Прошло некоторое время после потопа. У спасшихся детей Ноя родились дети. Они слушали рассказы своих родителей и дедушки и кровь стыла в их жилах от страшного Божьего наказания за неверие погибших людей. И для многих был сформирован страшный образ Бога в Котором они увидели больше образ убийцы людей, чем Его милосердие ко спасению всего 8-ми человек и многих животных... Не понимая на личном опыте личного участия Бога, они решили сделать себе имя для потомков, чтобы оно было выше имени Творца и Спасителя:
1 На всей земле был один язык и одно наречие.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
(RST Бытие 11:1-4)
Но Бог смешал их языки и рассеял их оттуда по всей земле и они так и не смогли сделать себе имя на память другим... Единственным верным источником этого события является Священное Писание... Есть ещё эпос о Гильгамеше, но там история представлена исключительно в рамках, искажённого обществом исторического факта, сказанием, оправдывающего цели и стремления грешных людей, выставляя их жизнь и действия в положительном свете, как совершалось во все времена, так и в настоящее время, когда некоторые историки стремятся обелить прошлое некоторых людей, стоящий у руля государств... Соломон говорит:
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
(RST Екклесиаст 1:9)
Третья заповедь Декалога во многих переводах звучит примерно одинаково:
7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.
(RST Исход 20:7)
7 Не произноси имени ГОСПОДА Бога твоего напрасно; ибо ГОСПОДЬ не признает невиновным того, кто произносит имя его напрасно.
(БКИ Исх.20:7)
7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, попусту, ибо не пощадит Господь того, кто произносит имя Его попусту.
(Tanah Шемот 20:7)
7 Не возноси Имени Господа (не клянись им) напрасно, ибо не простит Господь тому. кто возносит Имя Его напрасно.
(GUTNH Шмот 20:7)
YLT Исход 20:7 «Не произноси имени Иеговы, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оправдает того, кто произносит имя Его напрасно. (Исх. 20:7 YLT)
WTT Exodus 20:7 לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא׃ פ
Исх.20:7 Не будешь носить1 имя Йеhовы Элоhеха (Бога твоего, мн.ч.) для обмана2, ибо Йеhова не очистит3 (вину) того, кто будет носить имя Его для обмана.
Не будешь носить1
נָשָׂא - наса (qal, impf., 2 лицо м.р., ед.ч.) имеет 3 значения:
1. Поднимать, возносить
2. Нести, переносить
3. Забирать, уносить прочь
Мой выбор глагола, как НЕСТИ, был обоснован тем, что основным глаголом ПОДНИМАТЬ является глагол ОЛА.
Разбор первой и второй версии будут ниже.
обманчиво2
שָׁוְא - шаве
Штейнберг - пустословие, ложь (Пс.41:7); обман (Иов.31:5); суета, пустое (Иер.18:15); суеверие: сохраняющие нелепости суеверия (Пс.31:7; Ион.2:9); ложный слух (Исх.23:1); ложное свидетельство (Втор.5:17); люди обмана (Иов.11:11); обманчивый дар (Ис.1:13); месяцы суетняе (Иов:7:3); веяло обмана (Ис.30:28); тщетно, напрасно (Мал.3:14, Иер.4:30); ничтожно (Пс.60:13).
Графов - 1. пустое, тщета (Ис.1:13, Иер.46:11); 2. обман (Пр.30:8); 3. уничтожение (Ис.30:28)
Стронг - 1. ложь, неправда, обман; 2. суета, пустота, тщета; нареч. напрасно, тщетно.
TDOT - этимология
Etymology. The root sw' is related to several other words in Biblical Hebrew, including nš' 11 niphal; hiphil, "deceived; deceive"; maššā'ôn, "deceit"; šh, "be desolate, devastated"; maššȗôṯ, "ruins"; cf. Middle Heb. šāw: "deceitfulness"; šahᵃwā, "desolate place."! Etymologically related words include Arab. sā'a, "be bad, evil"; sū', "something bad, evil"; Eth. šw', "blasphemy"; Syr. šᵉhā', "be extinguished"; šᵉhē, "desolate," Perhaps Egyp. šw, "empty," is also related. The basic meaning seems to be "worthlessness, inefficacy, something deceptive"; cf. "something empty; lie; falsehood"; "worthless, destruction, magic."
Этимология. Корень sw' связан с несколькими другими словами библейского иврита, включая nš' 11 niphal; hiphil, «обманутый; обмануть»; maššā'ôn, «обман»; šh, «быть опустошенным, опустошенным»; maššôṯ, «руины»; ср. Средний евр. šāw: «лживость»; šahᵃwā, «пустынное место».! Этимологически родственные слова включают арабское. sā'a, «будь плохим, злым»; sū', «что-то плохое, злое»; Эфиопское. šw', «богохульство»; Сирийское šᵉhā', «погаснуть»; šᵉhē, «пустынный», возможно, Египет. šw, «пустой», также связано. Основной смысл представляется «бесполезностью, неэффективностью, чем-то обманчивым»; ср. «что-то пустое; ложь; фальшь»; «бесполезность, разрушение, магия».
очистит3
נָקָה - наках
Штейнберг - быть чистым, опорожнённым
Графов - остаться безнаказанным ...
Стронг - быть безнаказанным ...
Harris 1412.0 נָקָה naqah - be clear, free, innocent, desolate, cut off.
נָקָה наках быть чистым, свободным, невинным, опустошенным, отрезанным.
The derivative mᵉ naqqîâ may provide the key to the basic sense of the verb nāqâ. GB and KB tie it to Akkadian naqû "offer a libation" (plus Syriac noun "libation") and BDB cites the Syriac verb "pour out, make a libation" and suggests that while the Arabic cognate means "cleanse, " the original sense was probably "empty out, " hence the uses "pour" and "be empty, clean."
The root nāqâ with the meaning "to be clean, pure, spotless" is found in Akkadian, Arabic and Aramaic. In Dan 7:9 [Aramaic] the Ancient of Days is described as having hair "like pure (nᵉqē) wool." The derived juridical notion "to be acquitted, " "to go unpunished" is found only in Hebrew.
Производное mᵉ naqqîâ может дать ключ к основному смыслу глагола nāqâ. GB и KB связывают это слово с аккадским naqû «предлагать возлияние» (плюс сирийское существительное «возлияние»), а BDB цитирует сирийский глагол «излить, совершить возлияние» и предполагает, что, хотя родственное ему арабское слово означает «очищать», первоначальный смысл вероятно, был «пустым», отсюда употребление слов «вылить» и «быть пустым, чистым».
Корень nāqâ, означающий «быть чистым, незапятнанным», встречается в аккадском, арабском и арамейском языках. В Дан. 7:9 [арамейский] Ветхий днями описан как имеющий волосы, «подобные чистой (nᵉqē) шерсти». Производное юридическое понятие «быть оправданным», «оставаться безнаказанным» встречается только в иврите.
Если размышлять в контексте традиционного перевода, то прослеживается идея запрета произносить имя Господа всуе, то есть напрасно. Такое часто бывает, когда люди попусту произнося слово "Господи" в простейших бытовых ситуациях. Такое же прослеживается и в словах Иисуса Христа в Матф.7:21-23:
21 Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
(RST От Матфея 7:21-23)
Этими словами Господь обрезает надежду людей, которые считают себя посвящёнными Господу и при этом откровенно нарушают заповеди Его Закона.
Буквальный перевод раскрывает, что в вечности никто не будет называться именем Иисуса Христа для обмана других, неверно представляя Его характер. Без сомнения, что такие исторические факты происходили, как в среде Израильского и Иудейского народов, так и в среде Христианских церквей. Дословный перевод открывает большую и бездонную глубину этой заповеди, которая представляет не только напрасное применение имени Господа, но и сам образ жизни верующего человека, как соответствующем Небесного Царства, так и обратный результат. Человек может вести внешне добропорядочную жизнь, но Господь видит его мотивы и реальные дела... и никакой обман не может быть скрыт от Господа.
Да благословит Господь каждого в разумении Его характера и Его спасение, чтобы наследовать вечность...
PS Шрифты символов word's не обработались, поэтому прошу вас принять выставленное, как есть... Как поправить - не знаю.
1 На всей земле был один язык и одно наречие.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
(RST Бытие 11:1-4)
Но Бог смешал их языки и рассеял их оттуда по всей земле и они так и не смогли сделать себе имя на память другим... Единственным верным источником этого события является Священное Писание... Есть ещё эпос о Гильгамеше, но там история представлена исключительно в рамках, искажённого обществом исторического факта, сказанием, оправдывающего цели и стремления грешных людей, выставляя их жизнь и действия в положительном свете, как совершалось во все времена, так и в настоящее время, когда некоторые историки стремятся обелить прошлое некоторых людей, стоящий у руля государств... Соломон говорит:
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
(RST Екклесиаст 1:9)
Третья заповедь Декалога во многих переводах звучит примерно одинаково:
7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.
(RST Исход 20:7)
7 Не произноси имени ГОСПОДА Бога твоего напрасно; ибо ГОСПОДЬ не признает невиновным того, кто произносит имя его напрасно.
(БКИ Исх.20:7)
7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, попусту, ибо не пощадит Господь того, кто произносит имя Его попусту.
(Tanah Шемот 20:7)
7 Не возноси Имени Господа (не клянись им) напрасно, ибо не простит Господь тому. кто возносит Имя Его напрасно.
(GUTNH Шмот 20:7)
YLT Исход 20:7 «Не произноси имени Иеговы, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оправдает того, кто произносит имя Его напрасно. (Исх. 20:7 YLT)
WTT Exodus 20:7 לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא׃ פ
Исх.20:7 Не будешь носить1 имя Йеhовы Элоhеха (Бога твоего, мн.ч.) для обмана2, ибо Йеhова не очистит3 (вину) того, кто будет носить имя Его для обмана.
Не будешь носить1
נָשָׂא - наса (qal, impf., 2 лицо м.р., ед.ч.) имеет 3 значения:
1. Поднимать, возносить
2. Нести, переносить
3. Забирать, уносить прочь
Мой выбор глагола, как НЕСТИ, был обоснован тем, что основным глаголом ПОДНИМАТЬ является глагол ОЛА.
Разбор первой и второй версии будут ниже.
обманчиво2
שָׁוְא - шаве
Штейнберг - пустословие, ложь (Пс.41:7); обман (Иов.31:5); суета, пустое (Иер.18:15); суеверие: сохраняющие нелепости суеверия (Пс.31:7; Ион.2:9); ложный слух (Исх.23:1); ложное свидетельство (Втор.5:17); люди обмана (Иов.11:11); обманчивый дар (Ис.1:13); месяцы суетняе (Иов:7:3); веяло обмана (Ис.30:28); тщетно, напрасно (Мал.3:14, Иер.4:30); ничтожно (Пс.60:13).
Графов - 1. пустое, тщета (Ис.1:13, Иер.46:11); 2. обман (Пр.30:8); 3. уничтожение (Ис.30:28)
Стронг - 1. ложь, неправда, обман; 2. суета, пустота, тщета; нареч. напрасно, тщетно.
TDOT - этимология
Etymology. The root sw' is related to several other words in Biblical Hebrew, including nš' 11 niphal; hiphil, "deceived; deceive"; maššā'ôn, "deceit"; šh, "be desolate, devastated"; maššȗôṯ, "ruins"; cf. Middle Heb. šāw: "deceitfulness"; šahᵃwā, "desolate place."! Etymologically related words include Arab. sā'a, "be bad, evil"; sū', "something bad, evil"; Eth. šw', "blasphemy"; Syr. šᵉhā', "be extinguished"; šᵉhē, "desolate," Perhaps Egyp. šw, "empty," is also related. The basic meaning seems to be "worthlessness, inefficacy, something deceptive"; cf. "something empty; lie; falsehood"; "worthless, destruction, magic."
Этимология. Корень sw' связан с несколькими другими словами библейского иврита, включая nš' 11 niphal; hiphil, «обманутый; обмануть»; maššā'ôn, «обман»; šh, «быть опустошенным, опустошенным»; maššôṯ, «руины»; ср. Средний евр. šāw: «лживость»; šahᵃwā, «пустынное место».! Этимологически родственные слова включают арабское. sā'a, «будь плохим, злым»; sū', «что-то плохое, злое»; Эфиопское. šw', «богохульство»; Сирийское šᵉhā', «погаснуть»; šᵉhē, «пустынный», возможно, Египет. šw, «пустой», также связано. Основной смысл представляется «бесполезностью, неэффективностью, чем-то обманчивым»; ср. «что-то пустое; ложь; фальшь»; «бесполезность, разрушение, магия».
очистит3
נָקָה - наках
Штейнберг - быть чистым, опорожнённым
Графов - остаться безнаказанным ...
Стронг - быть безнаказанным ...
Harris 1412.0 נָקָה naqah - be clear, free, innocent, desolate, cut off.
נָקָה наках быть чистым, свободным, невинным, опустошенным, отрезанным.
The derivative mᵉ naqqîâ may provide the key to the basic sense of the verb nāqâ. GB and KB tie it to Akkadian naqû "offer a libation" (plus Syriac noun "libation") and BDB cites the Syriac verb "pour out, make a libation" and suggests that while the Arabic cognate means "cleanse, " the original sense was probably "empty out, " hence the uses "pour" and "be empty, clean."
The root nāqâ with the meaning "to be clean, pure, spotless" is found in Akkadian, Arabic and Aramaic. In Dan 7:9 [Aramaic] the Ancient of Days is described as having hair "like pure (nᵉqē) wool." The derived juridical notion "to be acquitted, " "to go unpunished" is found only in Hebrew.
Производное mᵉ naqqîâ может дать ключ к основному смыслу глагола nāqâ. GB и KB связывают это слово с аккадским naqû «предлагать возлияние» (плюс сирийское существительное «возлияние»), а BDB цитирует сирийский глагол «излить, совершить возлияние» и предполагает, что, хотя родственное ему арабское слово означает «очищать», первоначальный смысл вероятно, был «пустым», отсюда употребление слов «вылить» и «быть пустым, чистым».
Корень nāqâ, означающий «быть чистым, незапятнанным», встречается в аккадском, арабском и арамейском языках. В Дан. 7:9 [арамейский] Ветхий днями описан как имеющий волосы, «подобные чистой (nᵉqē) шерсти». Производное юридическое понятие «быть оправданным», «оставаться безнаказанным» встречается только в иврите.
Если размышлять в контексте традиционного перевода, то прослеживается идея запрета произносить имя Господа всуе, то есть напрасно. Такое часто бывает, когда люди попусту произнося слово "Господи" в простейших бытовых ситуациях. Такое же прослеживается и в словах Иисуса Христа в Матф.7:21-23:
21 Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
(RST От Матфея 7:21-23)
Этими словами Господь обрезает надежду людей, которые считают себя посвящёнными Господу и при этом откровенно нарушают заповеди Его Закона.
Буквальный перевод раскрывает, что в вечности никто не будет называться именем Иисуса Христа для обмана других, неверно представляя Его характер. Без сомнения, что такие исторические факты происходили, как в среде Израильского и Иудейского народов, так и в среде Христианских церквей. Дословный перевод открывает большую и бездонную глубину этой заповеди, которая представляет не только напрасное применение имени Господа, но и сам образ жизни верующего человека, как соответствующем Небесного Царства, так и обратный результат. Человек может вести внешне добропорядочную жизнь, но Господь видит его мотивы и реальные дела... и никакой обман не может быть скрыт от Господа.
Да благословит Господь каждого в разумении Его характера и Его спасение, чтобы наследовать вечность...
PS Шрифты символов word's не обработались, поэтому прошу вас принять выставленное, как есть... Как поправить - не знаю.
Комментарий