Здравствуйте, я тут как-то недавно, точнее 22 сентября, переводил стих "от Матфея 5:22", и обнаружил очень интересную деталь.
Я знаю всем известен стих:
Так вот, я решил перевести его сам, потому что мне стало интересно, как это гневающийся напрасно, так что если не напрасно, то тогда можно, я начал изучать этот стих, разбивая слова на корни, и обнаружил, что слова "напрасно" нету в оригинальном тексте не существует, а потом разбив на корни слово οργιζομενος, узнал что слово "гневающийся", сформулирован немного неправильно.
Слово: οργιζομενος - означает: - гневить (вызывать гнев).
Так что получается, не тот кто гневается, а тот кто прогневляет брата. Точнее, тот кто подкусывает, поддевает дерзкими словами, что-бы брата разгневать, тот повинный будет встать перед судом. Я подробно разъяснил в таблице google.
Посмотреть в таблицах
Я знаю всем известен стих:
22. А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной. (от Матфея 5:22)
Слово: οργιζομενος - означает: - гневить (вызывать гнев).
Так что получается, не тот кто гневается, а тот кто прогневляет брата. Точнее, тот кто подкусывает, поддевает дерзкими словами, что-бы брата разгневать, тот повинный будет встать перед судом. Я подробно разъяснил в таблице google.

Комментарий