Принято считать, что Библия ‒ это такая древняя умная книга (сборник книг), где очень много интересных и познавательных историй; надо только открыть её и начать читать, начать впитывать, так сказать, мудрость веков.
Но есть люди, довольно образованные, начитанные, знающие много языков, которые воспринимают библейские тексты как эдакий конструктор ‒ есть набор слов, они расставляют эти детальки как им нравится, рисуют знаки препинания, а некоторые ещё вынимают детали или добавляют свои, чтобы лучше читалось, чтобы было "понятней", ну то есть им понятней, как они это понимают, так и будут читать. Но читать будут не только они, потому что потом эта конструкция называемся переводом имени кого-то и предлагается читать вам, "читайте люди добрые, просвещайтесь истинным словом".
Возможно, вы подумали: ну, Алекс, как обычно, иронизирует, прикалывается, издевается, а всё гораздо прозаичней. Но на самом деле всё бывает именно так, как и сказал, давайте рассмотрим один интересный пример.
Прежде всего, ответьте для себя на такой вопрос: есть ли в Библии места, где явно говорится, что Сын Божий есть Бог?!
Да-да, это извечная форумная тема, где сломано немало копий, и я надеюсь, что вы знаете ответ на этот вопрос. Знаете или нет, но ответ на этот вопрос зависит от того, как сложить изначальный набор слов, какие детали добавить, чтобы прочитать именно так, как прочитали вы или кто-то другой.
И на форуме есть человек, который разбирается в том, как "правильно" читать, так что будет интересно услышать его комментарий
Итак, первая глава послания Евреям, Синодальный пишет так:
"8 А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего ‒ жезл правоты".
В таком прочтении очевидно, что к Сыну идёт обращение как к Богу и в этом смысле Синодальный слишком неудобен для тех, кто не принимает тезис о Сыне-Боге. Что же им делать? Надо создать новый перевод, где ключевую фразу заменить на другую.
Легко сказать, но проблемка в том, что все греческие тексты, в т.ч. Весткотта-Хорта, имеют одинаковый набор слов в этой фразе, и поэтому новый перевод нельзя создать путём буквального прочтения, а надо что-то переставить и что-то добавить, чтобы читалось иначе.
Согласитесь, что темка становится похожей на детективную историю, где ключевые вопросы: кто "убийца" и как он это провернул?


Читаем перевод Нового Мира (ПНМ), который сделали Свидетели Иеговы (СИ):
"А о Сыне: Бог будет твоим престолом навечно, и скипетр твоего царства ‒ скипетр честности".
Тут уже явно другое прочтение, но для сравнения нужно увидеть, какой греческий текст был использован для этих двух переводов. Примечательно, что на сайте СИ есть греческий текст с английским подстрочником, так что никто не будет оспаривать оригинал:
πρὸς δὲ τὸν υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς (прос дэ тон уион о тронос соу о Теос)
toward but the Son The throne of you the God
дословно: "по отношению к Сыну трон твой Бог (Боже)".
Теперь вторая часть детективной истории, где объясняется вопрос "как": как из буквального прочтения создать две разные фразы?
Фраза из Синодального создаётся максимально просто: ставятся знаки препинания, чтобы выделить обращение, а "Бог" пишем в форме этого обращения "Боже". Фактически, никаких перестановок и добавлений не делаем.
ПНМ создаётся несколько сложней, но не слишком; если читать без перестановки, то получается так: "о Сыне: трон твой есть Бог".
Потом слова переставляются, чтобы простой человек не сломал язык и мозг и не подумал как-то иначе: "о Сыне: троном твоим будет Бог" или "Бог будет твоим престолом".
Здесь добавлено слово "есть (будет)", а потом "трон" поставлен в творительном падеже, чтобы избежать иного прочтения и толкования.
Теперь давайте закроем эту часть детектива и попробуем порассуждать над новым смыслом фразы. Что может означать "Бог будет твоим престолом"?
Мы знаем, что сам Бог сидит на престоле, а Сын сидит по правую Его руку. Зачем вообще нужен трон? Это царское место, которое сразу говорит о том, что сидящий имеет наивысшую власть и если ты вдруг оказался рядом с троном, то следует поклониться сидящему и воздать ему должные почести.
По этому поводу ПНМ вообще не отличается от Синодального, ибо одинаково переводит 6-й стих, где Сыну кланяются ангелы, и также переводит 13-й стих, где Сын сидит по правую руку Отца.
В этом контексте тогда непонятно, зачем ПНМ создаёт новый смысл фразой "Бог будет твоим престолом" и каким образом Сын может использовать Отца в качестве места восседания

Примечательно также и то, что ПНМ не изменил 10-й стих, где Сын выступает в качестве творца вселенной, хотя сами же СИ утверждают, что творцом вселенной является Отец, а Сын как бы помогал.
Что вы думаете о переводах, как надо правильно читать и можно ли создавать переводы, используя оригинал как конструктор с перестановкой и добавлением деталей?
- - - Добавлено - - -
З.Ы. Увидел ещё одно интересное место в той же главе:
"9 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих".
Здесь опять идёт обращение к Сыну как к Богу, но и этот стих ПНМ изменил:
"Ты любил праведность и ненавидел беззаконие. Поэтому и помазал тебя Бог, твой Бог, маслом ликования больше, чем твоих товарищей".
Здесь дважды говорится об Отце, "Бог, твой Бог" ‒ спрашивается "зачем дважды?" Либо это действительно обращение к Сыну-Богу, либо непонятно зачем автор уточняет, что это именно "твой Бог", а не просто Бог, как будто Сын вдруг забыл, что Его Отец и есть Бог
Но есть люди, довольно образованные, начитанные, знающие много языков, которые воспринимают библейские тексты как эдакий конструктор ‒ есть набор слов, они расставляют эти детальки как им нравится, рисуют знаки препинания, а некоторые ещё вынимают детали или добавляют свои, чтобы лучше читалось, чтобы было "понятней", ну то есть им понятней, как они это понимают, так и будут читать. Но читать будут не только они, потому что потом эта конструкция называемся переводом имени кого-то и предлагается читать вам, "читайте люди добрые, просвещайтесь истинным словом".
Возможно, вы подумали: ну, Алекс, как обычно, иронизирует, прикалывается, издевается, а всё гораздо прозаичней. Но на самом деле всё бывает именно так, как и сказал, давайте рассмотрим один интересный пример.
Прежде всего, ответьте для себя на такой вопрос: есть ли в Библии места, где явно говорится, что Сын Божий есть Бог?!
Да-да, это извечная форумная тема, где сломано немало копий, и я надеюсь, что вы знаете ответ на этот вопрос. Знаете или нет, но ответ на этот вопрос зависит от того, как сложить изначальный набор слов, какие детали добавить, чтобы прочитать именно так, как прочитали вы или кто-то другой.
И на форуме есть человек, который разбирается в том, как "правильно" читать, так что будет интересно услышать его комментарий

Итак, первая глава послания Евреям, Синодальный пишет так:
"8 А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего ‒ жезл правоты".
В таком прочтении очевидно, что к Сыну идёт обращение как к Богу и в этом смысле Синодальный слишком неудобен для тех, кто не принимает тезис о Сыне-Боге. Что же им делать? Надо создать новый перевод, где ключевую фразу заменить на другую.
Легко сказать, но проблемка в том, что все греческие тексты, в т.ч. Весткотта-Хорта, имеют одинаковый набор слов в этой фразе, и поэтому новый перевод нельзя создать путём буквального прочтения, а надо что-то переставить и что-то добавить, чтобы читалось иначе.
Согласитесь, что темка становится похожей на детективную историю, где ключевые вопросы: кто "убийца" и как он это провернул?



Читаем перевод Нового Мира (ПНМ), который сделали Свидетели Иеговы (СИ):
"А о Сыне: Бог будет твоим престолом навечно, и скипетр твоего царства ‒ скипетр честности".
Тут уже явно другое прочтение, но для сравнения нужно увидеть, какой греческий текст был использован для этих двух переводов. Примечательно, что на сайте СИ есть греческий текст с английским подстрочником, так что никто не будет оспаривать оригинал:
πρὸς δὲ τὸν υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς (прос дэ тон уион о тронос соу о Теос)
toward but the Son The throne of you the God
дословно: "по отношению к Сыну трон твой Бог (Боже)".
Теперь вторая часть детективной истории, где объясняется вопрос "как": как из буквального прочтения создать две разные фразы?
Фраза из Синодального создаётся максимально просто: ставятся знаки препинания, чтобы выделить обращение, а "Бог" пишем в форме этого обращения "Боже". Фактически, никаких перестановок и добавлений не делаем.
ПНМ создаётся несколько сложней, но не слишком; если читать без перестановки, то получается так: "о Сыне: трон твой есть Бог".
Потом слова переставляются, чтобы простой человек не сломал язык и мозг и не подумал как-то иначе: "о Сыне: троном твоим будет Бог" или "Бог будет твоим престолом".
Здесь добавлено слово "есть (будет)", а потом "трон" поставлен в творительном падеже, чтобы избежать иного прочтения и толкования.
Теперь давайте закроем эту часть детектива и попробуем порассуждать над новым смыслом фразы. Что может означать "Бог будет твоим престолом"?
Мы знаем, что сам Бог сидит на престоле, а Сын сидит по правую Его руку. Зачем вообще нужен трон? Это царское место, которое сразу говорит о том, что сидящий имеет наивысшую власть и если ты вдруг оказался рядом с троном, то следует поклониться сидящему и воздать ему должные почести.
По этому поводу ПНМ вообще не отличается от Синодального, ибо одинаково переводит 6-й стих, где Сыну кланяются ангелы, и также переводит 13-й стих, где Сын сидит по правую руку Отца.
В этом контексте тогда непонятно, зачем ПНМ создаёт новый смысл фразой "Бог будет твоим престолом" и каким образом Сын может использовать Отца в качестве места восседания


Примечательно также и то, что ПНМ не изменил 10-й стих, где Сын выступает в качестве творца вселенной, хотя сами же СИ утверждают, что творцом вселенной является Отец, а Сын как бы помогал.
Что вы думаете о переводах, как надо правильно читать и можно ли создавать переводы, используя оригинал как конструктор с перестановкой и добавлением деталей?
- - - Добавлено - - -
З.Ы. Увидел ещё одно интересное место в той же главе:
"9 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих".
Здесь опять идёт обращение к Сыну как к Богу, но и этот стих ПНМ изменил:
"Ты любил праведность и ненавидел беззаконие. Поэтому и помазал тебя Бог, твой Бог, маслом ликования больше, чем твоих товарищей".
Здесь дважды говорится об Отце, "Бог, твой Бог" ‒ спрашивается "зачем дважды?" Либо это действительно обращение к Сыну-Богу, либо непонятно зачем автор уточняет, что это именно "твой Бог", а не просто Бог, как будто Сын вдруг забыл, что Его Отец и есть Бог

Комментарий