Предлагаю дорогим форумчанам ознакомиться с выдержкой из новой книги Даниэла Б. Уолласа "Углублённый курс грамматики греческого языка (Экзегетический синтаксис Нового Завета) [изд. Новосибирской библейской богословской семинарии, 2010 год]" (транслитерация приведена мной по традиции И. Рейхлина, т.к. греческий текст, как в книге автора, привести не смог...):
Применение конструкции Колвелла к Ин. 1:1
Ин. 1:1 гласит: эн архи ин о логос кэ о логос ин прос тон фэон кэ фэос ин о логос. В последней части стиха в предложении кэ фэос ин о логос (Ин. 1:1в) фэос является ИС (имя сказуемого). Оно употребляется без артикля. Посему, оно подпадает под конструкцию Колвелла, хотя может не подпадать под правило (ибо правило гласит, что определенность определяется или обозначается контекстом, а не грамматикой). Вопрос заключается в том, является ли оно неопределенным, качественным или определенным.
а. Является ли фэос в Ин. 1:1в неопределенным?
Если бы слово фэос было неопределенным, мы бы перевели его как (какой-то) бог (как в New World Translation [NWT]). Если так, то богословский смысл этого отрывка заключался бы в том, что существует некоторая форма многобожия, которая, возможно, предполагает, что Слово является второстепенным богом в божественном пантеоне.
Грамматический аргумент в пользу того, что ИС является здесь неопределенным, можно назвать слабым. Часто те, кто оттаивают подобную точку зрения (в частности, переводчики NWT), имеют лишь одно оправдание что слово употребляется без артикля. Здесь они непоследовательны, как указывал Р.Г. Каунтесс:
В Новом Завете существует 282 примера употребления слова qeo.j без артикля. В шестнадцати случаях NWT переводит его либо как какой-то бог, бог, боги или божественно. В шестнадцати из 282 случаев эти переводчики остались верными своему переводческому принципу, в шести процентах от общего количества
Первая часть Ин. 1:1-18 предоставляет собой наглядный пример произвольного догматизма NWT. Слово qeo.j встречается восемь раз стихи 1, 2, 6, 12, 13, 18 и лишь дважды с артиклем стихи 1, 2. И все же NWT шесть раз перевело это слово как Бог, один раз бог и один раз определенный бог (по-английски "God", "a god", "the God" соответственно).
Если мы расширим наше обсуждение и включим в него другие слова без артикля, встречающиеся во вступлении к евангелию от Иоанна, то мы заметим другие несоответствия в переводе NWT: Интересно, что NWT рассматривает слово фэос как какой-то бог на упрощенческих началах, говоря, что это слово употребляется без артикля.
Несомненно, это нельзя назвать веской причиной. Следуя принципу без артикля = неопределенное, получалось бы, что архи будет какое-то начало (1:1-2), зои, будет какая-то жизнь (1:4), пара фэу от какого-то бога (1:6), иоаннис какой-то Иоанн (1:6), фэос какой-то бог (1:18) и т.д. Впрочем ни одно из этих существительных без артикля не переведено с помощью неопределенного артикля. В подобном подходе к переводу можно заподозрить лишь сильное богословское предубеждение.
Согласно работе Диксона, если бы слово фэос в Ин. 1:1 было неопределенным, то оно было бы единственным предсвязочным ИС без артикля такого рода в Евангелии от Иоанна. Хотя мы доказали, что это утверждение несколько преувеличено, его основная идея справедлива: неопределенное значение хуже всего засвидетельствовано в предсвязочных именных сказуемых без артикля. Таким образом, грамматически, такое значение является невероятным. Также, контекст предполагает, что это маловероятно, поскольку Слово уже существовало в начале. Таким образом, исходя из контекста и грамматики, совершенно невероятно, чтобы, согласно Иоанну, Логос мог быть каким-то богом. Наконец, собственное богословие евангелиста говорит против подобной точки зрения, так как в Евангелии от Иоанна содержится настолько возвышенная Христология, что Иисус Христос отождествляется с Богом (ср. 5:23; 8:58; 10:30; 20:28 и т.д.).
б. Является ли фэос в Ин. 1:1в определенным?
Грамматисты и экзегеты со времен Колвелла рассматривали фэос в Ин. 1:1в как определенное. Тем не менее, обычно причиной тому было неправильное понимание правила Колвелла. Они восприняли правило как говорящее, что предсвязочное ИС без артикля обычно будет определенным (а не наоборот). Но правило Колвелла говорит, что предшествующее глаголу ИС, которое вероятно является определенным, что ясно из контекста, будет употребляться без артикля. Если мы проверим это правило на тот факт, можно ли его здесь применить, мы скажем, что при предыдущем упоминании фэос (в 1:1б) это слово употреблялось с артиклем. Посему, если к тому же лицу обращаются со словом фэос в 1:1в, тогда в обоих случаях оно является определенным. Хотя подобное и возможно грамматически (хотя и менее вероятно, чем качественное значение), это доказательство нельзя назвать весьма убедительным. Огромное количество определенных предсвязочных именных сказуемых без артикля являются монадическими, входят в конструкции с родительным падежом или являются именами собственными, но ничто из этого не подходит к данной ситуации, уменьшая, тем самым, вероятность употребления в Ин. 1:1в слова фэос как определенного.
Более того, называть определенным слово фэос в 1:1в это то же самое, что и сказать: если бы оно следовало за глаголом, то при нем бы употреблялся артикль. Таким образом, это была бы обратимая пропозиция со словом логос (например, Слово = Бог и Бог = Слово). Слабое место данного аргумента заключается в том, что слово фэос в 1:1б обозначает Отца. И говорить, таким образом, что фэос в 1:1в является тем же самым лицом это говорить, что и Слово было Отцом. (1) Это, как указывали до нас грамматисты и экзегеты, является зачатком савеллианизма или модализма. (2) Евангелие от Иоанна менее всего похоже на место в Новом Завете, где можно встретить идеи модализма.
в. Является ли фэос в Ин. 1:1в качественным?
Наиболее вероятным вариантом для фэос является качественное существительное. Это верно как с грамматической точки зрения (поскольку наибольшее количество предсвязочных ИС без артикля составляет эту категорию), так и с богословской (и с точки зрения богословия Ев. от Иоанна, и Нового Завета в целом). Существует баланс между божественностью Слова, которое уже существовало в начале (эн архи ... фэос ин [1:1], и его человеческой сущностью, которую он обрел позже (саркс эгэнэто) [1:14]). Грамматическая структура этих двух выражений является зеркальным отражением друг друга; обе подчеркивают скорее природу Слова, чем его личность. Но фэос имел свою природу от вечности (поскольку употребляется глагол eivmi,), в то время как саркс он получил после воплощения (потому употребляется глагол гиномэ).
Подобный вариант перевода никоим образом не ставит под сомнение божественность Христа. Скорее, он ее подчеркивает, и хотя личность Христа не является личностью Отца, их сущности тождественны. Возможные варианты переводов: Чем был Бог, было и Слово (NEB) или Слово было божественно (измененный Moffatt). Во втором переводе божественно приемлемо только при условии, если это является словом, которое можно применить исключительно к истинному Божеству. Тем не менее, в современном английском языке это слово применяется в отношении к ангелам, богословам и даже к еде! Таким образом, слово божественно при переводе приведет к путанице. Идея качественного существительного фэос заключается здесь в том, что Слово обладало всеми теми свойствами и качествами, что и Бог (из 1:1б). Другими словами, Оно разделяло сущность Отца, хотя они и различались как личности. Выбранная евангелистом конструкция для выражения данной идеи наиболее точным образом помогла ему выразить то, что Слово было Бог, и оно все же отличалось от Отца. (3)
Примечания:
(1) Мы не утверждаем, что Иисус не может быть отождествлён с о фэос. Например, в Ин. 20:28, где Евангелие достигает кульминации в исповедании Фомы, Иисус назван о фэос. Но в том контексте нет ничего, что отождествляло бы Его с Отцом.
(2) До 1933 г. комментаторы Нового Завета рассматривали фэос как качественное. Например, в комментарии на Евангелие от Иоанна под ред. Весткота (Westcott) сказано: "Оно обязательно должно быть без артикля (фэос не о фэос), так как оно описывает природу Слова, а не указывает Его лицо. Будет чистым савеллианством сказать: "Слово было о фэос"".
Robertson, Grammar, 767-68: "о фэос ин о логос (взаимозаменяемые термины) было бы чистым савеллианством... Отсутствие артикля здесь намеренное и выражает истину".
Lang в комментарий на Евангелие от Иоанна: "фэос без артикля означает божественную сущность или родовую идею отличия Бога от человека и ангела, как саркс в ст. 14 означает человеческую сущность Логоса. Артикль перед фэос - о фэос - разрушил бы здесь отличие лиц и смешал бы Сына с Отцом".
Chemnitz говорит: "фэос без артикля выражает сущность, с артиклем - личность".
Alford отмечает: "Опущение артикля перед фэос является не просто особенностью употребления; какое бы место ни занимали слова в предложении, его не могло бы быть здесь (подчеркнуто мной - Андрей Л.). о логос ин о фэос разрушило бы вместе с тем идею логос. Так что фэос должно рассматриваться, как означающее "Бог" субстанциально и сущностно, - не о фэос, "Отец" личностно ... как в саркс эгэнэто (Ин. 1:14) саркс представляет то состояние, в котором определённым действием вошло Божественное Слово, так что фэос во фразе фэос ин выражает ту сущность, которая была у Него эн архи - Он был Самим Богом. Так что первый стих можно представить так: Логос был от вечности - был с Богом (Отцом) - и Сам был Богом".
Лютер выражает эту мысль лаконичнее: ""Слово было Бог" - против Ария; "Слово было с Богом" - против Савелия".
(3) Хотя я (автор - прим. моё - Андрей Л.) полагаю, что фэос в 1:1в является качественным существительным, думаю, что самым простым и наиболее прямым переводом будет: "и Слово было Богом". Лучше ясно подтвердить новозаветное учение о божественности Христа и затем объяснить, что Он не является Отцом, чем неопределённо высказываться о Его божественности и объяснять, что Он является Богом, а не Отцом.
P.S. Кстати говоря, вот отзывы об этой книге в целом:
"Первоклассная работа. Д-р Уоллас отдал множество времени и сил грамматическому исследованию Нового Завета. Благодаря ясности формулировок данный учебник станет справочником, который с большой пользой для себя будут использовать и студенты, и учёные" (Брюс Мецгер, почётный профессор Нового Завета, Принстонская богословская семинария).
"Д-р Уоллас, аккуратный исследователь, не имеющий равных в своей области, также является чутким педагогом, восполняющим нужды студентов прекрасной ясностью и точностью изложения, тематическими примерами и остроумными замечаниями. Объём данного учебника и обилие деталей компенсируются его простой структурой, ясными таблицами, чёткими обобщениями. Он заслуживает аплодисментов со стороны и специалистов, и студентов" (Ч.Ф.Д. Моул, заслуженный профессор богословия, Кембриджский университет).
Применение конструкции Колвелла к Ин. 1:1
Ин. 1:1 гласит: эн архи ин о логос кэ о логос ин прос тон фэон кэ фэос ин о логос. В последней части стиха в предложении кэ фэос ин о логос (Ин. 1:1в) фэос является ИС (имя сказуемого). Оно употребляется без артикля. Посему, оно подпадает под конструкцию Колвелла, хотя может не подпадать под правило (ибо правило гласит, что определенность определяется или обозначается контекстом, а не грамматикой). Вопрос заключается в том, является ли оно неопределенным, качественным или определенным.
а. Является ли фэос в Ин. 1:1в неопределенным?
Если бы слово фэос было неопределенным, мы бы перевели его как (какой-то) бог (как в New World Translation [NWT]). Если так, то богословский смысл этого отрывка заключался бы в том, что существует некоторая форма многобожия, которая, возможно, предполагает, что Слово является второстепенным богом в божественном пантеоне.
Грамматический аргумент в пользу того, что ИС является здесь неопределенным, можно назвать слабым. Часто те, кто оттаивают подобную точку зрения (в частности, переводчики NWT), имеют лишь одно оправдание что слово употребляется без артикля. Здесь они непоследовательны, как указывал Р.Г. Каунтесс:
В Новом Завете существует 282 примера употребления слова qeo.j без артикля. В шестнадцати случаях NWT переводит его либо как какой-то бог, бог, боги или божественно. В шестнадцати из 282 случаев эти переводчики остались верными своему переводческому принципу, в шести процентах от общего количества
Первая часть Ин. 1:1-18 предоставляет собой наглядный пример произвольного догматизма NWT. Слово qeo.j встречается восемь раз стихи 1, 2, 6, 12, 13, 18 и лишь дважды с артиклем стихи 1, 2. И все же NWT шесть раз перевело это слово как Бог, один раз бог и один раз определенный бог (по-английски "God", "a god", "the God" соответственно).
Если мы расширим наше обсуждение и включим в него другие слова без артикля, встречающиеся во вступлении к евангелию от Иоанна, то мы заметим другие несоответствия в переводе NWT: Интересно, что NWT рассматривает слово фэос как какой-то бог на упрощенческих началах, говоря, что это слово употребляется без артикля.
Несомненно, это нельзя назвать веской причиной. Следуя принципу без артикля = неопределенное, получалось бы, что архи будет какое-то начало (1:1-2), зои, будет какая-то жизнь (1:4), пара фэу от какого-то бога (1:6), иоаннис какой-то Иоанн (1:6), фэос какой-то бог (1:18) и т.д. Впрочем ни одно из этих существительных без артикля не переведено с помощью неопределенного артикля. В подобном подходе к переводу можно заподозрить лишь сильное богословское предубеждение.
Согласно работе Диксона, если бы слово фэос в Ин. 1:1 было неопределенным, то оно было бы единственным предсвязочным ИС без артикля такого рода в Евангелии от Иоанна. Хотя мы доказали, что это утверждение несколько преувеличено, его основная идея справедлива: неопределенное значение хуже всего засвидетельствовано в предсвязочных именных сказуемых без артикля. Таким образом, грамматически, такое значение является невероятным. Также, контекст предполагает, что это маловероятно, поскольку Слово уже существовало в начале. Таким образом, исходя из контекста и грамматики, совершенно невероятно, чтобы, согласно Иоанну, Логос мог быть каким-то богом. Наконец, собственное богословие евангелиста говорит против подобной точки зрения, так как в Евангелии от Иоанна содержится настолько возвышенная Христология, что Иисус Христос отождествляется с Богом (ср. 5:23; 8:58; 10:30; 20:28 и т.д.).
б. Является ли фэос в Ин. 1:1в определенным?
Грамматисты и экзегеты со времен Колвелла рассматривали фэос в Ин. 1:1в как определенное. Тем не менее, обычно причиной тому было неправильное понимание правила Колвелла. Они восприняли правило как говорящее, что предсвязочное ИС без артикля обычно будет определенным (а не наоборот). Но правило Колвелла говорит, что предшествующее глаголу ИС, которое вероятно является определенным, что ясно из контекста, будет употребляться без артикля. Если мы проверим это правило на тот факт, можно ли его здесь применить, мы скажем, что при предыдущем упоминании фэос (в 1:1б) это слово употреблялось с артиклем. Посему, если к тому же лицу обращаются со словом фэос в 1:1в, тогда в обоих случаях оно является определенным. Хотя подобное и возможно грамматически (хотя и менее вероятно, чем качественное значение), это доказательство нельзя назвать весьма убедительным. Огромное количество определенных предсвязочных именных сказуемых без артикля являются монадическими, входят в конструкции с родительным падежом или являются именами собственными, но ничто из этого не подходит к данной ситуации, уменьшая, тем самым, вероятность употребления в Ин. 1:1в слова фэос как определенного.
Более того, называть определенным слово фэос в 1:1в это то же самое, что и сказать: если бы оно следовало за глаголом, то при нем бы употреблялся артикль. Таким образом, это была бы обратимая пропозиция со словом логос (например, Слово = Бог и Бог = Слово). Слабое место данного аргумента заключается в том, что слово фэос в 1:1б обозначает Отца. И говорить, таким образом, что фэос в 1:1в является тем же самым лицом это говорить, что и Слово было Отцом. (1) Это, как указывали до нас грамматисты и экзегеты, является зачатком савеллианизма или модализма. (2) Евангелие от Иоанна менее всего похоже на место в Новом Завете, где можно встретить идеи модализма.
в. Является ли фэос в Ин. 1:1в качественным?
Наиболее вероятным вариантом для фэос является качественное существительное. Это верно как с грамматической точки зрения (поскольку наибольшее количество предсвязочных ИС без артикля составляет эту категорию), так и с богословской (и с точки зрения богословия Ев. от Иоанна, и Нового Завета в целом). Существует баланс между божественностью Слова, которое уже существовало в начале (эн архи ... фэос ин [1:1], и его человеческой сущностью, которую он обрел позже (саркс эгэнэто) [1:14]). Грамматическая структура этих двух выражений является зеркальным отражением друг друга; обе подчеркивают скорее природу Слова, чем его личность. Но фэос имел свою природу от вечности (поскольку употребляется глагол eivmi,), в то время как саркс он получил после воплощения (потому употребляется глагол гиномэ).
Подобный вариант перевода никоим образом не ставит под сомнение божественность Христа. Скорее, он ее подчеркивает, и хотя личность Христа не является личностью Отца, их сущности тождественны. Возможные варианты переводов: Чем был Бог, было и Слово (NEB) или Слово было божественно (измененный Moffatt). Во втором переводе божественно приемлемо только при условии, если это является словом, которое можно применить исключительно к истинному Божеству. Тем не менее, в современном английском языке это слово применяется в отношении к ангелам, богословам и даже к еде! Таким образом, слово божественно при переводе приведет к путанице. Идея качественного существительного фэос заключается здесь в том, что Слово обладало всеми теми свойствами и качествами, что и Бог (из 1:1б). Другими словами, Оно разделяло сущность Отца, хотя они и различались как личности. Выбранная евангелистом конструкция для выражения данной идеи наиболее точным образом помогла ему выразить то, что Слово было Бог, и оно все же отличалось от Отца. (3)
Примечания:
(1) Мы не утверждаем, что Иисус не может быть отождествлён с о фэос. Например, в Ин. 20:28, где Евангелие достигает кульминации в исповедании Фомы, Иисус назван о фэос. Но в том контексте нет ничего, что отождествляло бы Его с Отцом.
(2) До 1933 г. комментаторы Нового Завета рассматривали фэос как качественное. Например, в комментарии на Евангелие от Иоанна под ред. Весткота (Westcott) сказано: "Оно обязательно должно быть без артикля (фэос не о фэос), так как оно описывает природу Слова, а не указывает Его лицо. Будет чистым савеллианством сказать: "Слово было о фэос"".
Robertson, Grammar, 767-68: "о фэос ин о логос (взаимозаменяемые термины) было бы чистым савеллианством... Отсутствие артикля здесь намеренное и выражает истину".
Lang в комментарий на Евангелие от Иоанна: "фэос без артикля означает божественную сущность или родовую идею отличия Бога от человека и ангела, как саркс в ст. 14 означает человеческую сущность Логоса. Артикль перед фэос - о фэос - разрушил бы здесь отличие лиц и смешал бы Сына с Отцом".
Chemnitz говорит: "фэос без артикля выражает сущность, с артиклем - личность".
Alford отмечает: "Опущение артикля перед фэос является не просто особенностью употребления; какое бы место ни занимали слова в предложении, его не могло бы быть здесь (подчеркнуто мной - Андрей Л.). о логос ин о фэос разрушило бы вместе с тем идею логос. Так что фэос должно рассматриваться, как означающее "Бог" субстанциально и сущностно, - не о фэос, "Отец" личностно ... как в саркс эгэнэто (Ин. 1:14) саркс представляет то состояние, в котором определённым действием вошло Божественное Слово, так что фэос во фразе фэос ин выражает ту сущность, которая была у Него эн архи - Он был Самим Богом. Так что первый стих можно представить так: Логос был от вечности - был с Богом (Отцом) - и Сам был Богом".
Лютер выражает эту мысль лаконичнее: ""Слово было Бог" - против Ария; "Слово было с Богом" - против Савелия".
(3) Хотя я (автор - прим. моё - Андрей Л.) полагаю, что фэос в 1:1в является качественным существительным, думаю, что самым простым и наиболее прямым переводом будет: "и Слово было Богом". Лучше ясно подтвердить новозаветное учение о божественности Христа и затем объяснить, что Он не является Отцом, чем неопределённо высказываться о Его божественности и объяснять, что Он является Богом, а не Отцом.
P.S. Кстати говоря, вот отзывы об этой книге в целом:
"Первоклассная работа. Д-р Уоллас отдал множество времени и сил грамматическому исследованию Нового Завета. Благодаря ясности формулировок данный учебник станет справочником, который с большой пользой для себя будут использовать и студенты, и учёные" (Брюс Мецгер, почётный профессор Нового Завета, Принстонская богословская семинария).
"Д-р Уоллас, аккуратный исследователь, не имеющий равных в своей области, также является чутким педагогом, восполняющим нужды студентов прекрасной ясностью и точностью изложения, тематическими примерами и остроумными замечаниями. Объём данного учебника и обилие деталей компенсируются его простой структурой, ясными таблицами, чёткими обобщениями. Он заслуживает аплодисментов со стороны и специалистов, и студентов" (Ч.Ф.Д. Моул, заслуженный профессор богословия, Кембриджский университет).
Комментарий