Всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду...

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • MishCX
    Участник

    • 30 September 2016
    • 10

    #1

    Всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду...

    Здравствуйте, я тут как-то недавно, точнее 22 сентября, переводил стих "от Матфея 5:22", и обнаружил очень интересную деталь.

    Я знаю всем известен стих:
    22. А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной. (от Матфея 5:22)
    Так вот, я решил перевести его сам, потому что мне стало интересно, как это гневающийся напрасно, так что если не напрасно, то тогда можно, я начал изучать этот стих, разбивая слова на корни, и обнаружил, что слова "напрасно" нету в оригинальном тексте не существует, а потом разбив на корни слово οργιζομενος, узнал что слово "гневающийся", сформулирован немного неправильно.
    Слово: οργιζομενος - означает: - гневить (вызывать гнев).

    Так что получается, не тот кто гневается, а тот кто прогневляет брата. Точнее, тот кто подкусывает, поддевает дерзкими словами, что-бы брата разгневать, тот повинный будет встать перед судом. Я подробно разъяснил в таблице google.

    Посмотреть в таблицах
    Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его! (Псалтирь 106:1)
    Да славит Тебя душа моя и да не умолкает. Господи, Боже мой! буду славить Тебя вечно. (Псалтирь 29:13)
    За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. (1 Фессалоникийцам 5:18)
  • HelenaA
    Ветеран

    • 23 September 2016
    • 3945

    #2
    Спасибо. Интересно. Такой перевод уже меняет смысл...
    Читаю библию на русском и немецком, и в обеих слово "гневается", а не вызывает гнев.

    А Вы можете читать библию в оригинале?
    Мне интересен стих из Матфея 11:12: "от дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его;"
    По русски стоит одно, а Лютер перевел этот стих "...Царство Небесное от насилия страдает, и многие желают войти в него силой" - дословный перевод с немецкого.
    Хотелось бы знать, как все же правильно. Если Вас не затруднит, могли бы Вы посмотреть в оригинале. Спасибо
    И Дух и невеста говорят: приди!

    Комментарий

    • Viktor.o
      Ищущий

      • 20 July 2009
      • 52312

      #3
      Если верно понимать "гневит напрасно" - это плохо, это не значит что гневаться напрасно - это хорошо.

      Комментарий

      • Schumer
        Ветеран

        • 13 June 2013
        • 12711

        #4
        Сообщение от MishCX
        Здравствуйте, я тут как-то недавно, точнее 22 сентября, переводил стих "от Матфея 5:22", и обнаружил очень интересную деталь.

        Я знаю всем известен стих:
        Так вот, я решил перевести его сам, потому что мне стало интересно, как это гневающийся напрасно, так что если не напрасно, то тогда можно, я начал изучать этот стих, разбивая слова на корни, и обнаружил, что слова "напрасно" нету в оригинальном тексте не существует, а потом разбив на корни слово οργιζομενος, узнал что слово "гневающийся", сформулирован немного неправильно.
        Слово: οργιζομενος - означает: - гневить (вызывать гнев).

        Так что получается, не тот кто гневается, а тот кто прогневляет брата. Точнее, тот кто подкусывает, поддевает дерзкими словами, что-бы брата разгневать, тот повинный будет встать перед судом. Я подробно разъяснил в таблице google.

        Посмотреть в таблицах
        Нет, неверно, ибо гневить можно несправедливых - справедливостью; но это не есть напрасно, ибо:

        44 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы - как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.
        45 На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
        Тоесть, виновен ли тот, от справедливости которого, гневаются или обижаются?

        "Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя" (Притчи 9:8)...возненавидел - это гнев? а гнев бывает праведный и неправедный?

        Тоесть, если Христос, справедливым, прогневил несправедливых, то Он виновен?

        Гневающийся напрасно - это гневающийся несправедливо - неправедно!

        Христос гневался напрасно, когда торгующих из храма изгонял?
        ...............................

        Комментарий

        • MishCX
          Участник

          • 30 September 2016
          • 10

          #5
          Сообщение от HelenaA
          Мне интересен стих из Матфея 11:12...
          ...Хотелось бы знать, как все же правильно. Если Вас не затруднит, могли бы Вы посмотреть в оригинале. Спасибо
          Я перевел стих, оно звучит так:
          απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην
          от - - дней Иоанна - Крестителя до ныне - царство - небесное берется силой и употребляющие силу хватают его
          (Κατά Ματθαίον 11:12)
          (От Матфея 11:12)
          Посмотреть в таблицах
          Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его! (Псалтирь 106:1)
          Да славит Тебя душа моя и да не умолкает. Господи, Боже мой! буду славить Тебя вечно. (Псалтирь 29:13)
          За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. (1 Фессалоникийцам 5:18)

          Комментарий

          • HelenaA
            Ветеран

            • 23 September 2016
            • 3945

            #6
            Спасибо. Из таблицы видно, что можно перевести двояко, и как "берется силой" и как "насиловать", т.е. применять насилие...
            Существует мнение, что эти слова про Царствие Иисус говорил в негативном смысле о людях, желающих своими усилиями, "силою" войти в Царство Небесное.
            Но ведь человек не может сам этого
            И Дух и невеста говорят: приди!

            Комментарий

            • alexgrey
              Ветер, наполни мои паруса

              • 10 April 2013
              • 8717

              #7
              Сообщение от HelenaA
              Мне интересен стих из Матфея 11:12: "от дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его;"
              На этот стих я писал тему до краха сервера. В этом случае Синодальный сильно дал маху. Вот варианты перевода.

              Луки 16:16

              Синодальный:
              "Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него".

              РБО:
              "... Царство Бога возвещается, и всех побуждают войти в него".

              Мой:
              "... Царство Бога евангелизируется и каждый в отношении его применяет силу".

              Матфея 11:12

              Синодальный:
              "От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают (выхватывают) его".

              РБО:
              "Со дней Иоанна Крестителя и поныне против Царства Небес ведется борьба, и его разоряют насильники".

              Мой:
              "... Царство Небес терпит натиск и силы выхватывают его".

              Почему так переводится, могу объяснить позже.

              Комментарий

              • HelenaA
                Ветеран

                • 23 September 2016
                • 3945

                #8
                Ой. СПасибо Вам.
                А я уже тему создала с этим вопросом.
                Вот не дает он мне покоя, хочется "докопаться" до истины
                И Дух и невеста говорят: приди!

                Комментарий

                • Монад
                  Ветеран

                  • 16 October 2009
                  • 8855

                  #9
                  Сообщение от HelenaA
                  Спасибо. Из таблицы видно, что можно перевести двояко, и как "берется силой" и как "насиловать", т.е. применять насилие...
                  Существует мнение, что эти слова про Царствие Иисус говорил в негативном смысле о людях, желающих своими усилиями, "силою" войти в Царство Небесное.
                  Но ведь человек
                  Много чего не может человек, важно его намеренье , знает и видит его Бог, правильно?
                  Так о чем торгуемся? Угоди Творцу своим стремлением, а немощьность твою ОН узрит сам и поможет. Так обещано.
                  С ув. Монад
                  Велик мир у любящих Закон
                  Не обманывайтесь:Бог поругаем не бывает! :bible:

                  Комментарий

                  • HelenaA
                    Ветеран

                    • 23 September 2016
                    • 3945

                    #10
                    Ну конечно Бог видит стремления и побуждения человека.
                    И, может быть, Он хочет ответить мне на мой вопрос на этом форуме через других Своих детей
                    И Дух и невеста говорят: приди!

                    Комментарий

                    Обработка...