Да ведь любовь-то она и в Африке любовь.
Я имею в виду, что к общему понятию "любовь" люди просто прибавляют определение, чтобы уточнить, какую именно любовь они имеют в виду.
Понятие "христианская любовь" или "возвышенная любовь" или "любовь Бога" или "жертвенная любовь" не заключаются в одном каком-то слове.
Вы берёте общее слово агапэ, если это греческий язык, и добавляете к нему всё вышеперечисленное - агапэ ту христу, агапэ ту уранион, агапэ ту теон и т.д.
Но само по себе слово агапэ ничего не означает кроме общего понятия "любовь".
Пример с любовью Амнона я уже привёл.
Теперь в Новом завете посмотрим.
Вот апостол Пётр пишет в своём первом послании: увещевает нас любить друг друга, любить Бога, любить жизнь и во всех этих случаях употребляет греческий глагол агапао. Это общее понятие любви, и потому Пётр уточняет его, прибавляя объект любви: любить братство, любить Бога, любить жизнь.
Точно так же в 2 Пет. 2,15 глагол агапао имеет уточнение: Валаам полюбил мзду неправедную.
Самый наглядный пример по Вашему вопросу содержится в 1 Иоан. 2,15:
15 Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.
15 μὴ ἀγαπα̃τε τoν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τω̨̃ κόσμω̨ ἐάν τις ἀγαπα̨̃ τoν κόσμον οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη του̃ πατρoς ἐν αὐτω̨̃
Здесь употреблён глагол агапао и существительное агапэ.
Если бы агапэ, как Вы утверждаете, было бы термином для некоей особой христианской любви, то апостол Иоанн не употребил бы глагол агапао в значении "не любить мир", потому что как можно было бы любить мир жертвенной либо христианской любовью - и при этом не иметь этой жертвенной любви в себе?
Я имею в виду, что к общему понятию "любовь" люди просто прибавляют определение, чтобы уточнить, какую именно любовь они имеют в виду.
Понятие "христианская любовь" или "возвышенная любовь" или "любовь Бога" или "жертвенная любовь" не заключаются в одном каком-то слове.
Вы берёте общее слово агапэ, если это греческий язык, и добавляете к нему всё вышеперечисленное - агапэ ту христу, агапэ ту уранион, агапэ ту теон и т.д.
Но само по себе слово агапэ ничего не означает кроме общего понятия "любовь".
Пример с любовью Амнона я уже привёл.
Теперь в Новом завете посмотрим.
Вот апостол Пётр пишет в своём первом послании: увещевает нас любить друг друга, любить Бога, любить жизнь и во всех этих случаях употребляет греческий глагол агапао. Это общее понятие любви, и потому Пётр уточняет его, прибавляя объект любви: любить братство, любить Бога, любить жизнь.
Точно так же в 2 Пет. 2,15 глагол агапао имеет уточнение: Валаам полюбил мзду неправедную.
Самый наглядный пример по Вашему вопросу содержится в 1 Иоан. 2,15:
15 Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.
15 μὴ ἀγαπα̃τε τoν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τω̨̃ κόσμω̨ ἐάν τις ἀγαπα̨̃ τoν κόσμον οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη του̃ πατρoς ἐν αὐτω̨̃
Здесь употреблён глагол агапао и существительное агапэ.
Если бы агапэ, как Вы утверждаете, было бы термином для некоей особой христианской любви, то апостол Иоанн не употребил бы глагол агапао в значении "не любить мир", потому что как можно было бы любить мир жертвенной либо христианской любовью - и при этом не иметь этой жертвенной любви в себе?
Комментарий