Как это ни странно, но я тоже на подобных форумах учусь.
Так, что мы коллеги.
ТаНаХ (Ветхий Завет), предпочитаю еврейских авторов, поскольку там поменьше предвзятости при переводе.
Кроме этого сохраняется (насколько это возможно) еврейская культура изложения мысли.
А это очень важный аспект, поскольку текст Библии давался евреям, писался евреями, и с учетом той культуры, которая соответствовала тому периоду времени.
Скажем так, переводы не ложные, а неточные, поскольку нередко переводчики не учитывали того, что я написал выше.
Кроме этого, на каждого переводчика давлели те догмы, которые он впитал в себя, в течении всего своего служения, в той или иной денноминации.
Вот почему важно пользоваться различными переводами, справочниами, и коментариями различных школ.
ЕСЛИ не знаем языка оригинала.
У меня та же беда - я не знаю ни иврита, ни греческого.
Поэтому тот совет, который я Вам дал, я использую в полной мере.
Кроме этого, стараюсь общатся с теми, кто хоть малость больше меня разбирается в Писании.
Ну и некоторые другие тонкости, которые приходят в процессе ИССЛЕДОВАНИЯ (а не чтения) текста Писания
Уже нет, поскольку понимаете, что Вы ничего не знаете.
Именно с этой точки отсчета начинается ЛЕСТНИЦА В НЕБО.
Этого, на первый раз вполне достаточно, чтоб путем сопоставления текстов, учится находить "средне арифметическое действие"
Плюс хорошие коментарии.
Лично мне нравятся труды Дмитрия Щедровицкого, Ристо Санталы.
Кроме этого, для более полного понимания ТаНаХ, пользуюсь трудами еврейской ортодоксальной школы.
Там есть немало хороших авторов, с трезвыми мыслями.
Примерно так.
В добрый путь.
Если смогу чем помочь, то к Вашим услугам.
Так, что мы коллеги.

Я так же хотел спросить у Вас, какими переводами вы пользуетесь?
Кроме этого сохраняется (насколько это возможно) еврейская культура изложения мысли.
А это очень важный аспект, поскольку текст Библии давался евреям, писался евреями, и с учетом той культуры, которая соответствовала тому периоду времени.
Конечно, я не еврей по плоти и к сожалению не знаю арамейского языка. Греческий только со словарем. Если переводы, которыми я пользуюсь ложные, то тогда нет смысла вообще что-либо спрашивать.
Кроме этого, на каждого переводчика давлели те догмы, которые он впитал в себя, в течении всего своего служения, в той или иной денноминации.
Вот почему важно пользоваться различными переводами, справочниами, и коментариями различных школ.
ЕСЛИ не знаем языка оригинала.
У меня та же беда - я не знаю ни иврита, ни греческого.
Поэтому тот совет, который я Вам дал, я использую в полной мере.
Кроме этого, стараюсь общатся с теми, кто хоть малость больше меня разбирается в Писании.
Ну и некоторые другие тонкости, которые приходят в процессе ИССЛЕДОВАНИЯ (а не чтения) текста Писания
Несчастный я человек

Именно с этой точки отсчета начинается ЛЕСТНИЦА В НЕБО.
Все что я имею в своем распоряжении: Библейская симфония с ключем к еврейским и греческим словам университета им.Боба Джонса; Новый Завет на Греческом языке с подстрочным переводом. В качестве оригинала взят текст четвертого издания греческого Нового Завета Объединенных библейских обществ. Папирусов второго и третьего века у меня нет
. Впервые начал читать Библию Синодального перевода. Есть в электронном виде Тора и программа BibleQuote5.

Плюс хорошие коментарии.
Лично мне нравятся труды Дмитрия Щедровицкого, Ристо Санталы.
Кроме этого, для более полного понимания ТаНаХ, пользуюсь трудами еврейской ортодоксальной школы.
Там есть немало хороших авторов, с трезвыми мыслями.
Примерно так.
Я замечал многие неточности в Синодальном переводе, которые послужили развитию разногласий в среде изучающих Библию. На некоторые из которых Вы указали я согласен, а для большей половины того, что Вы привели, мне нужно время, чтобы разобраться
Если смогу чем помочь, то к Вашим услугам.
Комментарий