Отдельные главы НЗ. Левый перевод СИ

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • 4umaziCK
    Православный РПЦ МП

    • 06 May 2006
    • 314

    #1

    Отдельные главы НЗ. Левый перевод СИ

    Римлянам 9:5

    Послание к Римлянам 9:5 - один из стихов, который переводят в двух различных значениях. Традиционный вариант говорит о Христе, как сущим над всем Боге, другой вариант разделяет Христа и сущего над всем Бога. Свидетели Иеговы в ПНМ не придерживаются дословного перевода и не точно передают греческий оригинал:
    "...to whom the Christ [sprang] according to the flesh: God, who is over all, [be] blessed forever." - "к ним принадлежат и отцы, и от них произошел по плоти Христос: Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь". (Римлянам 9:5, ПНМ).
    Сперва рассмотрим подлинник:

    wn
    oi
    paterev
    kai
    ex
    wn
    o
    которых
    арт.
    отцы
    и
    из
    которых
    арт.
    cristov
    to
    kata
    sarka
    o
    wn
    epi
    Христос
    арт.
    по
    плоти
    арт.
    сущий
    над
    pantwn
    yeov
    euloghtov
    eiv
    touv
    aiwnav
    amhn
    всеми
    Бог
    благословенный
    в
    арт.
    века
    аминь

    Как в английской, так и в русской версии ПНМ, хотя по-разному, Свидетелям Иеговы неизбежно приходится добавлять дополнительные части речи для изменения смысла оригинала в соответствие с собственной версией. Нужно заметить, это делают не только они. Фразу "Бог, благословенный вовеки" такие переводчики воспринимают как отдельное восхваление Бога Отца, хотя по контексту это вовсе не уместно.
    Частица "же" пишется по-гречески как de и довольно часто употребляется в Новом Завете. Фраза "да будет" в греческом может быть как: estw, estai, genhyhtw, gnwsyhtw. Вероятно, что если бы Апостол Павел выражал мнение Свидетелей Иеговы, тогда бы он употребил эти слова или, как видно из дальнейших примеров, построил предложение иначе. Ни частицы "же", ни фразы "да будет" нет в греческом тексте Римлянам 9:5, а значит в текст ПНМ намеренно вставлены эти лишние слова, чтобы исказить подлинный смысл и привести к своему пониманию. Свидетели Иеговы видят, что без этих, казалось бы незначительных своих вставок, слово "Бог" может относиться ко Христу. Также они прибегают к перестановкам слов в тексте, исключая традиционное христианское прочтение.
    Если сравнить Римлянам 9:5 с Римлянам 1:25 и 2-е Коринфянам 11:31 - во всех этих стихах на греческом языке используется абсолютно идентичная фраза: euloghtov eiv touv aiwnav - дословно: "благословенный во веки". Свидетели Иеговы переводят эту фразу в трех стихах по-разному: "благословенному вовеки" (Римлянам 1:25, ПНМ); "хвала да будет вовеки" (2-е Коринфянам 11:31, ПНМ). Фраза euloghtov eiv touv aiwnav больше нигде в Библии не встречается, поэтому понимать ее следует исходя из этих трех случаев употребления.
    Слово euloghtov - это, прежде всего, прилагательное - благословенный. Еще оно иногда используется в качестве благословения, но при этом стоит перед объектом благословения: euloghtov o yeov - "Благословен Бог" (2-е Коринфянам 1:3; Ефесянам 1:3; 1-е Петра 1:3). Но в этих случаях слово euloghtov не теряет значения прилагательного, и можно читать как "благословен", так и "благословенный". В фразировке Свидетелей Иеговы "да будет благословен" - это уже строго не прилагательное, что не соответствует оригинальной форме Римлянам 9:5. Непосредственно для прямого восхваления - "благословен", используется слово euloghmenov - причастие в форме перфекта страдательного залога: "благословен [euloghmenov] грядущий Царь" (Лука 19:38).
    Похожая на вариант Свидетелей Иеговы конструкция употребляется в Септуагинте: genoito kuriov o yeov sou euloghmenov - "Да будет Господь Бог твой благословен" (3-е Царств 10:9). Но здесь употребляется genoito, а также причастие euloghmenov вместо прилагательного euloghtov. Возможно, такой же самой структуры следовало бы ожидать и в Римлянам 9:5, если бы благословение Бога являлось отдельным, независимым от контекста.
    Но совершенно очевидно, что в Римлянам 9:5, как в Римлянам 1:25 и 2-е Коринфянам 11:31, слово euloghtov используется именно как прилагательное - указание свойства, а не в качестве хвалы. Поскольку в этих стихах используется одинаковая фраза euloghtov eiv touv aiwnav, то следует ожидать и ее одинакового смыслового употребления, тем более, если она используется одним автором. В этих трех стихах рассматриваемая фраза является причастным оборотом.
    "они заменили истину Божию ложью и поклоняются и служат твари, вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь." (Римлянам 1:25, ПЕК);
    "их - отцы, и от них Христос по плоти, Он - над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь." (Римлянам 9:5, ПЕК);
    "Бог и Отец Господа Иисуса знает - Он, благословенный вовеки, - что я не лгу." (2-е Коринфянам 11:31, ПЕК).
    Совершенно очевидно, что фраза "благословенный вовеки" является дополнением, не меняющим структуру предложения, а не самостоятельной фразой в связи с объектом благословения. Если в Римлянам 1:25 и 2-е Коринфянам 11:31 опустить только "благословенный во веки" (и соединительные местоимения), то смысл стихов ни сколько не изменится. Напротив, если же рассматривать Римлянам 9:5 так, как понимают Свидетели Иеговы, без "восхваления" мысль связанная с Богом повиснет без какого-либо смысла. Следовательно Римлянам 9:5 необходимо рассматривать полностью таким же образом как Римлянам 1:25 и 2-е Коринфянам 11:31: "из которых Христос по плоти сущий над всеми Бог" - единая мысль, а последующее "благословенный в века" - есть дополнение, причастный оборот.
    Фразу o wn epi pantwn yeov - "сущий над всеми Бог" по всей видимости можно рассматривать как "Который сущий над всеми Бог". На это дает право определенный артикль o, который иногда функционирует как относительное местоимение: "Который над всеми [o epi pantwn]" (Ефесянам 4:6). Следовательно, вполне оправдано понимание: "Христос по плоти, Который сущий над всеми Бог".
    Этот действительно довольно трудный стих, тем не менее, греческими людьми читается в традиционном смысле. Также специалисты по греческому языку видят совершенно не уместным резкое изменение мысли на благословение Бога. С другой стороны, Свидетели Иеговы в очередной раз ни коим образом не представили доказательств несостоятельности традиционного варианта перевода. Хотя при поверхностном анализе версия Свидетелей Иеговы может быть оправдана, все же внутренние свидетельства греческого языка, безусловно, указывают на традиционный вариант.
    "...одна религия ничуть не хуже другой. Нет ни одной, исповедуя которую, нельзя не стать мудрецом, и нет ни одной, которую нельзя бы было превратить в бездумное идолопоклонство."
    Генрих Гессе

    25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
    (Иоан.8:25)
  • 4umaziCK
    Православный РПЦ МП

    • 06 May 2006
    • 314

    #2
    1-е Иоанна 5:20

    В 1-м послании Иоанна 5:20 Иисус Христос называется "истинным Богом". Но Свидетели Иеговы обычно избегают обсуждение этого стиха, и даже не включают его в рассмотрение при опровержении тринитариев. Они читают этот стих так, что "истинный Бог" - это Отец, и не видят для себя никакой проблемы.
    "Но мы знаем, что Сын Божий пришел и дал нам разумение, чтобы мы познавали Истинного. И мы - в Истинном, в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная." (1-е Иоанна 5:20, ПЕК).
    oidamen de oti o uiov tou yeou hkei kai dedwken hmin dianoian ina ginwskomen ton alhyinon kai esmen en tw alhyinw en tw uiw autou ihsou cristw outov estin o alhyinov yeov kai zwh aiwniov (1-е Иоанна 5:20, WH).
    Во всем 1-м послании Иоанна понятие "жизнь вечная" идентифицируется только со Христом: "и жизнь [zwh] была явлена, и мы увидели, и мы свидетельствуем и возвещаем вам жизнь [zwhn] вечную, которая была с Отцом и явлена была нам" (1-е Иоанна 1:2, ПЕК). Следовательно, "жизнь вечная" в 1-е Иоанна 5:20, так же как и в начале послания, это Христос.
    "Верующий в Сына имеет жизнь вечную" (Иоанн 3:36); "Бог дал нам жизнь вечную, и эта жизнь - в Сыне Его." (1-е Иоанна 5:11); "Это написал я вам, верующим во имя Сына Божия, чтобы вы знали, что вы имеете жизнь вечную." (1-е Иоанна 5:13); "дар благодати Божией - жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем." (Римлянам 6:23).
    В греческом оригинале перед выражением alhyinov yeov (истинный Бог) стоит определенный артикль o. Это выражение соединяется через союз kai (и) c последующим: zwh aiwniov (жизнь вечная), перед которым артикля нет. В соответствии с грамматикой это предполагает, что "истинный Бог" и "жизнь вечная" должны относиться только к одной личности, что доказывает и предшествующее местоимение в форме единственного числа. Таким образом, если "жизнь вечная" - это Иисус Христос, следовательно и "истинный Бог" тоже Христос. Естественно, Свидетели Иеговы отрицая это, неизбежно прибегают к искажению этого стиха в своем переводе Библии:
    "И знаем, что Сын Бога пришёл и дал нам разум, чтобы мы познали Истинного. И мы в единстве с [in union with] Истинным через [by means] его Сына Иисуса Христа. Это - истинный Бог и жизнь вечная." (1-е Иоанна 5:20, ПНМ).
    Непосредственным искажением является фраза: "мы в единстве с Истинным через его Сына Иисуса Христа". Поскольку фраза "познали Истинного" относится к Отцу, то Свидетели Иеговы здесь строят перевод таким образом, что и под вторым "Истинным" понимается Отец, а следовательно и под рассматриваемым выражением "истинный Бог" - тоже Отец, а не Иисус. Для этого Свидетели Иеговы по-разному переводят один и тот же предлог en с помощью слов "в единстве с" и "через", нарушая однородность отрывка. Прилагательное "истинным" они относят к Богу Отцу, и далее намеренно используют предлог "через", отделяя Сына от "Истинного". На основании этого, последующее выражение "истинный Бог" действительно необходимо было бы относить к Отцу.
    Но в греческом оригинале этого стиха, нет соответствующего версии Свидетелей Иеговы предлога "через" (dia или upo). Также предлог "через" не употребляется при дательном падеже, в котором стоит последующее tw uiw (Сыне). Выражение en tw alhyinw en tw uiw состоит их двух частей: "в Истинном" и "в Сыне". Но эти выражения стоят в одном и том же дательном падеже, поэтому эти выражения с предлогом en, независимо от его значения, следует переводить однородным образом, сохраняя относительное соответствие падежей. Хотя предлог en и может иметь значение "посредством", но в любом случае его следовало бы перевести точно так же и во второй раз. Тем не менее, анализ 1-го послания Иоанна показывает, что в нем этот предлог в сочитании с существительным дательного падежа (en tw ...) необходимо оставлять со значением "в". Предлог "в" был употреблен дважды не для того, чтобы разделить фразы: "в Истинном" - как относящуюся к Отцу, а "в Сыне" - как к Иисусу, а для того, чтобы не получилось выражения "в истинном Сыне". Апостол Иоанн имел в виду не отдельные личности, а отдельные понятия: прилагательное "Истинный" и существительное "Сын", не смешивая их. В таком контексте повторения предлога нельзя было избежать.
    Если бы подразумевалось, что фразы "в Истинном" и "в Сыне Его" относятся к разным личностям, в этом случае также стребовалось бы наличие между ними союза kai, что могло бы убрать все "сомнения", но ни в одной греческой рукописи нет подобного разночтения. Дословный перевод этого фрагмента: "И мы есть в Истинном в Сыне Его". Это недвусмысленно относится к одному Иисусу Христу. Следовательно нет препятствий, чтобы и последующее "истинный Бог" относить к Иисусу Христу, тем более, что структура предложения указывает на это.
    Предположение, что "истинный Бог" - это Отец, а "жизнь вечная" - Сын, не согласуется с грамматическим построением этого стиха. В греческом тексте 1-е Иоанна 5:20 выражения "Иисусе Христе" и "истинный Бог" последовательно соединяются фразой outov estin (он есть). Местоимение outov - это третье лицо, мужской род, именительный падеж, и стоит в единственном числе, что совершенно исключает толкование этого фрагмента так, чтобы "истинный Бог" и "жизнь вечная" относились к двум разным личностям. Вместо слова outov - он, этот, сей, стоящего в единственном числе, для двух личностей должна была быть употреблена уже другая форма местоимения во множественном числе: outoi - они, эти, сии. Следовательно, в выражении "истинный Бог и жизнь вечная" совершенно не могут подразумеваться две личности, так как это требовало бы множественной формы предшествующего местоимения и, скорее всего, наличия артикля перед выражением "жизнь вечная".
    Свидетели Иеговы оспаривают, что местоимение outov должно относиться к Иисусу, так как данное местоимение в других местах Писания не всегда относится к ближайшему лицу, о котором идет речь, а о предыдущем. Следовательно, они считают, что Иоанн должен был подразумевать Отца.
    У этого утверждения есть ряд проблем. Во-первых, исключение из правил не может отрицать само правило. А значит, наличие примеров с другим употреблением местоимения ничего не доказывает в отношении рассматриваемого стиха, и его нужно анализировать в его собственном грамматическом контексте. Но Свидетели Иеговы ссылаются не на структуру данного стиха, а лишь используют внешние примеры, чтобы сослаться на догматический контекст в своем собственном понимании, что Бог - это только Отец.
    Во-вторых, если бы выражение "истинный Бог" в данном стихе относилось именно к Отцу, в таком случае, поскольку ближайшее имя, это Иисус Христос, вместо outov можно было бы ожидать другого местоимения ekeinov - тот или для большей ясности непосредственно имени Отца.
    В других местах Нового Завета таким же образом используется последовательное сочитание имени Иисуса с фразой "Он есть":
    "Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что Иисус есть Сын Божий? Он есть [outov estin] пришедший водою и кровью и Духом..." (1-е Иоанна 5:5,6, ПЕК);
    "Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Этот есть [outov estin] Господь всех." (Деяния 10:36, ПЕК).
    Следовательно, у нас есть твердое основание предполагать, что в 1-м Иоанна 5:20 используется такая же конструкция с таким же значением. С другой стороны, Свидетели Иеговы не могут предоставить однозначного отрицания отношения местоимения к Иисусу. Опять же, они ссылаются на свое собственное понимание других частей Библии.
    Но действительно ли можно сопоставить местоимение outov с Отцом? Дело в том, что в контексте всей 5-й главы главы нет определенного упоминания имени или другого определения Бога-Отца, кроме как просто "Бог". Самые ближайшие к местоимению упоминания Отца встречаются в выражениях "в Сыне Его" (ст. 20), "чтобы мы познавали Истинного" (ст. 20), и еще ранее "мы - от Бога" (ст. 19). Но эти неопределенные выражения вряд ли стилистически возможно сопоставить с фразой "Он есть истинный Бог", которые к тому же находятся на весьма большом расстоянии от последней и их разделяет имя Иисуса. Предмет также не может определяться самим собой. Если "истинный Бог" - это не Иисус, тогда неизвестно, Кого определяет это выражение в контексте, так как требуется более конкретное указание объекта, а кроме Иисуса никого нет. С другой стороны, если оно определяет "Бога", тогда просто теряется смысл этой фразы, так как читателям уже известно даже из контекста стиха, что Отец есть и истинный и Бог. Фраза "Он есть истинный Бог" по своему характеру может являться только новым, неизвестным утверждением и быть только как определение имени, несодержащегося с самом определении, а этим именем по контексту может быть только Иисус. Иначе, в определении получается бессмысленная и нелогичная цепь: Бог, Который истинный - Он есть истинный Бог.
    Специалисты по греческому языку твердо уверены, что в 1-м Иоанна 5:20 местоимение "outov - этот. очевидно относится к Иисусу (Marshall. The Epistles of John; Wallace. Greek Grammar Beyond he Basics)." (NLEK).
    Также Свидетели Иеговы ссылаются на противопоставление истинного Бога в 20-м стихе идолам в 21-м стихе, что по их мнению доказывает отношение рассматриваемой фразы к Отцу, нежели как доказательство Божества Иисуса. Но это лишь обычная софистика. Упоминание идолов никак не влияет на структуру предложения и его прочтения, и никак не страдает от того, Иисус или Отец имеется в виду в последней фразе 20-го стиха.
    Значит, Иисус Христос действительно является истинным Богом. Свидетели Иеговы не могут признать, что существует две личности, как "истинный Бог", так как в евангелие написано: "да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа." (Иоанн 17:3). Но Писание себе не противоречит (Иоанн 1:1; 20:28), и нет повода для отрицания одной части Писания, если кажется, что эта часть противоречит другой. Обе части необходимо воспринимать как Истину.
    "...одна религия ничуть не хуже другой. Нет ни одной, исповедуя которую, нельзя не стать мудрецом, и нет ни одной, которую нельзя бы было превратить в бездумное идолопоклонство."
    Генрих Гессе

    25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
    (Иоан.8:25)

    Комментарий

    • Great Serge
      подвизаться за веру...

      • 17 April 2003
      • 7194

      #3
      Мне нравиться, что Вы так хорошо настроены на защиту Слова Божьего от еретических искажений Писания - последователями Сторожевой Басни (так часто говорят те, что шепилявит и говорит это слово ).

      Посоветую Ваши доказательства прописывать уже в старых темах о них:



      Хотя об этих стихах я также много говорил там, да и не только я.

      Кстати кроме этих двух стихов СИ также не корректно переводят Колосянам 2:9.

      Ещё очень попрошу скорректировать более точно Вашу подпись, потому как она не корректна. Потому как исследователи Библии это нормально. Исследуют Писание теологи, апологеты, обычные люди, да и в Писании говориться о таких:
      Цитата из Библии:
      Деян.17:11 Здешние были
      благомысленнее Фессалоникских:
      они приняли слово со всем
      усердием, ежедневно разбирая
      Писания, точно ли это так.

      Верийцы исследовали Писание, чтобы проверить слово услышанное от Павла.

      Очень прошу - иначе для многих Вы будите здесь воприниматься по Вашей подписи не как христианин, а как насмешник над верующими.

      С уважением и любовью Христовой,
      Серж
      Если за нас пролилась кровь архангела, то искупление наше липовое!

      <>< <>< <><

      Песня поклонения - "легкий рок" - "Сильней чем жизнь": "63 kbps" "192 kbps"
      Песня прославления - "средний рок" - "Песня Свободы": "63 kbps" "192 kbps"

      САЙТ О КРЕАЦИОНИЗМЕ

      Комментарий

      • 4umaziCK
        Православный РПЦ МП

        • 06 May 2006
        • 314

        #4
        Продолжу, только что инет включили, неделю был в дауне. сначала на письма лотвечу, а потом займемся переводами
        "...одна религия ничуть не хуже другой. Нет ни одной, исповедуя которую, нельзя не стать мудрецом, и нет ни одной, которую нельзя бы было превратить в бездумное идолопоклонство."
        Генрих Гессе

        25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
        (Иоан.8:25)

        Комментарий

        • 4umaziCK
          Православный РПЦ МП

          • 06 May 2006
          • 314

          #5
          Филиппийцам 2:6


          Так как Свидетели Иеговы отрицают Божество Христа, в Переводе Нового Мира в стихе послания к Филиппийцам 2:6 Иисус показывается как никогда не помышлявший о равенстве с Богом:

          "который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве - о том, чтобы быть равным Богу." (Филиппийцам 2:6, ПНМ).

          Такой перевод весьма сомнителен и игнорирует нормы греческого языка оригинала. Напротив, все другие общепризнанные и достоверные переводы показывают равенство Иисуса Богу, которое Иисус не считал хищением.

          "Который, будучи в образе Божием, не счел для Себя хищением быть равным Богу" (Филиппийцам 2:6, ПЕК);

          "Который в образе Бога пребывающий, не грабежом счел - быть наравне Богу" (Филиппийцам 2:6, подстрочный перевод, РБО).

          Необходимо детально рассмотреть, возможно ли перевести этот стих с греческого оригинала так, как это делают Свидетели Иеговы. Несомненно, что перевод Свидетелей Иеговы не согласуется с оригиналом, что видно, если подставить значение у каждого греческого слова в Филиппийцам 2:6:

          ov
          en
          morfh
          yeou
          uparcwn

          Который
          в
          образе
          Бога
          пребывающий
          пребывая

          ouc
          arpagmon
          hghsato
          to
          einai
          isa
          yew
          не
          хищением
          кражей
          счел
          арт.
          быть
          равным
          одинаковым
          Богу


          Слово arpagmon - это существительное винительного падежа, мужского рода, единственного числа: хищением, расхищением, грабежом, кражей; добычей, награбленным. Слово hghsato - это глагол совершенного времени: счел, полагал, признал, считал, почитал. Слово isa - показывает полное равенство с "Богом", а не просто сходство: равным, полностью равным, таким же, одинаковым, наравне.

          Этот стих можно разбить на несколько частей: одна из частей говорит о равенстве с Богом, другая о мнении Христа об этом. Самый простой анализ текста выявляет, что "быть наравне Богу" для Иисуса считалось "не кражей", а вполне естественным положением, то есть это не считалось для Него незаконным пребыванием.

          Специалисты по греческому языку понимают этот стих таким же образом: "Он [Иисус] не относится к Своему равенству с Богом как к похищению" (NLEK, Филиппийцам 2:6).

          При внимательном рассмотрении текста ПНМ, можно увидеть несколько намеренно вставленных дополнительных слов, отсутствующих в принципе в греческом оригинале, но необходимых для поддержания версии Свидетелей Иеговы: "который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве - о том, чтобы быть равным Богу." (Филиппийцам 2:6, ПНМ). Если убрать все намеренно вставленные слова, то смысл практически поменяется на противоположный. Также интересны нелепые различия в более ранних вариантах перевода Свидетелями Иеговы этого стиха на русский язык:

          "...не принимал в соображение насильственное завладение, а именно, чтобы быть равным Богу" (Сторожевая Башня, 15.01.1992 г., стр. 20);

          "...не допускал мысли о том, чтобы посягнуть на равенство с Богом" (Следует ли верить в Троицу? 1998 г., стр. 25).

          Это вполне может означать, что в связи с недостаточностью и неопределенностью аргументов в свою пользу, переводчики долго не могли определиться, как именно нужно передавать этот стих.

          Также следует обратить особое внимание на один, хотя незаметный, но ключевой элемент в этом стихе, это отсутствие в оригинале перед словом "хищение" предлога "о", который в греческом языке в данном случае должен передаваться через peri. В оригинале написано, что Иисус равенство Богу "не хищением счел" (ouc arpagmon hghsato). В ПНМ переведено иначе: "не помышлял о посягательстве". Если бы Свидетели Иеговы были правы, то несомненно, этот предлог присутствовал в греческом, но так как его здесь нет, это означает, что они просто проигнорировали сам текст, и вставили свои предположения, основываясь исключительно на своих предубеждениях. Необходимо также учесть, что в оригинале ouc arpagmon - это винительный падеж, тогда как верия Свидетелей Иеговы с необоснованно добавленным предлогом "о" требует в греческом тексте формы родительного падежа.
          Особо следует указать на разницу в переводе слова hghsato - счел, полагал, признал, считал, почитал. (Это усиленная форма от agw - считать, ставить, ценить). Слово "счел/полагал" (в оригинале) имеет смысл уже утвержденного мнения и отвечает на вопрос "что?", тогда как слово "помышлял" (в ПНМ) означает неутвержденное мнение и отвечает на вопрос "о чем?". Слова "счел" и "помышлял", хотя близкие по звучанию, но все же достаточно разные по смыслу и не могут быть
          взаимозаменяемы. Если мы подставим правильный перевод слова hghsato в версию ПНМ вместо стоящего там "помышлявший", то получится довольно неестественная и стилистическо неправильная мысль: "не счел (подставте все остальные значения) о посягательстве". То есть на вопрос "не полагал что?" неверно отвечается "о чем? о посягательстве".

          Дело в том, что то слово, которое используют Свидетели Иеговы, с необходимым им смыслом, в греческом оригинале должно было быть одним из следующих: efronoun - мыслил, думал, помышлял; edoxa - думал, рассуждал; katenohsen - размышлял, обдумывал, рассматривал, помышлял. Именно эти слова, а не стоящее в оригинале hghsato, могли бы адекватно выражать мысль Свидетелей Иеговы.

          Итак, слово hghsato никак не может иметь значения "помышлял", особенно это явно, если попробовать подставить вариант перевода Свидетелей Иеговы во все другие места, где это слово употребляется. Например: "Он признал [hghsato] меня верным, определив на служение" (1-е Тимофею 1:12); "ибо знала [hghsato], что верен Обещавший." (Евреям 11:11). Ни одна из форм слова "помышлял" здесь не подходит. Но в этих стихах в ПНМ, можно сказать непоследовательно, используются правильные значения, соответственно стоят слова "посчитал" и "считала", что показывает вольность этого перевода в прямой зависимости от собственных доктрин.

          На основании всех этих заключений и морфологического анализа, мы можем приблизительно реконструировать греческий текст, который бы соответствовал богословской версии Свидетелей Иеговы: ouc peri arpagmou efronoun. Безусловно, это довольно сильно отличается от греческого оригинала Филиппийцам 2:6, что подтверждает ошибочность Свидетелей Иеговы по данному вопросу.

          Если бы в Новом Завете поддерживалась позиция Свидетелей Иеговы, то Апостол мог бы намного проще выразить эту мысль: "который, пребывая в образе Бога, не помышлял о равенстве с Богом." Но мы не можем удалить слова из греческого оригинала или добавить свои. Трудно предположить, что Иисус вообще мог помыслить о посягательстве в любой форме. Это ни в какой мере не соответствует личности Иисуса, и Апостолы не могли допустить такой мысли, и упоминать об этом в посланиях не было смысла.

          В брошюре "Следует ли верить в Троицу?" на стр. 25, за не имением прямых доказательств правильности своего варианта перевода Филиппийцам 2:6, приводятся ряд некачественных переводов использующих похожие богословские представления. Свидетели Иеговы создают иллюзию множества "авторитетных мнений", согласующихся с собственной позицией, хотя далее в тексте статьи их смысловую нагрузку признают не однозначной. Но в любом случае, подлинным авторитетом является прямой дословный, лингвистически и морфологически обоснованный перевод с греческого оригинала, а не сомнительные версии, употребляющие множество дополнительных частей речи для выражения своего понимания, искажая ясную мысль автора.
          Далее в брошюре "Следует ли верить в Троицу?" на стр. 25 обнаруживается нелепая ошибка, обнажая некомпетентность авторов статьи. В одном абзаце об употребляемом слове arpagmon, Свидетелями Иеговы приводятся мнения специалистов:

          "Сомнительно, однако, чтобы смысл глагола мог сместиться с его подлинного значения "захватывать", "присваивать" на значение "крепко держаться"" ("The Epistle of Paul to the Philippians"); "Нигде не найти стиха, в котором слово arpazw [харпазо] или какая-либо из его производных имели бы смысл "обладать", "сохранять". Оно практически всегда означает "захватывать", "присваивать". Таким образом, недопустимо смещаться с истинного значения слова "посягать" на совершенно другое значение "крепко держаться"" ("The Expositor's Greek Testament").

          Обратите внимание, что здесь идет речь только о правильном значении самого слова. Почему-то используется упоминание о глаголе, тогда как слово arpagmon - это существительное, и вообще произведено не от arpazw, а от arpagmov/arpagh. Если это не учитывать, то мнения специалистов в связи с Филиппийцам 2:6 будут поняты не правильно. Во-вторых, приведенные мнения никак не опровергают христианское учение о равенстве Христа Богу, а наоборот, опровергают версию того, что Христос "не обладал" этим равенством. И все же из этого Свидетели Иеговы сразу же, в следующем абзаце делают потрясающий вывод:

          "Из сказанного становится ясно, что переводчики, работавшие над такими переводами, как Синодальный и "Библия короля Якова", искажали правила, чтобы поддержать догмат о Троице." (Следует ли верить в Троицу? 1998 г., стр. 25).

          Но каким образом Свидетели Иеговы сделали такое заключение, если ими приведенные цитаты не опровергают, а в точности поддерживают то, что в "Синодальном переводе" стоит слово "хищением", а в "Библии короля Якова" стоит слово "robbery" - ограбление, грабеж, кража, и никакие правила в них не искажались?
          "...одна религия ничуть не хуже другой. Нет ни одной, исповедуя которую, нельзя не стать мудрецом, и нет ни одной, которую нельзя бы было превратить в бездумное идолопоклонство."
          Генрих Гессе

          25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
          (Иоан.8:25)

          Комментарий

          • 4umaziCK
            Православный РПЦ МП

            • 06 May 2006
            • 314

            #6
            На самом деле, приведенные цитаты касались современных некачественных переводов, а вовсе не традиционных. Специалисты защищают лишь правильность употребления слова "хищением, добычей" и никакие другие "правила" они не имели в виду. По своей сути, приведенные Свидетелями Иеговы мнения специалистов в свою пользу прямо противоречат собственному переводу Филиппийцам 2:6. Свидетели Иеговы упустили из внимания прямую связь слова arpagmon с отрицательной частицей ouc и глаголом hghsato, что приводит к неясности статьи. Если при чтении приведенных Свидетелями Иеговы цитат специалистов, всегда иметь эту частицу в виду, то, безусловно, ошибочность притязаний Свидетелей Иеговы станет очевидной. Таким образом, в связи с Филиппийцам 2:6 эти специалисты утверждают, что недопустимо смещаться с истинного значения слова "не посягать" (счел "не посягательством" быть равным Богу) или "не присваивать", на совершенно другое значение: [счел] "не крепко держаться" за равенство с Богом.

            Это показывает, что брошюра "Следует ли верить в Троицу?" составлялась некомпетентными людьми, которые не имели возможности независимо исследовать вопрос, они собрали какие-то факты и без какого-либо анализа скомпилировали противоречивую статью с ложными выводами, в которой сами ничего не поняли. Очевидно, что они даже не знают основ греческого языка и не пользовались учебными материалами, они лишь переписывали собранные готовые материалы, по сути не зная как их правильно применять. Обратите также внимание, что Свидетели Иеговы никогда не предлагают свой собственный полноценный анализ греческого текста, они могут только ссылаться на "ученых".

            Свидетели Иеговы для прояснения Филиппийцам 2:6 далее использовали предыдущий стих 2:5, но в совершенно ином, неестественном смысле:

            "Правильное значение стиха 6 проясняется его контекстом (стихи 3-5, 7, 8). Филиппийцы призываются: По смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. Затем Павел приводит Христа в качестве выдающегося примера такого поведения: В вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе. Какие чувствования? 'Не почитать хищением быть равным Богу'? Нет, это было бы как раз обратным тому, о чем говорил Павел! Иисус, который 'почитал Бога высшим себя', никогда не стал бы 'посягать на равенство с Богом'; вместо этого он смирил Себя, быв послушным даже до смерти." (Следует ли верить в Троицу? 1998 г., стр. 25).

            Вариант перевода Свидетелей Иеговы страдает незавершенностью и бессмысленностью сообщения, и следует заметить, что они используют ложные логические цепочки при построении объяснения. Разве кто из "нормальных" христиан мог помыслить "быть равным Богу", чтобы пришлось ставить в пример Христа, Который якобы "не помышлял" об этом? Иисус "никогда не стал бы посягать на равенство с Богом" независимо от того, был ли Он действительно равным Богу или нет. Совершенно очевидно, что утверждение "в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе" (Филиппийцам 2:5) непосредственно относится к смирению Христа: "смирил Себя, быв послушным даже до смерти" (Филиппийцам 2:8) в соответствии с "ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя" (Филиппийцам 2:3) и никоим образом не может относиться к Филиппийцам 2:6,7.

            Филиппийцам 2:6,7 строго относится только ко Христу и является введением: Иисус - в образе (en morfh) Бога, и Сам есть образ (estin eikwn - Колоссянам 1:15) Бога, Он сделался "подобным человекам и по виду став как человек". Тогда как люди не являются morfh Бога и созданы лишь по образу (kat eikona - Бытие 1:26,27, LXX) Бога. Следовательно выражение "не счел для Себя хищением быть равным Богу" (Филиппийцам 2:6, ПЕК) не может относиться к "чувствованиям" людей, и логическое построение Свидетелей Иеговы неверно.

            Дополнительным свидетельством для разрешения этой проблемы, правилен ли перевод Свидетелей Иеговы в Филиппийцам 2:6, является начало Филиппийцам 2:7, где идет продолжение и противопоставление: "но [alla] уничижил Себя Самого..." Важно обратить внимание на используемый в греческом тексте союз alla, который имеет значения: но, однако, впрочем, разве, напротив, между тем, притом.

            Это противопоставление ясно указывает, что Филиппийцам 2:6,7 - единая мысль, и соответственно то, что Иисус "был в образе Бога" вовсе не противопоставляется "не счёл для Себя хищением быть равным Богу", но эти утверждения однородны: Иисус образ Бога, равен Богу, не считал это хищением, следовательно является Богом. И именно эти два утверждения в Филиппийцам 2:6 уже противопоставляются Филиппийцам 2:7, что следует понимать так: что даже Тот, Который был равным Богу, унизил и смирил Себя.

            В этом свете рассмотрим две версии перевода, добавим 7-ой стих к 6-му:
            "Который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве - о том, чтобы быть равным Богу, но [alla] уничижил Себя Самого..." (ПНМ).

            "Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу, но [alla] уничижил Себя Самого..." (ПЕК).

            Подставте по очереди все значения союза alla, и сравните, в каком варианте 7-й стих подходит или не подходит к 6-му стиху. Становится совершенно очевидно, что в варианте ПНМ, когда имеется в виду, что Иисус не помышлял о равенстве с Богом (не равен Богу), такое противопоставление с помощью alla является слишком натянутым, слабыми и неестественным продолжением утверждения. Сравните смысловую нагрузку: "Иисус был в образе Бога, равен Богу, но уничижил Себя..." (традиционный вариант) и "Иисус был в образе Бога, не был равен Богу, но уничижил Себя..." (Свидетели Иеговы). По сути, вариант ПНМ не имеет смысла и выставляет писателей Нового Завета в довольно неприятном положении людей, не умеющих выражать свои мысли. Предположительно, версия перевода Свидетелей Иеговы требовала бы удаления или перемещения союза alla на место перед фразой ouc arpagmon hghsato.

            Традиционное толкование Филиппийцам 2:6 подтверждается Евангелием от Иоанна, где Иудеи правильно поняли, что Иисус делал себя равным Богу. И это равенство Иисус никогда не отрицал, но подчеркивал.

            "И еще более искали убить Его Иудеи за то, что... Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным [ison] Богу." (Иоанн 5:18); "Ты, будучи человеком, делаешь Себя Богом." (Иоанн 10:33, ПЕК).

            Все эти примеры и детальный анализ прекрасно иллюстрируют зависимость перевода Свидетелей Иеговы от своих доктрин, не обращая внимания на элементарные нормы греческого языка, морфологию и лингвистику оригинала.
            "...одна религия ничуть не хуже другой. Нет ни одной, исповедуя которую, нельзя не стать мудрецом, и нет ни одной, которую нельзя бы было превратить в бездумное идолопоклонство."
            Генрих Гессе

            25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
            (Иоан.8:25)

            Комментарий

            • 4umaziCK
              Православный РПЦ МП

              • 06 May 2006
              • 314

              #7
              Евреям 1:8

              В послании к Евреям в отношении Иисуса Христа цитируется Псалом 45:6 (44:7), обращаясь к Нему как к Богу: "А к Сыну: трон Твой, Боже, в век века и жезл правоты - жезл царства Твоего" (Евреям 1:8, дословный перевод автора с NA, UBS). Фрагмент Евреям 1:8 в оригинале: prov de ton uion o yronov sou o yeov eiv ton aiwna tou aiwnov. Так как Свидетели Иеговы отрицают Божество Иисуса, они абсолютно не согласны с этой версией:

              "Евреям 1:8 цитирует стих из Псалма 44:7, который первоначально был обращен к человеческому царю Израиля. Очевидно, что автор Библии, данного псалма, не думал, что этот человеческий царь был Всемогущим Богом. Вернее это подразумевало что-то другое, как это говорит Псалом 44:7 в RS: «Твой божественный престол». (NE говорит: «Престол Твой подобен трону Бога». JP [стих] 7: «Твой трон, дарованный Богом»). Соломон, к которому вероятнее всего и обращались в Псалме 44, воссел «на престол Иеговы» (1 Паралипоменон 29:23, НМ). В соответствии с фактом, что Бог образно является «престолом» [«троном», НМ] или Источником и Сторонником царствования Христа, Даниил 7:13,14 и Луки 1:32 показывает, что Бог возлагает такую власть на него." (Рассуждение на основании Писания, 1989 г., "Троица", Евреям 1:8).

              Но аргументация Свидетелей Иеговы не является убедительной. Псалом 45 (44) хотя и может быть обращен к человеческому царю, в нем встречаются множество пророческих мессианских мотивов. Приведенные английские переводы RS (Пересмотренная стандартная версия, второе издание, 1971 г.), NE (Новая Английская Библия, 1970 г.) и JP (Священные Писания согласно Масоретскому тексту, 1917 г.) значительно отклоняются от буквального перевода и вставляют отсутствующие или искажают слова (божественный, подобен, дарованный). Таким же образом смысл каждого стиха можно предвзято склонить к любой позиции. Еврейское выражение Mlwe Myhla Kaok дословно переводится только так: "трон твой Бог (Боже) вечно".

              Но мы, прежде всего, рассматриваем греческий текст Нового Завета, где этот стих из Псалма прямо применен к Иисусу Христу. Исходя из богодухновенности Нового Завета, мы должны рассматривать используемый апостолом греческий вариант, соответствующий Септуагинте, как богословско точный перевод с еврейского, правильно раскрывающий смысл еврейского выражения. То есть при рассмотрении вариантов перевода с еврейского, в любом случае, мы должны выбирать тот вариант, который в большей степени соответствует греческому переводу, а не тот, который нам ближе по своим богословским предпочтениям, если на это нет других неоспоримых грамматических или лингвистических причин.

              Проблема Свидетелей Иеговы, это существительное o yeov, которое стоит в именительном падеже. И чтобы избежать прямого указания на Божество Иисуса, Свидетели Иеговы в своей Библии переводят иначе: "А о Сыне: Бог - престол твой [God is your throne] во веки веков." (Евреям 1:8, ПНМ). Они предубежденно используют именительный падеж в том смысле, что o yeov относится вовсе не к Сыну (ton uion), а к престолу (o yronov) Сына, поскольку o yeov стоит сразу после o yronov sou. Эта очередная попытка Свидетелей Иеговы избавиться от упоминания Христа как Бога не имеет прочных оснований, и кроме неоднозначных интерпретаций контекста, надлежащих лингвистических объяснений правильности своего перевода они не приводят.

              В различных местах Библии o yeov может обозначать как именительный падеж, так и звательный падеж - вокативную (vocativus) форму: "Боже Мой! [o yeov mou]" (Марк 15:34). Это одна из особенностей диалекта койне, что звательный падеж заменяется (но не всегда) формой именительного. Некоторые специалисты по греческому языку в Евреям 1:8 определяют это именно как вокатив. В переводе этого стиха на современный греческий язык также стоит вокатив w yee. Либеральный ученый Б.Ф. Весткотт, которого Свидетели Иеговы в своей книге "Рассуждение на основании Писания" цитируют в свою пользу относительно Евреям 1:8, и который склоняется к нетрадиционной версии толкования Евреям 1:8, признает, что o yeov - "может быть принят в обоих случаях как звательный падеж", но отклоняет это и аппелирует к возникающему по его мнению противоречию.

              В еврейском тексте Псалма 45:6 (44:7) стоит выражение Myhla Kaok - престол Твой, Боже. Поскольку в еврейском языке падежей нет, Myhla (Бог, Боже) также может обозначать вокатив. При чем именно для Псалмов более характерна конструкция с вокативом, когда Myhla (Бог, Боже), как и в Псалме 45:6 (44:7), стоит в середине фразы:

              "Мы размышляли, Боже, о благости Твоей посреди храма Твоего" (Псалом 48:9 (47:10));

              "На мне, Боже, обеты Тебе; Тебе воздам хвалы" (Псалом 56:12 (55:13)).

              И встает главный вопрос, действительно ли o yeov принадлежит к престолу Сына, а не к Сыну. Некоторые допускают перевод Евреям 1:8 как у Свидетелей Иеговы. Но все же, необходимо выяснить по каким причинам какой-либо из этих вариантов перевода не состоятелен, поскольку истина - это только один вариант и не может быть двусмысленной.

              В данном случае, поскольку идет речь о греческом языке и идет цитата из Ветхого Завета, приходится рассматривать, как употребляется выражение o yronov sou (трон Твой) в Септуагинте. Оно встречается три раза:

              "Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты - жезл царства Твоего." (Псалом 45:6 (44:7)).

              Этот стих цитируется в Евреям 1:8, и он является объектом разногласий.

              "Престол Твой утвержден искони: Ты - от века." (Псалом 93:2 (92:2));

              "Ты, Господи, пребываешь во веки; престол Твой - в род и род." (Плач Иеремии 5:19).

              В двух последних фрагментах ясно говорится, что престол является Божьим и вечным. Очевидно, что во всех этих трех стихах идет речь об одном и том же престоле Господа Бога. Следовательно, аналогичным образом в Псалме 45:6 (44:7) естественно подразумевается престол Господа Бога, а вовсе не престол как Бог, или что Бог является престолом для кого-то "во веки веков". Так и в других местах Септуагинты просто o yronov (трон) показывается принадлежащим Богу или царской линии и являющимся вечным.

              Также эта фраза в Септуагинте встречается в форме винительного (ton yronon sou) и родительного (tou yronou sou) падежа: 3-я Царств 1:47; 5:5; Псалом 89:4,14 (88:5,15); 132:11,12 (131:11,12). В каждом случае эта фраза используется независимо, то есть она никогда не определяется другим понятием, что "престол твой" - это есть что-то другое, "трон" нигде никогда не сопоставляется с Богом или кем-то еще. Таким образом, библейское употребление этой фразы не дает почвы для перевода Евреям 1:8 и Псалма 45:6 (44:7) в интерпретации Свидетелей Иеговы.

              Теперь рассмотрим, каким образом употребляется конструкция o yronov sou o yeov, только вместо o yronov мы ищем любое существительное именительного падежа.

              "Как драгоценна милость Твоя, Боже! [to eleov sou o yeov - LXX] Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны" (Псалом 36:7 (35:8));

              "Как имя Твое, Боже [to onoma sou o yeov - LXX], так и хвала Твоя до концов земли; десница Твоя полна правды." (Псалом 48:10 (47:11));

              "Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже [oi filoi sou o yeov - LXX], и как велико число их!" (Псалом 139:17 (138:17)).

              В стихах с конструкцией sou o yeov существительное именительного падежа предшествующее местоимению sou, никогда не определяется как o yeov или наоборот, но принадлежит o yeov. В подобных случаях, безусловно, o yeov - это вокатив. Следовательно, таким же образом и в Евреям 1:8 o yronov стоящее перед sou не сопоставляется с o yeov, но в свою очередь принадлежит o yeov, как и принадлежит uiov (Сыну). То есть "Сыну" сказано в звательном падеже: o yeov (Боже), а не в именительном, что o yeov (Бог) является Его o yronov (троном).

              Мысль о том, что Бог является престолом - абсолютно некорректна. Можно предположить два варианта неверного прочтения.

              1). Престол Твой [есть] Бог. Такое понимание может появиться при необдуманно последовательном прочтении оригинала. Но это на самом деле является идолопоклонством, то есть нечто неодушевленное называется Богом.

              2). Бог [есть] престол Твой. Это версия Свидетелей Иеговы. Но обычно, при таком смысловом соединении двух существительных используются различные формы глагола-связки eimi (есть): "Бог есть свет [o yeov fwv estin]" (1-е Иоанна 1:5); "Бог есть любовь [o yeov agaph estin]" (1-е Иоанна 4:8). Всеми признается, что Бог есть любовь, но любовь не есть Бог. Скорее всего, такой вариант как у Свидетелей Иеговы более соответствовал бы несколько иной конструкции греческого: o yeov yronov sou estin.

              Были попытки интерпретировать это неудобное выражение так, что Бог является источником царствования, то есть Царство основано на Боге. Но в контексте грамматического анализа, это совершенно неубедительно. Все свидетельства указывают, что в подобных конструкциях при использовании местоимения sou, последующее имя обычно употребляется в форме вокатива, но никогда в форме именительного падежа идентифицированного с предшествующим существительным:

              "Велики и дивны дела Твои [sou], Господи Боже [kurie o yeov] Вседержитель, праведны и истинны пути Твои [sou], Царь [o basileuv] народов." (Откровение 15:3, ПЕК).

              Ни одно место из Писания не поддерживает перевод Свидетелей Иеговы. Также следует обратить внимание: "но престол [o yronov] Бога и Агнца будет в нем." (Откровение 22:3). У Агнца, то есть Иисуса Христа общий престол с Богом Отцом, а не Бог является престолом Агнца.

              В контексте Евреям 1:8 в следующих стихах 10-12 по отношению ко Христу цитируется другой Псалом 102:24-27 (101:26-28), где речь идет явно о Боге. Поэтому нет никаких препятствий для того, чтобы и в Евреям 1:8 слово "Бог" прямо относить ко Христу, и отрицание христианского прочтения Евреям 1:8 бессмысленно.
              "...одна религия ничуть не хуже другой. Нет ни одной, исповедуя которую, нельзя не стать мудрецом, и нет ни одной, которую нельзя бы было превратить в бездумное идолопоклонство."
              Генрих Гессе

              25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
              (Иоан.8:25)

              Комментарий

              Обработка...