В данном случае рассмотрим несколько стихов для правильного понимания слов апостола Павла.
Первый стих, который надо разобрать это 4:8 - «Посему и сказано: «восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам» (Синодальный)
Нас интересует выражение «дал дары человекам», большинство переводов на русский язык переводят это выражение именно так, казалось бы, зачем сомневаться в правильности понимания этого текста?
δόματα τοῖς ἀνθρώποις существительное ἀνθρώποις стоит в дательном падеже, вышеуказанное выражение можно перевести и как «дары людям», однако это не единственное прочтение этого отрывка это можно прочитать как «людей как дары». Разобраться поможет один из главных помощников для искренних и внимательных исследователей Библии это контекст.
Рассмотрим 11 стих, где употребляется глагол δίδωμι (дал) родственный существительному δόματα из 8 стиха.
11 стих -Спустившийся и есть тот, кто поднялся гораздо выше всех небес, чтобы наполнить всё. Далее, он дал определённых людей: посланников, пророков, провозвестников Доброй Вести, пастырей и учителей. (Д. Стерна)
И Сам Он даровал кого апостолами, кого пророками, кого благовестниками, кого пастырями и учителями (Кассиана).
И Он Сам дал и апостолов, и пророков, и благовестников, и пастырей и других наставников (Открытый перевод)
καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,
Дословно «и καὶ он αὐτὸς дал ἔδωκεν тех τοὺς (определенный артикль который служит указат. местоимением) апостолами, других пророками τοὺς δὲ προφήτας и т.д.
Из контекста 8 стих должен быть переведён словами - «поднялся на высоту, пленил пленных и дал людей как дары».
Теперь рассмотрим 9 стих.
А «восшёл» что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? (Синодальный).
Примечание.
Однако тем кто глубоко исследует Библию знает, что некоторые переводы переводят שְאוֹל словами: гроб, ад, преисподняя, могила, Шеол, греческий эквивалент это слова Ἅιδης (хадэс, гадес). Однако в 9 стихе нет слова Ἅιδης, есть другое слово κατώτερα и выражение κατώτερα μέρη τῆς γῆς обозначает, «нижний предел земли». Почему переводчики Синодального издания решили перевести именно «преисподняя»? Скорее всего на них повлияло мнение еврейских переводчиков Септуагинты, которые в нескольких местах перевели еврейское слово (шеол) שְאוֹל не словом Ἅιδης (гадес), а словом κατώτερος, однако мнение евреев уже к тому времени не может служить ни каким ориентиром в духовных вопросах для христиан. Всемогущий Отец не повелевал сделать такой перевод, даже переводчики Септуагинты не ссылались на повеление свыше при составлении такого перевода. Конечно, этим переводам пользовались большинство апостолов и писателей НЗ, однако вдохновленным переводом его нельзя было считать. Многие русские гебраисты 19 века такие как Павский Г.П., Филарет (Дроздов В.М.) архимандрит Макарий (Глухарев М.Я.), Горский-Платонов П.И., Юнгеров П.А., Гуляев М.С. и другие не считали Септуагину равной масоретскому тексту, они настаивали что ВЗ должен быть переведен с языка оригинала так как именно он является более точным.
Вот лишь несколько переводов которые правильно перевели этот стих:
А что означает «поднялся», как не то, что Он «нисходил», был и в самом низу, на самой земле? (перевод Кулакова).
«Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю (Новый русский перевод).
«Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю. (Восточный перевод).
Что же означает сказанное «Он вознёсся», как не то, что Он также и спускался на землю? (Современный перевод).
Что касается фразы "он поднялся", что она может означать, как не то, что сначала он спустился в нижние сферы, то есть на землю? (перевод Д. Стерна).
Первый стих, который надо разобрать это 4:8 - «Посему и сказано: «восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам» (Синодальный)
Нас интересует выражение «дал дары человекам», большинство переводов на русский язык переводят это выражение именно так, казалось бы, зачем сомневаться в правильности понимания этого текста?
δόματα τοῖς ἀνθρώποις существительное ἀνθρώποις стоит в дательном падеже, вышеуказанное выражение можно перевести и как «дары людям», однако это не единственное прочтение этого отрывка это можно прочитать как «людей как дары». Разобраться поможет один из главных помощников для искренних и внимательных исследователей Библии это контекст.
Рассмотрим 11 стих, где употребляется глагол δίδωμι (дал) родственный существительному δόματα из 8 стиха.
11 стих -Спустившийся и есть тот, кто поднялся гораздо выше всех небес, чтобы наполнить всё. Далее, он дал определённых людей: посланников, пророков, провозвестников Доброй Вести, пастырей и учителей. (Д. Стерна)
И Сам Он даровал кого апостолами, кого пророками, кого благовестниками, кого пастырями и учителями (Кассиана).
И Он Сам дал и апостолов, и пророков, и благовестников, и пастырей и других наставников (Открытый перевод)
καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,
Дословно «и καὶ он αὐτὸς дал ἔδωκεν тех τοὺς (определенный артикль который служит указат. местоимением) апостолами, других пророками τοὺς δὲ προφήτας и т.д.
Из контекста 8 стих должен быть переведён словами - «поднялся на высоту, пленил пленных и дал людей как дары».
Теперь рассмотрим 9 стих.
А «восшёл» что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? (Синодальный).
Примечание.
Однако тем кто глубоко исследует Библию знает, что некоторые переводы переводят שְאוֹל словами: гроб, ад, преисподняя, могила, Шеол, греческий эквивалент это слова Ἅιδης (хадэс, гадес). Однако в 9 стихе нет слова Ἅιδης, есть другое слово κατώτερα и выражение κατώτερα μέρη τῆς γῆς обозначает, «нижний предел земли». Почему переводчики Синодального издания решили перевести именно «преисподняя»? Скорее всего на них повлияло мнение еврейских переводчиков Септуагинты, которые в нескольких местах перевели еврейское слово (шеол) שְאוֹל не словом Ἅιδης (гадес), а словом κατώτερος, однако мнение евреев уже к тому времени не может служить ни каким ориентиром в духовных вопросах для христиан. Всемогущий Отец не повелевал сделать такой перевод, даже переводчики Септуагинты не ссылались на повеление свыше при составлении такого перевода. Конечно, этим переводам пользовались большинство апостолов и писателей НЗ, однако вдохновленным переводом его нельзя было считать. Многие русские гебраисты 19 века такие как Павский Г.П., Филарет (Дроздов В.М.) архимандрит Макарий (Глухарев М.Я.), Горский-Платонов П.И., Юнгеров П.А., Гуляев М.С. и другие не считали Септуагину равной масоретскому тексту, они настаивали что ВЗ должен быть переведен с языка оригинала так как именно он является более точным.
Вот лишь несколько переводов которые правильно перевели этот стих:
А что означает «поднялся», как не то, что Он «нисходил», был и в самом низу, на самой земле? (перевод Кулакова).
«Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю (Новый русский перевод).
«Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю. (Восточный перевод).
Что же означает сказанное «Он вознёсся», как не то, что Он также и спускался на землю? (Современный перевод).
Что касается фразы "он поднялся", что она может означать, как не то, что сначала он спустился в нижние сферы, то есть на землю? (перевод Д. Стерна).
Комментарий