9 И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри. (Иов.2:9)
Тема навеяна http://www.evangelie.ru/forum/t29037.html
О какой хуле может идти речь, когда в оригинале речь о благословении?
Стронг:
1 . прич. благословенный;
2 . преклоняться.
B(ni): благословлять себя, желать
благословений себе. C(pi):
благословлять. D(pu): быть
благословенным.
G(hith): благословлять себя,
желать благословений себе.
E(hi): ставить на колени.
Греческий эквивалент в Септуагинте:
eu'loge/w
благословлять (слово имеет три
значения: 1 . хорошо отзываться,
воздавать хвалу, восхвалять;
2 . призывать Божью благодать
на кого или что-либо;
3 . одарять благом);
LXX: 01288 (;Kr=b) C(pi).
А с другой стороны как понять смысл стиха тогда? Благослови Бога и умри?
Пересмотрел все переводы, и русские, и английские - везде стоят слова со смыслом "похули", не пойму, в чем причина?
Но еще более расстроил перевод Торы - там тоже "похули"...
Почему этому слову такой смысл приписан?
К тому же вызывает недоумение тот факт, что в евреейском оригинале могли соседствовать слова "хула" и "Бог", почему же так кощунствуют переводы?
Тема навеяна http://www.evangelie.ru/forum/t29037.html
О какой хуле может идти речь, когда в оригинале речь о благословении?
Стронг:
1 . прич. благословенный;
2 . преклоняться.
B(ni): благословлять себя, желать
благословений себе. C(pi):
благословлять. D(pu): быть
благословенным.
G(hith): благословлять себя,
желать благословений себе.
E(hi): ставить на колени.
Греческий эквивалент в Септуагинте:
eu'loge/w
благословлять (слово имеет три
значения: 1 . хорошо отзываться,
воздавать хвалу, восхвалять;
2 . призывать Божью благодать
на кого или что-либо;
3 . одарять благом);
LXX: 01288 (;Kr=b) C(pi).
А с другой стороны как понять смысл стиха тогда? Благослови Бога и умри?
Пересмотрел все переводы, и русские, и английские - везде стоят слова со смыслом "похули", не пойму, в чем причина?
Но еще более расстроил перевод Торы - там тоже "похули"...
Почему этому слову такой смысл приписан?
К тому же вызывает недоумение тот факт, что в евреейском оригинале могли соседствовать слова "хула" и "Бог", почему же так кощунствуют переводы?

Комментарий