Римлянам 9:5
"...to whom the Christ [sprang] according to the flesh: God, who is over all, [be] blessed forever." - "к ним принадлежат и отцы, и от них произошел по плоти Христос: Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь". (Римлянам 9:5, ПНМ).
Сперва рассмотрим подлинник:
wn
oi
paterev
kai
ex
wn
o
которых
арт.
отцы
и
из
которых
арт.
cristov
to
kata
sarka
o
wn
epi
Христос
арт.
по
плоти
арт.
сущий
над
pantwn
yeov
euloghtov
eiv
touv
aiwnav
amhn
всеми
Бог
благословенный
в
арт.
века
аминь
Как в английской, так и в русской версии ПНМ, хотя по-разному, Свидетелям Иеговы неизбежно приходится добавлять дополнительные части речи для изменения смысла оригинала в соответствие с собственной версией. Нужно заметить, это делают не только они. Фразу "Бог, благословенный вовеки" такие переводчики воспринимают как отдельное восхваление Бога Отца, хотя по контексту это вовсе не уместно.
Частица "же" пишется по-гречески как de и довольно часто употребляется в Новом Завете. Фраза "да будет" в греческом может быть как: estw, estai, genhyhtw, gnwsyhtw. Вероятно, что если бы Апостол Павел выражал мнение Свидетелей Иеговы, тогда бы он употребил эти слова или, как видно из дальнейших примеров, построил предложение иначе. Ни частицы "же", ни фразы "да будет" нет в греческом тексте Римлянам 9:5, а значит в текст ПНМ намеренно вставлены эти лишние слова, чтобы исказить подлинный смысл и привести к своему пониманию. Свидетели Иеговы видят, что без этих, казалось бы незначительных своих вставок, слово "Бог" может относиться ко Христу. Также они прибегают к перестановкам слов в тексте, исключая традиционное христианское прочтение.
Если сравнить Римлянам 9:5 с Римлянам 1:25 и 2-е Коринфянам 11:31 - во всех этих стихах на греческом языке используется абсолютно идентичная фраза: euloghtov eiv touv aiwnav - дословно: "благословенный во веки". Свидетели Иеговы переводят эту фразу в трех стихах по-разному: "благословенному вовеки" (Римлянам 1:25, ПНМ); "хвала да будет вовеки" (2-е Коринфянам 11:31, ПНМ). Фраза euloghtov eiv touv aiwnav больше нигде в Библии не встречается, поэтому понимать ее следует исходя из этих трех случаев употребления.
Слово euloghtov - это, прежде всего, прилагательное - благословенный. Еще оно иногда используется в качестве благословения, но при этом стоит перед объектом благословения: euloghtov o yeov - "Благословен Бог" (2-е Коринфянам 1:3; Ефесянам 1:3; 1-е Петра 1:3). Но в этих случаях слово euloghtov не теряет значения прилагательного, и можно читать как "благословен", так и "благословенный". В фразировке Свидетелей Иеговы "да будет благословен" - это уже строго не прилагательное, что не соответствует оригинальной форме Римлянам 9:5. Непосредственно для прямого восхваления - "благословен", используется слово euloghmenov - причастие в форме перфекта страдательного залога: "благословен [euloghmenov] грядущий Царь" (Лука 19:38).
Похожая на вариант Свидетелей Иеговы конструкция употребляется в Септуагинте: genoito kuriov o yeov sou euloghmenov - "Да будет Господь Бог твой благословен" (3-е Царств 10:9). Но здесь употребляется genoito, а также причастие euloghmenov вместо прилагательного euloghtov. Возможно, такой же самой структуры следовало бы ожидать и в Римлянам 9:5, если бы благословение Бога являлось отдельным, независимым от контекста.
Но совершенно очевидно, что в Римлянам 9:5, как в Римлянам 1:25 и 2-е Коринфянам 11:31, слово euloghtov используется именно как прилагательное - указание свойства, а не в качестве хвалы. Поскольку в этих стихах используется одинаковая фраза euloghtov eiv touv aiwnav, то следует ожидать и ее одинакового смыслового употребления, тем более, если она используется одним автором. В этих трех стихах рассматриваемая фраза является причастным оборотом.
"они заменили истину Божию ложью и поклоняются и служат твари, вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь." (Римлянам 1:25, ПЕК);
"их - отцы, и от них Христос по плоти, Он - над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь." (Римлянам 9:5, ПЕК);
"Бог и Отец Господа Иисуса знает - Он, благословенный вовеки, - что я не лгу." (2-е Коринфянам 11:31, ПЕК).
Совершенно очевидно, что фраза "благословенный вовеки" является дополнением, не меняющим структуру предложения, а не самостоятельной фразой в связи с объектом благословения. Если в Римлянам 1:25 и 2-е Коринфянам 11:31 опустить только "благословенный во веки" (и соединительные местоимения), то смысл стихов ни сколько не изменится. Напротив, если же рассматривать Римлянам 9:5 так, как понимают Свидетели Иеговы, без "восхваления" мысль связанная с Богом повиснет без какого-либо смысла. Следовательно Римлянам 9:5 необходимо рассматривать полностью таким же образом как Римлянам 1:25 и 2-е Коринфянам 11:31: "из которых Христос по плоти сущий над всеми Бог" - единая мысль, а последующее "благословенный в века" - есть дополнение, причастный оборот.
Фразу o wn epi pantwn yeov - "сущий над всеми Бог" по всей видимости можно рассматривать как "Который сущий над всеми Бог". На это дает право определенный артикль o, который иногда функционирует как относительное местоимение: "Который над всеми [o epi pantwn]" (Ефесянам 4:6). Следовательно, вполне оправдано понимание: "Христос по плоти, Который сущий над всеми Бог".
Этот действительно довольно трудный стих, тем не менее, греческими людьми читается в традиционном смысле. Также специалисты по греческому языку видят совершенно не уместным резкое изменение мысли на благословение Бога. С другой стороны, Свидетели Иеговы в очередной раз ни коим образом не представили доказательств несостоятельности традиционного варианта перевода. Хотя при поверхностном анализе версия Свидетелей Иеговы может быть оправдана, все же внутренние свидетельства греческого языка, безусловно, указывают на традиционный вариант.
Комментарий