Мир Вам! Если это Ваш первый визит к нам, то Вы можете посмотреть как пользоваться форумом в справке. Для публикации статей и для общения необходимо зарегистрироваться. Для чтения регистрация необязательна. Благословений!
От Матфея 19
28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, - в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
Собсно, вопрос в сабже - незнакомое мне слово. Если не трудно, кто знает - поясните мне значение, пожалуйста.
Спасибо.
Слово «пакибытие» в синодальном переводе и вообще в Священном Писании встречается только один раз. Пакибытийность - это совершенно синонимное понятия.
Слово это отделяется тире, что даёт такой смысл: последовавшие за Мной - в пакибытии (т.е. по Моем Втором пришествии) будете ...
В греческом оригинале вы можете прочитать «Последовавшие за Мной в палингенесии ...» т.е. «полигенез». «Палин» в греч. это «второе рождение, опять, еще раз, вторично». «Генесия», «генезис» - «рождение», т.е. второе рождение.
Дословный перевод с греч. слова палингенесия - последовавшие за Мной в новом рождении, в обновлении, в возрождении. Тот текст, который так написан в синодальном переводе надо бы читать без тире.
«Только те, кто последуют за Мной в пакибытии (в новом рождении), когда воссяду Я на престоле славы и с двенадцатью малыми престолами будут судить мир. И всякий, оставивший дом, или брата, или сестру, или мать, или отца ради таинственного Моего имени, стократ получит больше и жизнь вечную".
Это понятие «ПАКИБЫТИЕ» существует в настоящем и это есть истинное бытие Рожденных Свыше и это есть Сокровищница Церкви Христовой.
От Матфея 19
28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, - в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
Собсно, вопрос в сабже - незнакомое мне слово. Если не трудно, кто знает - поясните мне значение, пожалуйста.
Спасибо.
В статье "Место, где Свет..." (см. файл свет 2. zip) на стр.5-6 разбирается это слово.
Кстати, может кому известно, почему именно это слово - пакибытие - было оставлено без перевода с церковно-славянского? Что за причина могла помешать сделать его перевод, который, как мы видим, достаточно прозрачен?
С Любовью, Николай Лагин.
"Ищите Господа, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко" (Ис.55.6)
Паки - Снова, Еще раз.
Бытие - собственно бытие, жизнь.
Друг,
Совершенно верно!
Иными словами "в пакибытии" лучше всего перевести как "в новом мире" (именно такой перевод дан в книге "Библия. Современный перевод Библейских текстов. Москва,: WBTC, 2002).
Друг,
Совершенно верно!
Иными словами "в пакибытии" лучше всего перевести как "в новом мире" (именно такой перевод дан в книге "Библия. Современный перевод Библейских текстов. Москва,: WBTC, 2002).
дословно с греческого: в возрождении.
это более относится непосредственно к человеку который "в возрождении", не к какому-то абстрактному "новому миру"
это слово используется второй и последний раз в Библии тут: "Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом", (RST К Титу 3:5)
дословно с греческого: в возрождении.
это более относится непосредственно к человеку который "в возрождении", не к какому-то абстрактному "новому миру"
это слово используется второй и последний раз в Библии тут: "Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом", (RST К Титу 3:5)
Vladilen, не увлекайтесь современными переводами
Друг, plumbum77,
благодарю Вас за полезную информацию!
Тем не менее, хотел бы заметить, что слово "пакибытие" (синод. пер.) означает обновление всего сущего.
Поэтому переводить его словом "возрождение" (например, как в Тит.3:5, где такой перевод уместен) - неверно, точнее, не точно, так как слово "возрождение" в русском языке принято относить к человеку, а не к возрождению мира (всего сущего).
По указанным причинам, наиболее распространённый (посмотрел в разных переводах) и точный (по конкретному данному стиху Мт.19:28) перевод это: "в новом мире", встречается также: "в обновлённом мире".
Хотя, если речь идет о Царстве Божьем (т.е. о вечности, ст.19:29), то первый перевод удачнее.
От Матфея 19
28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, - в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
Собсно, вопрос в сабже - незнакомое мне слово. Если не трудно, кто знает - поясните мне значение, пожалуйста.
Спасибо.
paliggenesi/a - возрождение; Разговор о новой жизни, которая будет после этого.
Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Кроме адекватного перевода слова, не менее важна и та причина, из-за которой при переводе вместо русского эквивалента был оставлен славянский вариант. Возможно, здесь сработала идеологически неприемлемая семантика перевода, которая, в конечном счете, и явилась той самой причиной отказа от русского эквивалента в пользу несколько туманного славянского. Другими словами, если перевести на нормальный русский, то окажется, что Христос сказал то, что по богословским идеологическим меркам того (и не только) времени могло быть обычной ересью. Вот и оставили "пакибытие" не совсем понятный славянский вариант.
С Любовью, Николай Лагин.
"Ищите Господа, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко" (Ис.55.6)
Впервые увидели? На шестом году пребывания на форуме? "Не верю!" (с) К. С. Станиславский.
Не стыдно смеяться над доверчивыми? Грешно, однако!
А у Вас что никогда не было, что во время чтения незнакомые термины как-бы "проглатывали" исходя из контекста? И только потом начинали интересоваться: а что это собсно такое?
******
Большое спасибо всем ответившим.
А у Вас что никогда не было, что во время чтения незнакомые термины как-бы "проглатывали" исходя из контекста? И только потом начинали интересоваться: а что это собсно такое?
Бывало. Если Вы, действительно, спросили без всякой задней мысли, прошу прощения.
Комментарий