Читая Слово Божие, нельзя не обратить на Его важную часть, которая называется Божьим Законом или, как звучит по другому - Декалог. Знаю, что по поводу этих 10-ти Божьих Слов на форуме переломано немало копий. И мало кто сомневался в своей правоте. Но мне дана возможность по влечению своего сердца говорить Слово среди братьев и сестёр на ежедневном молитвенном служении. Одним из таких разделов было исследование каждой заповеди Декалога и его применение и их сущности и практичности в личной жизни человека. Я благодарен Господу за Его мудрость и Его искреннее желание, чтобы каждый человек, мог ближе прикоснуться к заповедям жизни Небесного Царства.
Как-то мне задали вопрос: на что указывает Декалог? Я ответил: этот Закон - закон построения личных взаимоотношений человека с Богом и инициатива этого строительства исходит не от человека или какого либо Божьего творения, но от Бога. Традиционно считается, что Декалог является откровением Божьего характера. Отчасти да и всё же есть некоторые нюансы в различных заповедях этого Закона, которые говорят нам - нет.
Эта тема о первой заповеди Декалога и в Синодальном переводе она звучит так:
2 Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
3 да не будет у тебя других богов пред лицем Моим.
(RST Исход 20:2,3)
Практически все переводы, на русский и иностранный языки переводят в одинаковом смысле эти слова Господа.
Я предлагаю открыть текст на иврите:
WTT Exodus 20:2 אָֽנֹכִ֖י֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִֽ֑ים׃
(Exo 20:2 WTT)
WTT Exodus 20:3 לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֙ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ׃
(Exo 20:3 WTT)
Исх.20:2 Я, Йеhова, Элоhеха (Бог (мн.ч.) твой), Который вывел тебя из земли Мицраим (Египетской), из дома рабов.
Исх.20:3 Не будет для тебя элоhим (богов) других надо Мной.
Различие моего и других переводов в переводе слова לְךָ֛֩ (леха), которое состоит из предлога ЛЕ и местоименного суффикса ХА. Предлог ЛЕ переводится предлогами К, ДЛЯ и показывает направление действия. Местоименный суффикс ХА - 2-ое лицо, ед.ч.
А также дословного перевода (имперфект) глагола в будущем лице.
Традиционный перевод этой заповеди представляет нам действие и усилие верующего человека.
Буквальный перевод - отражает значимость человека в глазах Бога и Его стремление научить его принципам небесной жизни здесь, на поражённой грехом, земле.
Важную часть этой заповеди представляет слово Мицраим (Египет), которое состоит также из двух слов - предлога МИН (из, от) и существительного ЦАР с производными(теснота, нужда) во множественном числе.
Это место, где патриархи и народ Божий испытывал тесноту и нужду рабов в свободе личного выбора в поклонении Богу. Таким местом в целом также является и наша планета, раздираемая стремлением многих людей, обрести личную власть над человеком. каждый из них мнит себя богом и каждый из них стремится сделать себе имя, которое уважали, почитали и ставили в центре своей личной жизни. Но........ Господь сказал, что все души земли являются Его собственностью (Иез.18:4) и Ему небезразличен каждый человек. Он не навязывает ему такое бремя, которое ни один человек не сможет пронести в своей жизни и не оставляет его одного в трудных жизненных обстоятельствах, но предлагает Себя и Свою силу и Свою жизнь, чтобы получивший свободу человек мог обрести жизнь с избытком. Господь, Иисус Христос, когда пришёл на эту, поражённую грехом, планету, сказал:
27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.
(RST От Матфея 11:27-30)
В этих словах Он открывает нам абсолютное единство с Отцом и полное знание Его принципов и характера. Он понимает немощь человека и его греховность и в помощь каждому из нас Он предлагает Себя и Свою жизнь, наполняя ею и наше бытие.
Бог есть любовь - именно так можно прочитать эту первую заповедь, ибо Он не может предложить ни одному человеку выше Своих принципов бытия, которые формируют наш характер, меняет наш взгляд на окружающий мир и готовит каждого, кто примет Его, к жизни в Небесном Царстве...
Как-то мне задали вопрос: на что указывает Декалог? Я ответил: этот Закон - закон построения личных взаимоотношений человека с Богом и инициатива этого строительства исходит не от человека или какого либо Божьего творения, но от Бога. Традиционно считается, что Декалог является откровением Божьего характера. Отчасти да и всё же есть некоторые нюансы в различных заповедях этого Закона, которые говорят нам - нет.
Эта тема о первой заповеди Декалога и в Синодальном переводе она звучит так:
2 Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
3 да не будет у тебя других богов пред лицем Моим.
(RST Исход 20:2,3)
Практически все переводы, на русский и иностранный языки переводят в одинаковом смысле эти слова Господа.
Я предлагаю открыть текст на иврите:
WTT Exodus 20:2 אָֽנֹכִ֖י֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִֽ֑ים׃
(Exo 20:2 WTT)
WTT Exodus 20:3 לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֙ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ׃
(Exo 20:3 WTT)
Исх.20:2 Я, Йеhова, Элоhеха (Бог (мн.ч.) твой), Который вывел тебя из земли Мицраим (Египетской), из дома рабов.
Исх.20:3 Не будет для тебя элоhим (богов) других надо Мной.
Различие моего и других переводов в переводе слова לְךָ֛֩ (леха), которое состоит из предлога ЛЕ и местоименного суффикса ХА. Предлог ЛЕ переводится предлогами К, ДЛЯ и показывает направление действия. Местоименный суффикс ХА - 2-ое лицо, ед.ч.
А также дословного перевода (имперфект) глагола в будущем лице.
Традиционный перевод этой заповеди представляет нам действие и усилие верующего человека.
Буквальный перевод - отражает значимость человека в глазах Бога и Его стремление научить его принципам небесной жизни здесь, на поражённой грехом, земле.
Важную часть этой заповеди представляет слово Мицраим (Египет), которое состоит также из двух слов - предлога МИН (из, от) и существительного ЦАР с производными(теснота, нужда) во множественном числе.
Это место, где патриархи и народ Божий испытывал тесноту и нужду рабов в свободе личного выбора в поклонении Богу. Таким местом в целом также является и наша планета, раздираемая стремлением многих людей, обрести личную власть над человеком. каждый из них мнит себя богом и каждый из них стремится сделать себе имя, которое уважали, почитали и ставили в центре своей личной жизни. Но........ Господь сказал, что все души земли являются Его собственностью (Иез.18:4) и Ему небезразличен каждый человек. Он не навязывает ему такое бремя, которое ни один человек не сможет пронести в своей жизни и не оставляет его одного в трудных жизненных обстоятельствах, но предлагает Себя и Свою силу и Свою жизнь, чтобы получивший свободу человек мог обрести жизнь с избытком. Господь, Иисус Христос, когда пришёл на эту, поражённую грехом, планету, сказал:
27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.
(RST От Матфея 11:27-30)
В этих словах Он открывает нам абсолютное единство с Отцом и полное знание Его принципов и характера. Он понимает немощь человека и его греховность и в помощь каждому из нас Он предлагает Себя и Свою жизнь, наполняя ею и наше бытие.
Бог есть любовь - именно так можно прочитать эту первую заповедь, ибо Он не может предложить ни одному человеку выше Своих принципов бытия, которые формируют наш характер, меняет наш взгляд на окружающий мир и готовит каждого, кто примет Его, к жизни в Небесном Царстве...
Комментарий