Применение конструкции Колвелла к Ин. 1:1

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Андрей Л.
    христианин

    • 10 July 2009
    • 6938

    #1

    Применение конструкции Колвелла к Ин. 1:1

    Предлагаю дорогим форумчанам ознакомиться с выдержкой из новой книги Даниэла Б. Уолласа "Углублённый курс грамматики греческого языка (Экзегетический синтаксис Нового Завета) [изд. Новосибирской библейской богословской семинарии, 2010 год]" (транслитерация приведена мной по традиции И. Рейхлина, т.к. греческий текст, как в книге автора, привести не смог...):


    Применение конструкции Колвелла к Ин. 1:1

    Ин. 1:1 гласит: эн архи ин о логос кэ о логос ин прос тон фэон кэ фэос ин о логос. В последней части стиха в предложении кэ фэос ин о логос (Ин. 1:1в) фэос является ИС (имя сказуемого). Оно употребляется без артикля. Посему, оно подпадает под конструкцию Колвелла, хотя может не подпадать под правило (ибо правило гласит, что определенность определяется или обозначается контекстом, а не грамматикой). Вопрос заключается в том, является ли оно неопределенным, качественным или определенным.
    а. Является ли фэос в Ин. 1:1в неопределенным?

    Если бы слово фэос было неопределенным, мы бы перевели его как (какой-то) бог (как в New World Translation [NWT]). Если так, то богословский смысл этого отрывка заключался бы в том, что существует некоторая форма многобожия, которая, возможно, предполагает, что Слово является второстепенным богом в божественном пантеоне.


    Грамматический аргумент в пользу того, что ИС является здесь неопределенным, можно назвать слабым. Часто те, кто оттаивают подобную точку зрения (в частности, переводчики NWT), имеют лишь одно оправдание что слово употребляется без артикля. Здесь они непоследовательны, как указывал Р.Г. Каунтесс:


    В Новом Завете существует 282 примера употребления слова qeo.j без артикля. В шестнадцати случаях NWT переводит его либо как какой-то бог, бог, боги или божественно. В шестнадцати из 282 случаев эти переводчики остались верными своему переводческому принципу, в шести процентах от общего количества
    Первая часть Ин. 1:1-18 предоставляет собой наглядный пример произвольного догматизма NWT. Слово qeo.j встречается восемь раз стихи 1, 2, 6, 12, 13, 18 и лишь дважды с артиклем стихи 1, 2. И все же NWT шесть раз перевело это слово как Бог, один раз бог и один раз определенный бог (по-английски "God", "a god", "the God" соответственно).


    Если мы расширим наше обсуждение и включим в него другие слова без артикля, встречающиеся во вступлении к евангелию от Иоанна, то мы заметим другие несоответствия в переводе NWT: Интересно, что NWT рассматривает слово фэос как какой-то бог на упрощенческих началах, говоря, что это слово употребляется без артикля.



    Несомненно, это нельзя назвать веской причиной. Следуя принципу без артикля = неопределенное, получалось бы, что архи будет какое-то начало (1:1-2), зои, будет какая-то жизнь (1:4), пара фэу от какого-то бога (1:6), иоаннис какой-то Иоанн (1:6), фэос какой-то бог (1:18) и т.д. Впрочем ни одно из этих существительных без артикля не переведено с помощью неопределенного артикля. В подобном подходе к переводу можно заподозрить лишь сильное богословское предубеждение.


    Согласно работе Диксона, если бы слово фэос в Ин. 1:1 было неопределенным, то оно было бы единственным предсвязочным ИС без артикля такого рода в Евангелии от Иоанна. Хотя мы доказали, что это утверждение несколько преувеличено, его основная идея справедлива: неопределенное значение хуже всего засвидетельствовано в предсвязочных именных сказуемых без артикля. Таким образом, грамматически, такое значение является невероятным. Также, контекст предполагает, что это маловероятно, поскольку Слово уже существовало в начале. Таким образом, исходя из контекста и грамматики, совершенно невероятно, чтобы, согласно Иоанну, Логос мог быть каким-то богом. Наконец, собственное богословие евангелиста говорит против подобной точки зрения, так как в Евангелии от Иоанна содержится настолько возвышенная Христология, что Иисус Христос отождествляется с Богом (ср. 5:23; 8:58; 10:30; 20:28 и т.д.).
    б. Является ли фэос в Ин. 1:1в определенным?

    Грамматисты и экзегеты со времен Колвелла рассматривали фэос в Ин. 1:1в как определенное. Тем не менее, обычно причиной тому было неправильное понимание правила Колвелла. Они восприняли правило как говорящее, что предсвязочное ИС без артикля обычно будет определенным (а не наоборот). Но правило Колвелла говорит, что предшествующее глаголу ИС, которое вероятно является определенным, что ясно из контекста, будет употребляться без артикля. Если мы проверим это правило на тот факт, можно ли его здесь применить, мы скажем, что при предыдущем упоминании фэос (в 1:1б) это слово употреблялось с артиклем. Посему, если к тому же лицу обращаются со словом фэос в 1:1в, тогда в обоих случаях оно является определенным. Хотя подобное и возможно грамматически (хотя и менее вероятно, чем качественное значение), это доказательство нельзя назвать весьма убедительным. Огромное количество определенных предсвязочных именных сказуемых без артикля являются монадическими, входят в конструкции с родительным падежом или являются именами собственными, но ничто из этого не подходит к данной ситуации, уменьшая, тем самым, вероятность употребления в Ин. 1:1в слова фэос как определенного.


    Более того, называть определенным слово фэос в 1:1в это то же самое, что и сказать: если бы оно следовало за глаголом, то при нем бы употреблялся артикль. Таким образом, это была бы обратимая пропозиция со словом логос (например, Слово = Бог и Бог = Слово). Слабое место данного аргумента заключается в том, что слово фэос в 1:1б обозначает Отца. И говорить, таким образом, что фэос в 1:1в является тем же самым лицом это говорить, что и Слово было Отцом. (1) Это, как указывали до нас грамматисты и экзегеты, является зачатком савеллианизма или модализма. (2) Евангелие от Иоанна менее всего похоже на место в Новом Завете, где можно встретить идеи модализма.
    в. Является ли фэос в Ин. 1:1в качественным?

    Наиболее вероятным вариантом для фэос является качественное существительное. Это верно как с грамматической точки зрения (поскольку наибольшее количество предсвязочных ИС без артикля составляет эту категорию), так и с богословской (и с точки зрения богословия Ев. от Иоанна, и Нового Завета в целом). Существует баланс между божественностью Слова, которое уже существовало в начале (эн архи ... фэос ин [1:1], и его человеческой сущностью, которую он обрел позже (саркс эгэнэто) [1:14]). Грамматическая структура этих двух выражений является зеркальным отражением друг друга; обе подчеркивают скорее природу Слова, чем его личность. Но фэос имел свою природу от вечности (поскольку употребляется глагол eivmi,), в то время как саркс он получил после воплощения (потому употребляется глагол гиномэ).


    Подобный вариант перевода никоим образом не ставит под сомнение божественность Христа. Скорее, он ее подчеркивает, и хотя личность Христа не является личностью Отца, их сущности тождественны. Возможные варианты переводов: Чем был Бог, было и Слово (NEB) или Слово было божественно (измененный Moffatt). Во втором переводе божественно приемлемо только при условии, если это является словом, которое можно применить исключительно к истинному Божеству. Тем не менее, в современном английском языке это слово применяется в отношении к ангелам, богословам и даже к еде! Таким образом, слово божественно при переводе приведет к путанице. Идея качественного существительного фэос заключается здесь в том, что Слово обладало всеми теми свойствами и качествами, что и Бог (из 1:1б). Другими словами, Оно разделяло сущность Отца, хотя они и различались как личности. Выбранная евангелистом конструкция для выражения данной идеи наиболее точным образом помогла ему выразить то, что Слово было Бог, и оно все же отличалось от Отца. (3)




    Примечания:


    (1) Мы не утверждаем, что Иисус не может быть отождествлён с о фэос. Например, в Ин. 20:28, где Евангелие достигает кульминации в исповедании Фомы, Иисус назван о фэос. Но в том контексте нет ничего, что отождествляло бы Его с Отцом.

    (2) До 1933 г. комментаторы Нового Завета рассматривали фэос как качественное. Например, в комментарии на Евангелие от Иоанна под ред. Весткота (Westcott) сказано: "Оно обязательно должно быть без артикля (фэос не о фэос), так как оно описывает природу Слова, а не указывает Его лицо. Будет чистым савеллианством сказать: "Слово было о фэос"".
    Robertson, Grammar, 767-68: "о фэос ин о логос (взаимозаменяемые термины) было бы чистым савеллианством... Отсутствие артикля здесь намеренное и выражает истину".
    Lang в комментарий на Евангелие от Иоанна: "фэос без артикля означает божественную сущность или родовую идею отличия Бога от человека и ангела, как саркс в ст. 14 означает человеческую сущность Логоса. Артикль перед фэос - о фэос - разрушил бы здесь отличие лиц и смешал бы Сына с Отцом".
    Chemnitz говорит: "фэос без артикля выражает сущность, с артиклем - личность".

    Alford отмечает: "Опущение артикля перед фэос является не просто особенностью употребления; какое бы место ни занимали слова в предложении, его не могло бы быть здесь (подчеркнуто мной - Андрей Л.). о логос ин о фэос разрушило бы вместе с тем идею логос. Так что фэос должно рассматриваться, как означающее "Бог" субстанциально и сущностно, - не о фэос, "Отец" личностно ... как в саркс эгэнэто (Ин. 1:14) саркс представляет то состояние, в котором определённым действием вошло Божественное Слово, так что фэос во фразе фэос ин выражает ту сущность, которая была у Него эн архи - Он был Самим Богом. Так что первый стих можно представить так: Логос был от вечности - был с Богом (Отцом) - и Сам был Богом".
    Лютер выражает эту мысль лаконичнее: ""Слово было Бог" - против Ария; "Слово было с Богом" - против Савелия".

    (3) Хотя я (автор - прим. моё - Андрей Л.) полагаю, что фэос в 1:1в является качественным существительным, думаю, что самым простым и наиболее прямым переводом будет: "и Слово было Богом". Лучше ясно подтвердить новозаветное учение о божественности Христа и затем объяснить, что Он не является Отцом, чем неопределённо высказываться о Его божественности и объяснять, что Он является Богом, а не Отцом.




    P.S. Кстати говоря, вот отзывы об этой книге в целом:



    "Первоклассная работа. Д-р Уоллас отдал множество времени и сил грамматическому исследованию Нового Завета. Благодаря ясности формулировок данный учебник станет справочником, который с большой пользой для себя будут использовать и студенты, и учёные" (Брюс Мецгер, почётный профессор Нового Завета, Принстонская богословская семинария).


    "Д-р Уоллас, аккуратный исследователь, не имеющий равных в своей области, также является чутким педагогом, восполняющим нужды студентов прекрасной ясностью и точностью изложения, тематическими примерами и остроумными замечаниями. Объём данного учебника и обилие деталей компенсируются его простой структурой, ясными таблицами, чёткими обобщениями. Он заслуживает аплодисментов со стороны и специалистов, и студентов" (Ч.Ф.Д. Моул, заслуженный профессор богословия, Кембриджский университет).


    IΣ XΣ NIKA

    Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην
  • Павел_17
    христианин

    • 13 September 2002
    • 24020

    #2
    Сообщение от Андрей Л.
    Он был Самим Богом. Так что первый стих можно представить так: Логос был от вечности - был с Богом (Отцом) - и Сам был Богом".
    ...
    думаю, что самым простым и наиболее прямым переводом будет: "и Слово было Богом".
    Правильно я подвел итоги?

    Комментарий

    • Андрей Л.
      христианин

      • 10 July 2009
      • 6938

      #3
      Именно. И Уоллас, и Моул, и Мецгер (которого так любят цитировать здешние СИ) - авторитетнейшие учёные - тринитарии.

      Не хочу сказать, что истина становится истиной, потому что так верит Мецгер, просто налицо непоследовательность СИ, цитирующих тринитариев (а бывает и вообще атеистов (!)) для подтверждения своих взглядов (кстати говоря не брезгуя и вырыванием из контекста), а вот то, что они говорят против учения СИ - игнорируется...
      Как-то в "Сторожевой Башне" пример приводили: "Стали бы доедать конфету, которая валялась в грязи"?..

      ЗЫ. Впрочем, интересно, что наверняка Эндрю и другие СИ прочитали эту статью, но вот предложить альтернативу этим аргументам - нема того...
      IΣ XΣ NIKA

      Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

      Комментарий

      • Grammateus
        Книжник

        • 29 June 2004
        • 2180

        #4
        А правду ли брешут, будто Филон Александрийский, у коего Иоанн позаимствовал концепцию Логоса, тоже называл Логос Богом, но при этом полагал, что Бог-Логос был некогда рожден из сущности единственного Бога-Отца (а поэтому Его нельзя ставить в один ряд со всем остальным творением)? То есть, получается, что Логос, как самостоятельная, автономная от Отца личность, не является равновечным Отцу (согласно Филону), хотя извечно пребывал в Боге, но не личностно, а безлично.

        Логос Филона есть:
        1. сила и разум самого Божества, Его непосредственная эманация, заключающая в себе совокупность всех других сил;
        2. идея мира, заключающая в себе совокупность творческих первообразов творения (идеальный план творения);
        3. творческая энергия, которая созидает собою и одушевляет мир наподобие логоса стоиков, проявляясь во всех его многообразных формах и видах;
        4. наконец, для всех причастных Логосу разумных существ посредник откровения, при чем он является иногда как личный посредник, верховный "ангел" Божий.

        Филон Александрийский называет его также "первосвященником", "единородным Сыном Божиим" или "вторым богом" в отличие от первого, нерожденного Божества и от "третьего бога" сотворенного мира, в котором он воплощается. Как человеческая мысль есть внутреннее невысказанное слово (λόγος ενδιάθετος), отличное от высказанного (λόγος προφορικός) и вместе тождественное с ним, так и божественное Слово в одно и то же время тождественно с миром (как его умопостигаемая сущность) и отлично от него (как идея). Точно так же определяется и отношение Логоса к единичной человеческой душе: он отличен от нее, хотя сообщает ей ее жизнь, силу, разумность и познание и в то же время отдельные праведные души могут уподобляться ему, как бы воплощая его в себе. Мало того: они могут путем экстаза достигать непосредственного соединения с Божеством (таковы пророки). (православная энциклопедия "Древо")

        Другой источник:

        Филон отличает Логос от Бога, делая его ипостасью, определяя даже как "перворожденного Сына несотворенного Отца", "второго Бога ". Иногда он даже говорит о нем как о действующей причине, в других местах, как об Архангеле, Посреднике между Творцом и творением (поскольку это не несотворенное, как Бог, но и не тварное, как мирское), как о геральде Бога, хранителе мира и покоя. Логос Филона выражает, кроме прочего, и это важно, фундаментальные ценности библейской Мудрости, Слова Божьего, Слова творящего и созидающего. Наконец, Логос несет в себе этический смысл "Слова, с помощью которого Бог направляет к благу", "Слова, что спасает". Во всех этих значениях Логос представляет бестелесную реальность, сверхчувственную и трансцендентную. Тем не менее, коль скоро чувственный мир создан по образу интеллигибельного, т.е. в соответствии с Логосом и посредством его, то имманентный аспект Логоса состоит в воздействии бестелесного на телесный мир. В этом смысле Логос нечто связующее, что собирает и единит-мир, начало, правильно упорядочивающее мир и его сохраняющее.
        Поскольку Бог бесконечен, то бесчисленны также проявления его активности, которые Филон называет "Потенциями", упоминая, впрочем, только о двух основных, подчиняя им все прочие: творческая Потенция, коей Создатель творит мир, и Потенция правящая, при помощи которой Он управляет созданным им миром. Эти две Потенции, два аспекта божественного, древняя еврейская традиция обозначала двумя именами Елохима и Иеговы, первый знаменовал силу добра, блага и созидания, второй законодательную и карающую силу.
        Отношения между Логосом и двумя высшими Потенциями разрабатывались Филоном по-разному: в одних текстах Логос выступает источником всех Потенций, в других ему приписана функция объединения их.

        Комментарий

        • Андрей Л.
          христианин

          • 10 July 2009
          • 6938

          #5
          Сообщение от Grammateus
          А правду ли брешут, будто Филон Александрийский...
          Тема, вами поднятая достаточно интересная сама по себе, но ей не место здесь. Здесь - это оффтоп. К чему это?
          Или отвечайте по существу - о грамматической структуре в Ин. 1:1 - или не пишите вообще.

          ЗЫ. К тому же, кто такой Филон Александрийский, чтобы на нём всю теологию строить?!..
          IΣ XΣ NIKA

          Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

          Комментарий

          • Grammateus
            Книжник

            • 29 June 2004
            • 2180

            #6
            Сообщение от Андрей Л.
            Тема, вами поднятая достаточно интересная сама по себе, но ей не место здесь. Здесь - это оффтоп. К чему это?
            Или отвечайте по существу - о грамматической структуре в Ин. 1:1 - или не пишите вообще.
            То есть, как это - "оффтоп"?
            Ты можешь указать хотя бы пару принципиальных отличий между концепцией Логоса по Филону и между концепцией Логоса по Иоанну?
            Я лично не нахожу. Ключевое слово (точнее, понятие) в этом отрывке - Логос, а не Теос.
            Пойми, тут даже не важны эти грамматические тонкости насчет того, как корректней перевести слово "теос" (с большой буквы или с маленькой, с определенным или неопределенным артиклем): ведь Филон, у которого Иоанн однозначно заимствовал эту концепцию, тоже называл Логос Богом (богом). Иоанн просто следует его терминологии и понятиям.
            К тому же, кто такой Филон Александрийский, чтобы на нём всю теологию строить?!..
            А кто такая Септуагинта, чтобы из нее вовсю цитировать (в НЗ)? Греческие термины и понятия, используемые в НЗ, не были придуманы Лукой, Иоанном, Павлом и Петром. Они были заимствованы из Септуагинты, перевода, сделанного такими же иудеями-эллинистами, как Филон. Это они подбирали греческие слова и ставили их в соответствие еврейским словам и техническим терминам, встречающимся в Танахе. Кстати, слово "Теос" - это тоже их работа. Это они решили выбрать это греческое слово в качестве ближайшего аналога еврейского "элохим".

            Кстати, и в Септуагинте, и в НЗ царит полнейший хаос, что касается использования артиклей (и не только). В аналогичных или близких по форме конструкциях авторы и переводчики могут то использовать артикли, то опускать.
            Поэтому выводить на основании использования (или неиспользования) артикля целую науку (чем пытается заниматься Колвелл) было бы ошибочным. Койне - простонародный язык, и для него не свойственно строго придерживаться четких литературных норм. Тем более, если греческий - не родной язык авторов НЗ и LXX.

            Комментарий

            Обработка...