007
                              • 9795

                              #15
                              Сообщение от Lokky
                              А у Вас что никогда не было, что во время чтения незнакомые термины как-бы "проглатывали" исходя из контекста? И только потом начинали интересоваться: а что это собсно такое?
                              Бывало. Если Вы, действительно, спросили без всякой задней мысли, прошу прощения.
                              Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

                              Комментарий

                              Обработка...