Возможно Вы заметили ,что при дубляже фильмов ,все англоязычные ругательства переводятся как "черт". Даже безобидный Shit - так переводят! Интересно ,а на другие яз. так же дублируют ? Что скажут Братья живущие в др. странах?
Особенности русского перевода.
Свернуть
X
-
Метки: Нет
-
Приветствую Злобин Дмитрий.
А что вас собственно говоря смущает?
Лично меня такой перевод раздражает, видно что наиграно, переведено не так как должно быть. А наши переводчики даже "D?ck" переводят как "черт". Я предпочитаю смотреть фильмы с реальным переводом. Однако с точки зрения цензуры переведено правильно...Homo homini lupus est. -
Здравствуйте Thewarrior ! Здесь просто непонятно ,для чего переводят именно так ,ведь переводчики язык знают. Ну не для того же ,чтобы Вас ,нелепым дубляжом огорчить. А цензура ,думаю ,здесь вообще непричем...Говорят ,что безпричинных явлений небывает. А вы как думаете? С уважением Дмитрий.Спасайся кто может !Комментарий
-
А вы как думаете?
Но точно не потому что они хотят привлечь этим чертей, или because это происки Сатаны. Гораздо приличней когда герой фильма говорит "Вот чёрт" чем "Вот б???ь". Да и просто некоторые шедевры ин.яза как например "motherf????r" на русский язык перевести дословно нереально.Homo homini lupus est.Комментарий
-
Арни говорит:"вот ,дерьмо! ", это у него патрон осекся. Дерьмовый патрон попался. Бывает ,но причем здесь черт? Вот чего я непонимаю...Спасайся кто может !Комментарий
-
По-моему, переводчики не переводят все так как есть на самом деле только потому, что хорошо воспитаны. Это что-то вроде их личной культуры... Когда для фильма не имеет значения дословный перевод, а ругаться на всю катушку переводчику не охота...- Ты правда не веришь в Бога? Совсем?
- Да вот те крест!Комментарий
-
Этот переводческий приём называется генерализация. Просто словом "чёрт" обозначается ругательство. Любителям матершины, действительно, следует смотреть фильм в оригнале.https://www.youtube.com/watch?v=gs_Oh0EIKzQ
P.S. Если я не ответил на Ваше личное сообщение, то пишите мне на e-mail.Комментарий
-
Не так все просто. Ругательства нельзя переводить дословно. Они не несут информацию, только эмоции. Поэтому говорить о точности перевода смысла не имеет. Я считаю, что их вообще переводить не надо. Если бы я жил в Росси и смотрел фильм со своими детьми, где бы был русский мат, то мне бы было неловко. А здесь совсем по-другому. У нас все в семье говорят по-английски (дети по-русски вообще не умеют), и когда мы смотрим фильм все вместе, с детьми, то всякие там факи и щеты на нас никак не действуют. Даже дети в фильмах их произносят. Я бы сказал, что в Америке ругательства не так сильны как в России. В Америке мата нет!
А еще я убедился, что даже простое предложение нельзя дословно перевести. Вернее, перевести-то иожно, но смысл немного будет искаженным.Вернее, не смысл, а ситуация будет какая-то не такая. Короче, я не знаю как сказатьДело в том, что построение мысли у англоговорящего отличается от привычного нами построения мысли. Кстати, именно поэтому шутки почти невозиожно перевести.
Комментарий
-
Все эти отличия и учитывают переводчики, переводя фильмы на русский язык. Я думаю, перевод русских фильмов на иностранные языки тоже не такое простое занятие.
Мне лично больше нравится, когда звук в фильме оставляют оригинальным, а внизу экрана пишут перевод титрами.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Ну кому-то, наверное, нравится. Пару дней назад видел по ТВ сюжет о московском "ресторане" с названием "У Трахтенберга". Так вот, характерной его особенностью является манера общения персонала с посетителями: матом. Представляете, с какими словами как они провожают клиентов из-за стола? И народ туда захаживает, воображаю себе сцену "романтического ужина" в таком заведении...А насчёт эбоник'а, получается, всё-таки, матерный он, да и для русского наречия слово-то какое-то не самое благозвучное:-))))))))
Комментарий
-
Комментарий
Комментарий