Предисловие
Этот перевод является еврейским изложением, имеющим звучание и стилистику еврейских Священных Писаний; он сделан с некоторыми уточняющими смысл конкретных стихов отступлениями (или дополнениями) от текста оригинала, т.е. в основном является смысловым переводом.
Т.е. данный перевод показывает, как изначально, с еврейской стилистикой, должно было звучать повествование книг Нового Завета, которые создавались евреями в древнем Израиле; в нём воссозданы еврейские термины и понятия, и их связь, утерянные или заменённые при записи на древнегреческий или латинский (и тем более русский и др. языки) нееврейскими терминами, понятиями, именами и названиями.
Уточняющие дополнения и отступления от точного перевода с древнегреческого текста сделаны для того, чтобы выразить основной смысл уточняемых стихов (пшат); в некоторых случаях основным смыслом может быть сод (тайный смысл) или ремез (намёк). Таким образом, текст звучит так, он мог бы быть звучать, если бы его библейский автор писал для современного человека.
Этот смысловой перевод выполнен по Новому Завету в переводе с древнегреческого под редакцией епископа Кассиана (Безобразова), являющемуся признанным лучшим русскоязычным переводом Н.З., и частично - по греческому Новому Завету
Добрая Весть от Матитйау
1
1 Это - сэфэр-толдот Йешуа Машиаха Бен-Давид, Бен-Авраам.
2 Авраам - отец Ицхака; Ицхак - отец Йаакова; Йааков - отец Йеуды и братьев его;
3 Йеуда - отец Пэрэца и Зэраха от Тамар: Пэрэц - отец Хецрона; Хецрон - отец Рама;
4 Рам - отец Аминадава; Аминадав - отец Нахшона; Нахшон - отец Салмона;
5 Салмон - отец Боаза от Раав; Боаз - отец Овэда от Рут; Овэд - отец Йишая;
6 Йишай - отец царя Давида; Давид - отец Шломо от бывшей за Урияу;
7 Шломо - отец Рэхавама; Рэхавам - отец Авйи; Авйя - отец Асы:
8 Аса - отец Йеошафата; Йеошафат - отец Йорама; Йорам - отец Узийау;
9 Узийау - отец Йотама; Йотам - отец Ахаза; Ахаз - отец Хизкийау;
10 Хизкийау - отец Мэнаше; Мэнаше - отец Амона; Амон - отец Йошийау;
11 Йошийау - отец Йехонйау и братьев его, во время изгнания в Бавэль.
12 После изгнания в Бавэль: Йехонйау - отец Шалтиэля; Шалтиэль - отец Зрубавэля;
13 Зрубавэль - отец Авйиуда; Авйиуд - отец Эльйакима; Эльйаким - отец Азора;
14 Азор - отец Цадока; Цадок - отец Йахина; Йахин - отец Эльйиуда;
15 Эльйиуд - отец Эльазара; Эльазар - отец Матана; Матан - отец Йаакова;
16 Йааков - отец Йосэфа, мужа Мирам, от Которой родился Йешуа, называемый Машиах.
17 Итак, всех поколений от Авраама до Давида четырнадцать поколений: и от Давида до изгнания в Бавэль четырнадцать поколений; и от изгнания в Бавэль до Машиаха четырнадцать поколений.
18 Рождение же Йешуа Машиаха было так: после обручения Матери Его, Мирам, с Йосэфом, ещё прежде чем сочетались они, оказалось, что Она беременна, но это было чудо от Руах а-Кодеш.
19 А Йосэф, муж Ее, будучи цадиком и не желая Ее опозорить, решил тайно отослать Ее назад родителям.
20 Но, когда он подумал об этом, вот, малах Адоная явился ему в сновидении и сказал: Йосэф Бен-Давид, не бойся принять Мирам в жены себе, ибо зачатое в Ней не от мужа, но (чудо) от Руаха а-Кодеш.
21 И родит Она Сына, и наречёшь имя Ему: Йешуа (что означает: ЙХВХ спасает), ибо Он спасет народ Свой от грехов их.
22 А это всё произошло, чтобы исполнилось сказанное Адонаем чрез пророка Йешайяу:
23 Вот, девственница зачнет во чреве и родит сына, и нарекут имя ему: ИммануЭль, (что в переводе значит: с нами Бог).
24 Пробудившись от сна, Йосэф поступил, как повелел ему малах Адоная, и принял жену свою.
25 И не знал Ее, доколе не родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Йешуа.
Сэфэр-толдот родословная книга
Бавэль - Вавилон
Машиах Мессия (Христос)
Руах а-Кодеш Святой Дух
ЙХВХ Тетраграмматон, сокращение Имени Всевышнего, обычно произносящееся как Яхвэ
Малах - ивр. вестник, посланец - Ангел
Йешайяу Исаия
Малах Вестник, ангел Бога
Цадик - праведник, человек свято соблюдающий Тору
2
1 Когда же Йешуа родился в Бэйт-Лэхэме, в Йеуде во дни царстования царя Ѓордоса, вот, маги с востока прибыли в Йерушалаим и сказали:
2 где новорожденнный Царь Йеудейский? Мы должны увидеть его, ибо видели восход звезды, которая по преданию укажет на его рождение; и вот пришли поклониться Ему.
3 Прослышав про это, царь Ѓордос перепугался, и весь Йерушалаим вместе с ним.
4 И собрав всех коаним гдолим и софрим из народа, спрашивал у них: где должен по предсказаниям родиться Машиах?
5 Они же сказали ему: в Бэйт-Лэхэме, в Йеуде, ибо так написано от руки пророка Миху:
6 «И ты, Бейт-Лехем в земле Йеуды, отнюдь не меньший среди правителей Йеуды; ибо из тебя произойдёт Владыка, который будет пасти народ мой Исраэль».
7 Тогда Ѓордос, тайно позвав магов к себе, точно выведал от них время, в продолжение которого являлась звезда.
8 И послав их в Бэйт-Лэхэм, сказал: пойдите-ка и всё точно разузнайте о Младенце и, как только найдете Его, сообщите мне где он; дабы и я пришел и поклонился Ему.
9 А Они, послушавшись царя, пошли на поиски. И вот, звезда, восход которой они видели, явилась и шла перед ними, пока не пришла и не стала над местом, где был Младенец.
10 Увидев звезду, они возрадовались радостью весьма великой.
11 И войдя в дом, увидели Младенца вместе с Мирам, Матерью Его, и упав ничком, стали на колени и поклонились Ему; и открыв сокровищницы свои, принесли Ему дары: золото, мор и лэвону.
12 И получив откровение в сновидении не возвращаться к Ѓордосу, иным путем удалились каждый в страну свою.
13 И Когда они удалились, вот, малах Адоная является в сновидении Йосэфу и говорит: собирайся, возьми Младенца и Матерь Его, и беги в Мицраим, и будь там до тех пор, пока не скажу тебе; ибо Ѓордос вскоре будет искать Младенца, чтобы убить Его.
14 И он собрался, взял Младенца и Матерь Его ночью и удалился в Мицраим;
15 и был там до кончины Ѓордоса, чтобы исполнилось сказанное Адонаем чрез пророка Ошейа: Из Мицраима призвал Я Сына Моего.
16 Тогда Ѓордос, увидев, что он обманут магами, весьма разгневался и послал избить всех младенцев в Бэйт-Лэхэме и во всей области его, от двух лет и ниже, по времени, которое точно выведал от магов.
17 Тогда исполнилось сказанное чрез пророка Йирмейау:
18 Голос в Раме был слышен, громкий плач и стенание; Рахэль рыдала о детях своих: и не хотела утешиться, потому что нет их.
19 А когда скончался Ѓордос, вот, малах Адоная является в сновидении Йосэфу в Мицраиме
20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в Эрэц-Исраэль, ибо умерли искавшие души Младенца.
21 И он встал, взял Младенца и Матерь Его и вошел в Эрэц-Исраэль.
22 Услышав же, что Архелай царствует над Йеудой, вместо отца своего Ѓордоса, побоялся туда идти; получив же откровение в сновидении, удалился в пределы Галиля.
23 И придя, поселился в городе, именуемом Нацэрэт, дабы исполнилось оказанное через пророков, что Он будет назван Нацерати (Назаритянин).
Йеуда - Иудея
Ѓордос - Ирод
Мицраим Египет
Бэйт-Лэхэм - Вифлеем
Эрэц-Исраэль Земля Израиля
3
1 В те дни в пустыне Йеуды выходит учить Йо-Ханан Погружающий
2 и говорит: совершите тшуву, ибо близко Малхут а-Шамаим,
3 А он, Йо-Ханан - тот, о ком сказано чрез пророка Йешайау: «Голос кричащего: в пустыне приготовьте дорогу Адонаю, прямыми сделайте тропы Ему».
4 У самого же Йо-Ханана одежда была из верблюжьей шерсти, и пояс кожаный на бедрах его; и пищей его были саранча и мед диких пчёл.
5 Тогда выходили к нему Йерушалаим и вся Йеуда и вся округа Ярдэна.
6 И погружались у него в реке Ярдэне, признавая грехи свои.
7 Увидев же, что многие из прушим и цдуким идут к нему погружаться, он сказал им: отродье вы змеиное, кто же это надоумил вас как ускользнуть от будущего гнева?
8 Сделайте сначала искреннее покаяние!
9 И не думайте утешать сами себя: «отец у нас Авраам, его заслуги нас оправдают», ибо говорю вам, что может Бог даже из этих камней сотворить детей Аврааму!
10 Уже лежит топор у корней негодных деревьев: а всякое дерево в саду, не приносящее хорошего плода, срубается и бросается в огонь.
11 Я вас погружаю в воду в знак тшувы, но Идущий за мною - сильнее меня; Он Тот, Чью обувь я недостоин понести. Он будет погружать вас в Руах а-Кодеш и в огонь испытаний.
12 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет неугасимым огнем.
13 В это время приходит и Йешуа из Галиля на Ярдэн к Йо-Ханану принять погружение от него.
14 Но Йо-Ханан препятствовал Ему, говоря: это мне нужно погружаться от Тебя, и Ты приходишь ко мне?
15 Но Йешуа ответил ему: допусти сейчас же; ибо так надлежит нам всем, без исключения, честно исполнить всякую мицву. Тогда он допустил Его.
16 И совершив погружение, Йешуа тотчас вышел из воды; и вот, открылись врата небес, и увидел Йо-Ханан нисходящего с высоты, в образе голубя, Духа Бога, спускающегося на Него.
17 И вот, Бат-Коль прозвучал, говоря: это - Сын Мой, Возлюбленный, Тот, на Ком Мое благоволение.
Тшува буквально, возвращение (к Богу). Раскаяние в грехах одно из главных требований тшувы
Прушим (мн. от слова паруш) - фарисеи
Мицва заповедь (ивр)
Бат-Коль (буквально Дочь Голоса) Небесный Глас, голос Бога или Его ангела с Небес.
4
1 Тогда Йешуа был отведен Духом в пустыню - для испытаний от сатана.
2 И проведя в посте сорок дней и сорок ночей, наконец ощутил сильный голод,
3 И подкравшись, искуситель сказал Ему: если Ты и в самом деле Сын Бога, прикажи, чтобы камни эти превратились в хлеб!
4 Он же ответил: написано в Торе: «Не хлебом одним жив человек, но всяким словом, исходящим из уст Бога».
5 Тогда переносит Его сатан в Святой город и ставит Его на крыло Храма,
6 и говорит Ему: если Ты в самом деле Сын Бога, бросься вниз; написано ведь Давидом: «Ибо ангелам Своим заповедал Он о тебе», и: «На руках они будут нести тебя, чтобы не споткнулась о камень нога твоя».
7 Ответил ему Йешуа: однако заповедано также в Торе: «Не испытывай Адоная, Бога твоего».
8 Снова переносит Его сатан на гору весьма высокую и показывает Ему все царства этого мира и славу их,
9 и говорит Ему: всё это дам Тебе во власть, если станешь на колени и поклонишься мне.
10 Тогда говорит ему Йешуа: прочь от меня, сатан! Заповедано в Торе: «Адонаю, Богу твоему поклоняйся и только Ему одному служи».
11 Тогда отошел от Него сатан, и вот, ангелы подошли и служили Ему.
12 Услышав же, что Йо-Ханан брошен в тюрьму, Он удалился в Галиль.
13 И оставив Нацэрэт, пришел и поселился в Кфар-Нахуме, приморском городе, в области Звулуна и Нафтали,
14 чтобы исполнилось сказанное чрез Йешайау пророка:
15 Земля Звулуна и земля Нафтали, в стороне озера, за Ярдэном, Галиль гоим,
16 народ, находящийся во тьме, увидел свет великий, и живущим в том краю, в тени смерти, утро воссияло.
17 С того времени начал Йешуа проповедовать и говорить: совершите тшуву, ибо близко Малхут а-Шамаим!
18 Проходя же по берегу озера Кинерет, Он увидел двух братьев, Шимона, называемого Петром, и Андреоса, брата его, закидывающих сеть в озеро, ибо они были рыболовы.
19 И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей.
20 И они тотчас оставили сети и последовали за Ним.
21 И пройдя оттуда дальше, увидел Он других двух братьев, Йаакова Бен-Завдая и Йо-Ханана, брата его, в лодке с Завдаем, отцом их, чинящих сети свои, и их призвал.
22 Они же тотчас оставили лодку и отца своего и последовали за Ним.
23 И ходил Йешуа по всей Галили, уча в домах молитвенных собраний их и провозглашая Добрую Весть о Малхут Элоим и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в народе.
24 И прошел слух о Нем по всему Сирйону; и привели к Нему всех недужных, одержимых различными болезнями и муками, и бесноватых, и лунатиков, и параличных, и Он исцелил их.
25 И последовало за Ним много народа из Галиля, и из Эсэр-эарим, и Йерушалаима, и Йеуды, и из-за Ярдэна.
Земля Звулуна удел Завулона в Эрэц-Исраэль
Земля Нафтали - удел Неффалима в Эрэц-Исраэль
Гоим - мн.ч. от "гой" народ, племя; обычно относится к иным народам, неевреям; но иногда сам Израиль называется в Писаниях "гой Исраэль"
Адонай - букв. "Господа мои" - рус. Господь
Малхут а-Шамаим Царство Небес (ивр)
Малхут Элоим Царство Бога (ивр)
Сирйон - Сирия
Эсэр-эарим - Десять городов
Этот перевод является еврейским изложением, имеющим звучание и стилистику еврейских Священных Писаний; он сделан с некоторыми уточняющими смысл конкретных стихов отступлениями (или дополнениями) от текста оригинала, т.е. в основном является смысловым переводом.
Т.е. данный перевод показывает, как изначально, с еврейской стилистикой, должно было звучать повествование книг Нового Завета, которые создавались евреями в древнем Израиле; в нём воссозданы еврейские термины и понятия, и их связь, утерянные или заменённые при записи на древнегреческий или латинский (и тем более русский и др. языки) нееврейскими терминами, понятиями, именами и названиями.
Уточняющие дополнения и отступления от точного перевода с древнегреческого текста сделаны для того, чтобы выразить основной смысл уточняемых стихов (пшат); в некоторых случаях основным смыслом может быть сод (тайный смысл) или ремез (намёк). Таким образом, текст звучит так, он мог бы быть звучать, если бы его библейский автор писал для современного человека.
Этот смысловой перевод выполнен по Новому Завету в переводе с древнегреческого под редакцией епископа Кассиана (Безобразова), являющемуся признанным лучшим русскоязычным переводом Н.З., и частично - по греческому Новому Завету
Добрая Весть от Матитйау
1
1 Это - сэфэр-толдот Йешуа Машиаха Бен-Давид, Бен-Авраам.
2 Авраам - отец Ицхака; Ицхак - отец Йаакова; Йааков - отец Йеуды и братьев его;
3 Йеуда - отец Пэрэца и Зэраха от Тамар: Пэрэц - отец Хецрона; Хецрон - отец Рама;
4 Рам - отец Аминадава; Аминадав - отец Нахшона; Нахшон - отец Салмона;
5 Салмон - отец Боаза от Раав; Боаз - отец Овэда от Рут; Овэд - отец Йишая;
6 Йишай - отец царя Давида; Давид - отец Шломо от бывшей за Урияу;
7 Шломо - отец Рэхавама; Рэхавам - отец Авйи; Авйя - отец Асы:
8 Аса - отец Йеошафата; Йеошафат - отец Йорама; Йорам - отец Узийау;
9 Узийау - отец Йотама; Йотам - отец Ахаза; Ахаз - отец Хизкийау;
10 Хизкийау - отец Мэнаше; Мэнаше - отец Амона; Амон - отец Йошийау;
11 Йошийау - отец Йехонйау и братьев его, во время изгнания в Бавэль.
12 После изгнания в Бавэль: Йехонйау - отец Шалтиэля; Шалтиэль - отец Зрубавэля;
13 Зрубавэль - отец Авйиуда; Авйиуд - отец Эльйакима; Эльйаким - отец Азора;
14 Азор - отец Цадока; Цадок - отец Йахина; Йахин - отец Эльйиуда;
15 Эльйиуд - отец Эльазара; Эльазар - отец Матана; Матан - отец Йаакова;
16 Йааков - отец Йосэфа, мужа Мирам, от Которой родился Йешуа, называемый Машиах.
17 Итак, всех поколений от Авраама до Давида четырнадцать поколений: и от Давида до изгнания в Бавэль четырнадцать поколений; и от изгнания в Бавэль до Машиаха четырнадцать поколений.
18 Рождение же Йешуа Машиаха было так: после обручения Матери Его, Мирам, с Йосэфом, ещё прежде чем сочетались они, оказалось, что Она беременна, но это было чудо от Руах а-Кодеш.
19 А Йосэф, муж Ее, будучи цадиком и не желая Ее опозорить, решил тайно отослать Ее назад родителям.
20 Но, когда он подумал об этом, вот, малах Адоная явился ему в сновидении и сказал: Йосэф Бен-Давид, не бойся принять Мирам в жены себе, ибо зачатое в Ней не от мужа, но (чудо) от Руаха а-Кодеш.
21 И родит Она Сына, и наречёшь имя Ему: Йешуа (что означает: ЙХВХ спасает), ибо Он спасет народ Свой от грехов их.
22 А это всё произошло, чтобы исполнилось сказанное Адонаем чрез пророка Йешайяу:
23 Вот, девственница зачнет во чреве и родит сына, и нарекут имя ему: ИммануЭль, (что в переводе значит: с нами Бог).
24 Пробудившись от сна, Йосэф поступил, как повелел ему малах Адоная, и принял жену свою.
25 И не знал Ее, доколе не родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Йешуа.
Сэфэр-толдот родословная книга
Бавэль - Вавилон
Машиах Мессия (Христос)
Руах а-Кодеш Святой Дух
ЙХВХ Тетраграмматон, сокращение Имени Всевышнего, обычно произносящееся как Яхвэ
Малах - ивр. вестник, посланец - Ангел
Йешайяу Исаия
Малах Вестник, ангел Бога
Цадик - праведник, человек свято соблюдающий Тору
2
1 Когда же Йешуа родился в Бэйт-Лэхэме, в Йеуде во дни царстования царя Ѓордоса, вот, маги с востока прибыли в Йерушалаим и сказали:
2 где новорожденнный Царь Йеудейский? Мы должны увидеть его, ибо видели восход звезды, которая по преданию укажет на его рождение; и вот пришли поклониться Ему.
3 Прослышав про это, царь Ѓордос перепугался, и весь Йерушалаим вместе с ним.
4 И собрав всех коаним гдолим и софрим из народа, спрашивал у них: где должен по предсказаниям родиться Машиах?
5 Они же сказали ему: в Бэйт-Лэхэме, в Йеуде, ибо так написано от руки пророка Миху:
6 «И ты, Бейт-Лехем в земле Йеуды, отнюдь не меньший среди правителей Йеуды; ибо из тебя произойдёт Владыка, который будет пасти народ мой Исраэль».
7 Тогда Ѓордос, тайно позвав магов к себе, точно выведал от них время, в продолжение которого являлась звезда.
8 И послав их в Бэйт-Лэхэм, сказал: пойдите-ка и всё точно разузнайте о Младенце и, как только найдете Его, сообщите мне где он; дабы и я пришел и поклонился Ему.
9 А Они, послушавшись царя, пошли на поиски. И вот, звезда, восход которой они видели, явилась и шла перед ними, пока не пришла и не стала над местом, где был Младенец.
10 Увидев звезду, они возрадовались радостью весьма великой.
11 И войдя в дом, увидели Младенца вместе с Мирам, Матерью Его, и упав ничком, стали на колени и поклонились Ему; и открыв сокровищницы свои, принесли Ему дары: золото, мор и лэвону.
12 И получив откровение в сновидении не возвращаться к Ѓордосу, иным путем удалились каждый в страну свою.
13 И Когда они удалились, вот, малах Адоная является в сновидении Йосэфу и говорит: собирайся, возьми Младенца и Матерь Его, и беги в Мицраим, и будь там до тех пор, пока не скажу тебе; ибо Ѓордос вскоре будет искать Младенца, чтобы убить Его.
14 И он собрался, взял Младенца и Матерь Его ночью и удалился в Мицраим;
15 и был там до кончины Ѓордоса, чтобы исполнилось сказанное Адонаем чрез пророка Ошейа: Из Мицраима призвал Я Сына Моего.
16 Тогда Ѓордос, увидев, что он обманут магами, весьма разгневался и послал избить всех младенцев в Бэйт-Лэхэме и во всей области его, от двух лет и ниже, по времени, которое точно выведал от магов.
17 Тогда исполнилось сказанное чрез пророка Йирмейау:
18 Голос в Раме был слышен, громкий плач и стенание; Рахэль рыдала о детях своих: и не хотела утешиться, потому что нет их.
19 А когда скончался Ѓордос, вот, малах Адоная является в сновидении Йосэфу в Мицраиме
20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в Эрэц-Исраэль, ибо умерли искавшие души Младенца.
21 И он встал, взял Младенца и Матерь Его и вошел в Эрэц-Исраэль.
22 Услышав же, что Архелай царствует над Йеудой, вместо отца своего Ѓордоса, побоялся туда идти; получив же откровение в сновидении, удалился в пределы Галиля.
23 И придя, поселился в городе, именуемом Нацэрэт, дабы исполнилось оказанное через пророков, что Он будет назван Нацерати (Назаритянин).
Йеуда - Иудея
Ѓордос - Ирод
Мицраим Египет
Бэйт-Лэхэм - Вифлеем
Эрэц-Исраэль Земля Израиля
3
1 В те дни в пустыне Йеуды выходит учить Йо-Ханан Погружающий
2 и говорит: совершите тшуву, ибо близко Малхут а-Шамаим,
3 А он, Йо-Ханан - тот, о ком сказано чрез пророка Йешайау: «Голос кричащего: в пустыне приготовьте дорогу Адонаю, прямыми сделайте тропы Ему».
4 У самого же Йо-Ханана одежда была из верблюжьей шерсти, и пояс кожаный на бедрах его; и пищей его были саранча и мед диких пчёл.
5 Тогда выходили к нему Йерушалаим и вся Йеуда и вся округа Ярдэна.
6 И погружались у него в реке Ярдэне, признавая грехи свои.
7 Увидев же, что многие из прушим и цдуким идут к нему погружаться, он сказал им: отродье вы змеиное, кто же это надоумил вас как ускользнуть от будущего гнева?
8 Сделайте сначала искреннее покаяние!
9 И не думайте утешать сами себя: «отец у нас Авраам, его заслуги нас оправдают», ибо говорю вам, что может Бог даже из этих камней сотворить детей Аврааму!
10 Уже лежит топор у корней негодных деревьев: а всякое дерево в саду, не приносящее хорошего плода, срубается и бросается в огонь.
11 Я вас погружаю в воду в знак тшувы, но Идущий за мною - сильнее меня; Он Тот, Чью обувь я недостоин понести. Он будет погружать вас в Руах а-Кодеш и в огонь испытаний.
12 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет неугасимым огнем.
13 В это время приходит и Йешуа из Галиля на Ярдэн к Йо-Ханану принять погружение от него.
14 Но Йо-Ханан препятствовал Ему, говоря: это мне нужно погружаться от Тебя, и Ты приходишь ко мне?
15 Но Йешуа ответил ему: допусти сейчас же; ибо так надлежит нам всем, без исключения, честно исполнить всякую мицву. Тогда он допустил Его.
16 И совершив погружение, Йешуа тотчас вышел из воды; и вот, открылись врата небес, и увидел Йо-Ханан нисходящего с высоты, в образе голубя, Духа Бога, спускающегося на Него.
17 И вот, Бат-Коль прозвучал, говоря: это - Сын Мой, Возлюбленный, Тот, на Ком Мое благоволение.
Тшува буквально, возвращение (к Богу). Раскаяние в грехах одно из главных требований тшувы
Прушим (мн. от слова паруш) - фарисеи
Мицва заповедь (ивр)
Бат-Коль (буквально Дочь Голоса) Небесный Глас, голос Бога или Его ангела с Небес.
4
1 Тогда Йешуа был отведен Духом в пустыню - для испытаний от сатана.
2 И проведя в посте сорок дней и сорок ночей, наконец ощутил сильный голод,
3 И подкравшись, искуситель сказал Ему: если Ты и в самом деле Сын Бога, прикажи, чтобы камни эти превратились в хлеб!
4 Он же ответил: написано в Торе: «Не хлебом одним жив человек, но всяким словом, исходящим из уст Бога».
5 Тогда переносит Его сатан в Святой город и ставит Его на крыло Храма,
6 и говорит Ему: если Ты в самом деле Сын Бога, бросься вниз; написано ведь Давидом: «Ибо ангелам Своим заповедал Он о тебе», и: «На руках они будут нести тебя, чтобы не споткнулась о камень нога твоя».
7 Ответил ему Йешуа: однако заповедано также в Торе: «Не испытывай Адоная, Бога твоего».
8 Снова переносит Его сатан на гору весьма высокую и показывает Ему все царства этого мира и славу их,
9 и говорит Ему: всё это дам Тебе во власть, если станешь на колени и поклонишься мне.
10 Тогда говорит ему Йешуа: прочь от меня, сатан! Заповедано в Торе: «Адонаю, Богу твоему поклоняйся и только Ему одному служи».
11 Тогда отошел от Него сатан, и вот, ангелы подошли и служили Ему.
12 Услышав же, что Йо-Ханан брошен в тюрьму, Он удалился в Галиль.
13 И оставив Нацэрэт, пришел и поселился в Кфар-Нахуме, приморском городе, в области Звулуна и Нафтали,
14 чтобы исполнилось сказанное чрез Йешайау пророка:
15 Земля Звулуна и земля Нафтали, в стороне озера, за Ярдэном, Галиль гоим,
16 народ, находящийся во тьме, увидел свет великий, и живущим в том краю, в тени смерти, утро воссияло.
17 С того времени начал Йешуа проповедовать и говорить: совершите тшуву, ибо близко Малхут а-Шамаим!
18 Проходя же по берегу озера Кинерет, Он увидел двух братьев, Шимона, называемого Петром, и Андреоса, брата его, закидывающих сеть в озеро, ибо они были рыболовы.
19 И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей.
20 И они тотчас оставили сети и последовали за Ним.
21 И пройдя оттуда дальше, увидел Он других двух братьев, Йаакова Бен-Завдая и Йо-Ханана, брата его, в лодке с Завдаем, отцом их, чинящих сети свои, и их призвал.
22 Они же тотчас оставили лодку и отца своего и последовали за Ним.
23 И ходил Йешуа по всей Галили, уча в домах молитвенных собраний их и провозглашая Добрую Весть о Малхут Элоим и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в народе.
24 И прошел слух о Нем по всему Сирйону; и привели к Нему всех недужных, одержимых различными болезнями и муками, и бесноватых, и лунатиков, и параличных, и Он исцелил их.
25 И последовало за Ним много народа из Галиля, и из Эсэр-эарим, и Йерушалаима, и Йеуды, и из-за Ярдэна.
Земля Звулуна удел Завулона в Эрэц-Исраэль
Земля Нафтали - удел Неффалима в Эрэц-Исраэль
Гоим - мн.ч. от "гой" народ, племя; обычно относится к иным народам, неевреям; но иногда сам Израиль называется в Писаниях "гой Исраэль"
Адонай - букв. "Господа мои" - рус. Господь
Малхут а-Шамаим Царство Небес (ивр)
Малхут Элоим Царство Бога (ивр)
Сирйон - Сирия
Эсэр-эарим - Десять городов
Комментарий