Особенности русского перевода.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Злобин Дмитрий
    Ветеран

    • 09 March 2004
    • 9910

    #1

    Особенности русского перевода.

    Возможно Вы заметили ,что при дубляже фильмов ,все англоязычные ругательства переводятся как "черт". Даже безобидный Shit - так переводят! Интересно ,а на другие яз. так же дублируют ? Что скажут Братья живущие в др. странах?
    Спасайся кто может !
  • THEWARRIOR
    Сатанист

    • 30 December 2003
    • 204

    #2
    Приветствую Злобин Дмитрий.
    А что вас собственно говоря смущает?
    Лично меня такой перевод раздражает, видно что наиграно, переведено не так как должно быть. А наши переводчики даже "D?ck" переводят как "черт". Я предпочитаю смотреть фильмы с реальным переводом. Однако с точки зрения цензуры переведено правильно...
    Homo homini lupus est.

    Комментарий

    • Злобин Дмитрий
      Ветеран

      • 09 March 2004
      • 9910

      #3
      Здравствуйте Thewarrior ! Здесь просто непонятно ,для чего переводят именно так ,ведь переводчики язык знают. Ну не для того же ,чтобы Вас ,нелепым дубляжом огорчить. А цензура ,думаю ,здесь вообще непричем...Говорят ,что безпричинных явлений небывает. А вы как думаете? С уважением Дмитрий.
      Спасайся кто может !

      Комментарий

      • THEWARRIOR
        Сатанист

        • 30 December 2003
        • 204

        #4
        А вы как думаете?
        Скорее всего переводят словом "чёрт" т.к. самое распостранённое слово в русском языке, несущее негативный характер, но достаточно "культурное" для восприятия детьми (которые будут смотреть этот фильм) да и просто людьми, не выносящими грубость и похабщину.
        Но точно не потому что они хотят привлечь этим чертей, или because это происки Сатаны. Гораздо приличней когда герой фильма говорит "Вот чёрт" чем "Вот б???ь". Да и просто некоторые шедевры ин.яза как например "motherf????r" на русский язык перевести дословно нереально.
        Homo homini lupus est.

        Комментарий

        • Злобин Дмитрий
          Ветеран

          • 09 March 2004
          • 9910

          #5
          Арни говорит:"вот ,дерьмо! ", это у него патрон осекся. Дерьмовый патрон попался. Бывает ,но причем здесь черт? Вот чего я непонимаю...
          Спасайся кто может !

          Комментарий

          • Deja-vu
            Yes, we can

            • 09 December 2003
            • 10834

            #6
            По-моему, переводчики не переводят все так как есть на самом деле только потому, что хорошо воспитаны. Это что-то вроде их личной культуры... Когда для фильма не имеет значения дословный перевод, а ругаться на всю катушку переводчику не охота...
            - Ты правда не веришь в Бога? Совсем?
            - Да вот те крест!

            Комментарий

            • Андрей
              Святой сектант

              • 23 August 2001
              • 4215

              #7
              Этот переводческий приём называется генерализация. Просто словом "чёрт" обозначается ругательство. Любителям матершины, действительно, следует смотреть фильм в оригнале.
              https://www.youtube.com/watch?v=gs_Oh0EIKzQ

              P.S. Если я не ответил на Ваше личное сообщение, то пишите мне на e-mail.

              Комментарий

              • Утро
                Ветеран

                • 07 January 2002
                • 1579

                #8
                Не так все просто. Ругательства нельзя переводить дословно. Они не несут информацию, только эмоции. Поэтому говорить о точности перевода смысла не имеет. Я считаю, что их вообще переводить не надо. Если бы я жил в Росси и смотрел фильм со своими детьми, где бы был русский мат, то мне бы было неловко. А здесь совсем по-другому. У нас все в семье говорят по-английски (дети по-русски вообще не умеют), и когда мы смотрим фильм все вместе, с детьми, то всякие там факи и щеты на нас никак не действуют. Даже дети в фильмах их произносят. Я бы сказал, что в Америке ругательства не так сильны как в России. В Америке мата нет!

                А еще я убедился, что даже простое предложение нельзя дословно перевести. Вернее, перевести-то иожно, но смысл немного будет искаженным.Вернее, не смысл, а ситуация будет какая-то не такая. Короче, я не знаю как сказать Дело в том, что построение мысли у англоговорящего отличается от привычного нами построения мысли. Кстати, именно поэтому шутки почти невозиожно перевести.

                Комментарий

                • shlahani
                  христианин

                  • 03 March 2007
                  • 9820

                  #9
                  Сообщение от Злобин Дмитрий
                  Возможно Вы заметили ,что при дубляже фильмов ,все англоязычные ругательства переводятся как "черт". Даже безобидный Shit - так переводят! Интересно ,а на другие яз. так же дублируют ? Что скажут Братья живущие в др. странах?
                  Интересный вопрос! Ведь тут дело в национальной культуре. Например, англичане пьют чай, и если в их культурную атмосферу внести кофе, кофе будет восприниматься чем-то чужим, необычным. Мы, русские, можем понять англичан в этом смысле, потому что тоже обычно пьём чай. А вот немцы нас уже не поймут, потому что пьют кофе. Для немцев чай - это некий каприз. Представьте, что эта тема всплывёт в фильме, и надо будет точно перевести все эти особенности!
                  Все эти отличия и учитывают переводчики, переводя фильмы на русский язык. Я думаю, перевод русских фильмов на иностранные языки тоже не такое простое занятие.
                  Мне лично больше нравится, когда звук в фильме оставляют оригинальным, а внизу экрана пишут перевод титрами.

                  Комментарий

                  • Римлянин
                    фамилие такое...

                    • 24 May 2004
                    • 1568

                    #10
                    Сообщение от Утро
                    В Америке мата нет!
                    .
                    Ага, также, как и в СССР - секса На каком же тогда "языке" разговаривают black people из городских трущёб в фильмах? Да там сплошные вариации на букву F ! Даже диву иной раз даёшься, как же изощрённо смогли проспрягать!

                    Комментарий

                    • RehNeferMes
                      Отключен

                      • 23 September 2005
                      • 6097

                      #11
                      Сообщение от Римлянин
                      На каком же тогда "языке" разговаривают black people из городских трущёб в фильмах?
                      На т.н. ebonic'е. Отвратительный жаргон, imho.

                      Комментарий

                      • Римлянин
                        фамилие такое...

                        • 24 May 2004
                        • 1568

                        #12
                        Сообщение от RehNeferMes
                        . Отвратительный жаргон, imho.
                        Ну кому-то, наверное, нравится. Пару дней назад видел по ТВ сюжет о московском "ресторане" с названием "У Трахтенберга". Так вот, характерной его особенностью является манера общения персонала с посетителями: матом. Представляете, с какими словами как они провожают клиентов из-за стола? И народ туда захаживает, воображаю себе сцену "романтического ужина" в таком заведении... А насчёт эбоник'а, получается, всё-таки, матерный он, да и для русского наречия слово-то какое-то не самое благозвучное:-))))))))

                        Комментарий

                        • Kipic
                          Завсегдатай

                          • 19 March 2006
                          • 659

                          #13
                          Сообщение от Андрей
                          Этот переводческий приём называется генерализация. Просто словом "чёрт" обозначается ругательство. Любителям матершины, действительно, следует смотреть фильм в оригнале.

                          да нет, просто есть разные урони эквивалентности

                          Комментарий

                          Обработка...