Мир Вам! Если это Ваш первый визит к нам, то Вы можете посмотреть как пользоваться форумом в справке. Для публикации статей и для общения необходимо зарегистрироваться. Для чтения регистрация необязательна. Благословений!
Книга Исаия > Глава 63 > Стих 16:
Только Ты -- Отец наш; ибо Авраам не узнаёт нас, и Израиль не признаёт нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: `Искупитель наш'.
видите Искупитель - Яхве, т.е. Отец
Ты считаешь что 63гл Исаи говорит о Егове только или о Христе тоже!!!А Искупитель о котором ты упоминаешь то верхние стихи отвечают что Бог Искупил их рабства Египетского!!!
А вот от греха Адама нас искупил Иисус умерев на кресте!!!
Познайте истину и она сделает вас свободными Иоана 8:32
хотя может Отец Яхве и не придет, потому, что Иисус Христос сказал как то не уверенно "а если придет во имя свое ...", т.е. получается если придет примут, а если не придет не примут во имя свое, а скажут "благословен Грядый во имя Господне":
Книга От Матфея > Глава 23 > Стих 39:
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
Книга От Луки > Глава 13 > Стих 35:
Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!
VAO хочу сказать что когда будут говорить эти слова то многие будут плакать и умирать ибо это будет день горя но в тоже время радость для верных ибо тогда будет уничтожено всякое зло!!!
Познайте истину и она сделает вас свободными Иоана 8:32
VAO хочу сказать что когда будут говорить эти слова то многие будут плакать и умирать ибо это будет день горя но в тоже время радость для верных ибо тогда будет уничтожено всякое зло!!!
ну да будет явлено единственное обещанное знамение Сына Человеческого на небе
"14 И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
15 и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту"
Сдесь ясно сказано всё.
Какой смысл Вы вкладываете,интересно.
Всё Писание под свою логику подстроили.
Тот ,кто злословит Израиль,и делает зло Евреям,есть дитя сатаны.
И не только именно Иудеев.
Вы не из них ?
Вы как многобожники,богов себе понаделали.
Человеку Иисусу молитесь и кланяетесь.
Вы вообще здоровы ???
А берётесь трактовать Танах.
Вы от гипноза ,который сатана навёл на вас избавьтесь сначяла,да глаза чють откройте,и уши.
И слушайте то,что говорят Мудрецы ,а не ваши шизофреники.
Доброго Вам дня.
То есть ты считаешь что ,,Семя,,жены есть Израиль!!!И что Танаха искаженная!!!Но те кто читает вашу Танаха не поверили в Христа и Его разпьяли!!!Вы не из их числа?
А на счет Быт 3:15 ты не угадал,можешь спросить у своего Отца!!!
Познайте истину и она сделает вас свободными Иоана 8:32
То есть ты считаешь что ,,Семя,,жены есть Израиль!!!И что Танаха искаженная!!!Но те кто читает вашу Танаха не поверили в Христа и Его разпьяли!!!Вы не из их числа?
А на счет Быт 3:15 ты не угадал,можешь спросить у своего Отца!!!
Ни какого Христа и не было.
Танах не искажон.
Это христианские дьяволы исказили Танах под свою дьявольскую логику.
Даже у себя в Н.З. всё исказили,даже имя Иисуса.
Вы Исуса в дьявола превратили.
Вы во лжи живёте,по уши в дерьме,утоните ведь.
Жалко Вас.
"Б-г - один; нет двух богов или более, - лишь один. Он единствен, и ничто в этом мире не единственно и не едино настолько, чтобы сравниться с Ним в этом. Единство Его нельзя понимать как единство деталей, составляющих общее"
Рамбам, Мишнэ Тора, Законы об основных принципах Торы 1, 7
например, Иакова1:2 я перевел так:
всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания
понимая(зная), что испытание веры вашей производит терпение(стойкость)
и терпение пусть имеет совершенное действие
для того чтобы вы были совершенные и цельные, ни в чём не обделённые
а в синодальном переводе:
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
терпение же должно иметь совершенное действие,
чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.
синодальный перевод основывается на TR
я перевожу с UBS3
поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой"
1) но в обоих оригиналах нет "принимайте" - дословно "считайте, полагайте, находите правильным" (т.е. слово "принимайте лишь частично соответствует смыслу)
2) нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет"
3) нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные
4) нет "без всякого недостатка"
дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу
5) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные"
и таких неточностей и вольностей и упрощений в СП полно на каждом шагу
а старославянский перевод этого фрагмента ОЧЕНЬ хорош:
2. Всяку радость имeйте, братие моя, егда во искушения впадаете различна,
3. вeдяще, яко искушение вашея вeры содeловает терпeние:
4. терпeние же дeло совершенно да имать, яко да будете совершенни и всецeли, ни в чемже лишени
(как мой, почти слово в слово)
многие "настоящие" христиане скажут: "наплевать, мы и так спасенные,
мы спасенные помазаннеги, и значит СП достаточно хорош"
и я бы рад с ними согласиться, но доказательств что они действительно имеют Дух Святой нет, есть верные признаки нечистого духа, духа Лжепророка обольщающего весь Мир, ведь Дух Святой воскрешает мертвых, и примеров этому было масса в первом веке - таковы подлинные христиане, воскрешающие мертвых и делающие дела большие чем сам Христос!
а же хочу читать перевод не менее качественный чем старославянский, мне важно каждое слово и каждый мельчайший оттенок смысла, потому что слова Христа и Апостолов драгоценны для меня, и я не хочу вместо них читать чепуху умников из РБО
современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения
а остальные адекватные (например Кассиана) чуть лучше синодального но вцелом повторяют его
вот как "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова в "Радостной вести":
Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.
Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.
А стойкость должна привести к достижению цели,
к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.
современный перевод WBTC:
Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания
зная что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение (вера порождает, а должно испытание порождать)
И это терпение должно оказать свое действие
так что вы достигнете совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна
(жирным выделены слова которых нет в греческом оригинале)
спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени?
не обратил ли Бог мудрость мира в безумие?..."
синодальный перевод изначально создавался в РБО не для "профессионального" использования в церкви - он имеет вспомогательную функцию, например как библия для детей - "для домашнего назидательного чтения"
РПЦ до сих пор пользуется старославянским переводом
церковь не хотела современного перевода, даже однажды уговорила царя закрыть РБО, а когда согласилась то умыла руки и возложила всю ответственность на ученных
да еще и спустя некоторое время после СП, собралась на Совете и решила что таки необходим современный перевод ввиду неудовлетворительного качества СП
но из-за революции до сих пор церковью не сделан серьезный перевод на современный язык, поэтому у русского человека почти нет другого выбора как использовать СП
это большой грех ПЦ - в православной церкви огромное множество ученных-переводчиков, множество талантливых мыслителей, но эта церковь как и раньше до своего уничтожения большивиками не хочет чтобы простой человек верно читал и понимал священное писание
вот еще пример вольностей переводчиков РБО в "радостной вести":
Изначально был Тот, кто называется Словом.
Он был с Богом, и Он был Бог.
Он изначально был с Богом.
Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.
однако в подстрочнике РБО переведено без ошибки: "к Богу"
точнее всего смысл сохранен в старославянском переводе:
1 В начале бе слово, и слово бе к богу, и бог бе слово.
2 Сей бе искони к богу:
3 вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.
если совсем дословно, то написано так:
в начале было то слово
и то слово было к тому богу
и бог было то слово
это было в начале к тому богу
у меня:
в начале было Изречение
и Изречение было к Богу
и «Бог» было это Изречение
это было изначально к Богу
всё посредством него наступило
и без него не произошло ни одно
которое произошло в нём жизню было
и эта жизнь была свет людей
и свет во мраке сияет
и тьма его не захватила
не верно переводить «было у Бога», или «с Богом»
сравните: «молитва к Богу..» (Рим10:1)
«возвысили голос к Богу..» (Деян 4:24)
христианский Логос это «описания» Спасителя, его мудрость, его притчи, его опыт, его логические построения, его формулы. Логос Спасителя и апостолов это Вода Живая.
и главное слово в речах-изречениях Иешуа «Бог».
весь закон сформулирован Спасителем в одной фразе,
в одном изречении, в одной формуле, не в одном слове.
поэтому «слово» не совсем удачный эквивалент «логоса».
Изречение это и одно отдельное слово, например "Бог" или "аминь"
и фраза пророчества, например "Дух дышит где хочет.."
и формула учения, выражение "возлюби ближнего твоего.."
и рассказ учителя "в притчах вам говорю.."
и акт благовестия, т.е. дело, - "покайтесь, ибо приблизилось.."
2Фес мой перевод:
и ныне видите(знаете) то "здерживающее(хранящее)", - до обнаружению(разоблачению) Его во время своё
ведь тайна беззакония уже действует
единственный(только один) тот "сейчас задерживающий(подавляющий)" - до тех пор пока из нейтрального(третейского) родится(придёт)
и сравнение со старославянским переводом:
6 И ныне удержавающее весте, во еже явитися ему в свое ему время.
7 Тайна бо уже деется беззакония, точию держяй ныне дондеже от среды будет
и с синодальным переводом:
И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время.
Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.
- очевидно бессовестное искажение
синодальный пересказ говорит совершенно иное"
"Б-г - один; нет двух богов или более, - лишь один. Он единствен, и ничто в этом мире не единственно и не едино настолько, чтобы сравниться с Ним в этом. Единство Его нельзя понимать как единство деталей, составляющих общее"
Рамбам, Мишнэ Тора, Законы об основных принципах Торы 1, 7
И что вы читающие и говорящие забыли на этом форуме!!!Вы ведь в Христа не верите!!!Что интересно палки в колеса вставлять!!!
С самого начала надо разобраться с самим именем человека, которого христиане почитают за своего бога; в русском языке его имя звучит, как Иисус Христос, и все русскоговорящие люди знают его именно под этим именем.
А ведь до 1656 года н.э. имя христианского бога было Исус, а не Иисус. Это патриарх Никон своей реформой повелел писать имя с двумя буквами «и», поэтому сегодня «мы» имеем такое написание имени христианского «бога» Иисус Христос.
В реформы Никона ещё входило изменение сложения пальцев при осенении себя «крестным знамением», тремя перстами вместо двух, как ранее (из-начально). А также переименование названия христианской церкви с «правоверная» на «православная».
Последним действием Никон причислил всех живущих, или когда-либо живших на Руси славян «язычников» к христианам, а вместе с ними и все их мирные и военные заслуги.
Это имя (Иисус Христос) упоминают в своих молитвах к нему все христиане, но на самом деле это имя не настоящее, ибо получилось оно от греческого варианта еврейского имени ישוע המשיח Йешуа га-Машиах.
Получить имя Исус с производного еврейского Йешуа помог греческий алфавит, который отличался от еврейского: в частности в греческом отсутствовала буква «ш».
Исходя из вышесказанного, единственное и правильное имя, которое надо произносить, звучит как Йешуа га-Машиах. Особенно разницу в имени надо понимать христианам, которые обращаются к Йешуа в своих молитвах, ибо Йешуа при жизни вряд ли кто-то называл по-гречески Исус, а тем более Иисус. Все близкие и знакомые называли его не иначе как Йешуа, кстати, Христос это тоже греческий эквивалент а-Машиях, что в переводе с иврита означает просто «помазанник». А поскольку мы узнали, что почитаемый за бога и спасителя христианами исус христос на самом деле Йешуа га-Машиах, и что только на еврейском языке открывается суть этого имени, то, следовательно, Машиахом Йешуа мог быть (как он и говорил в евангелиях) только для евреев!
Евреям и только евреям их богом Яхве был обещан Машиах, и эти обещания присутствуют в еврейских священных писаниях. Поэтому ничего удивительного, что, когда пришло время, пришёл и обещанный Машиах к евреям. Другое дело как они его приняли, но об этом мы поговорим позже.
Нужно обратить внимание на очень важный момент в этой истории с Машиахом и его миссии спасения, о которой сегодня проповедуют нам христиане, а точнее иудо-греко-христиане. А именно то, что Машиах нужен всем без исключения нациям (я специально не говорю народам, ибо НаРод это Наш Род). Но сторонники такой теории забывают важный момент, ни одна нация, кроме евреев, не ждала никакого «искупителя», а тем более «Машиаха» от другой нации!
Ни в какой священной книге других наций, кроме евреев, мы не найдём пророчеств о (!)«искупителе»(!), а тем более о первородном грехе только евреям известного Адама!
Да что там говорить о священных книгах каждой из наций, в самой библии (Библия еврейский вариант перевода их Торы для гоев, т.е. всех не евреев) нет упоминаний о том, что их национальный Машиах будет транснационален.
Христиане могут указывать на некоторые стихи из Библии, где говорится, что «Господь» вроде причастен ко всем родам человеческим, например этот стих: «Хвалите Господа ВСЕ НАРОДЫ, прославляйте Его, ВСЕ ПЛЕМЕНА» (Пс 116:1), но это не так. Ибо, во-первых это говорится евреям, а во-вторых мы можем прочитать повеление евреям, как надо было нести проповедь об их боге в роды человеческие, неслось это всегда при помощи обмана и геноцида других наций.
Давайте зададим правильный вопрос: Если Йешуа был евреем, то зачем ему понадобилось греческое имя?!
. Ответ очень простой: ибо во времена зарождения христианства, как религии, существовала Римская империя, а в империи разговаривали на греческом языке. А поскольку кто-то задумал развить эту религию рабства во всемирную, то надо было срочно что-то решать с еврейским именем «мирового» Машиаха. Решение было найдено в греческом переводе имени и призвания Йешуа так появился на свет всем нам сегодня известный Иисус Христос.
Теперь давайте разберёмся с самой личностью Йешуа га-Машиях.
Как я уже сказал выше, Машиах был нужен только евреям он им был обещан их же богом Яхве, и в результате он и пришёл к евреям. Ни одна нация в мире не ждала никакого Машиаха, кроме евреев, хотя его «спасение» будет позже навязано всему миру.
Но прежде посмотрим, как он родился.
Все христиане празднуют рождество еврейского Машиаха 25 декабря. Конечно же, в Новом Завете нет ни слова о дате рождения Машияха. Христиане утверждают, что это не столь важно. дата рождения Машияха, главное его миссия. Но это не совсем так: даты нет по той причине, что евреи главные и единственные, кому обещан, и самое главное нужен Машиях, не приняли его в лице Йешуа га-Ноцри. А поскольку получатели «забраковали» Йешуа га-Ноцри на роль их Машияха, то ни о какой дате рождения Машияха, как уже пришедшего в мир и речи быть не может!
Другое дело гои (не-евреи), гоям можно навязать отвергнутого евреями «Машияха» и дать им дату рождения его с потолка, приурочив её к римскому празднику «день рождение непобедимого солнца» «Dies natalis Solis Unvicti».
Этот день является днём зимнего солнцестояния, когда длина дня начинает увеличиваться и сила солнца возрастает. На самом же деле Йешуа не мог родиться 25 декабря, и это подтверждается самим Новым Заветом (часть Библии), в котором есть такие строки: «В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. И пошли все записываться, каждый в свой город. Пошёл также и иИосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому, что он был из дома и рода Давидова» (От Луки 2:1-4) .
Никакой дурень не делал перепись зимой, а так же никто бы не пошёл зимой «каждый в свой город» где родился это во-первых.
Во-вторых: «В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего». (От Луки 2:8) .
Зимой стада не пасут, и тем более никто бы не бросил ночью стада и не побежал смотреть на младенца. Так что мы видим ещё обман и в том, что родился он ночью.
Вся эта брехня нужна лишь для того, чтоб «за уши» притянуть еврея Йешуа на роль воплотившегося бога Солнца гоев, чтоб в дальнейшем взять верх через религию над ненавистной гойской римской империей!
И сегодня мы знаем, что евреи (не без помощи ублюдков, предателей и т.д. и т.п.) этого добились.
Но такова ли была миссия Йешуа га-Ноцри, родившегося в Израиле? Ответ: нет, но об этом в следующей статье «Истинная миссия Иисуса Христа».
Подведём итог статьи:
- Имя Иисус Христос не соответствует реальному персонажу;
- Еврейский Машиях обещан, ожидаем и послан только евреям;
- Евреи использовали несостоявшегося, как Машиях, Йешуа га-Ноцри для своих целей по захвату мирового господства. И через новосозданную религию христианство проповедуют иудофильство, как уважение и одобрение деяний богоизбранной нации- евреев;
- Йешуа га-Ноцри не мог родиться зимой и ночью, как тому учат христиане.
卍※卐 ※ 卍※卐
"Б-г - один; нет двух богов или более, - лишь один. Он единствен, и ничто в этом мире не единственно и не едино настолько, чтобы сравниться с Ним в этом. Единство Его нельзя понимать как единство деталей, составляющих общее"
Рамбам, Мишнэ Тора, Законы об основных принципах Торы 1, 7
"Б-г - один; нет двух богов или более, - лишь один. Он единствен, и ничто в этом мире не единственно и не едино настолько, чтобы сравниться с Ним в этом. Единство Его нельзя понимать как единство деталей, составляющих общее"
Рамбам, Мишнэ Тора, Законы об основных принципах Торы 1, 7
Комментарий