Нашел несколько ошибок в Синодальном переводе книги Откровения. Хотя, их ошибками назвать сложно, но все же поделюсь ими. Вдруг это будет кому-то полезно.
1. Синодальный перевод: "Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его".
ὤν - сущий, существующий, являющийся, находящийся.
Правильный перевод: "Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Сущего, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его".
2. Синодальный перевод: "Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь".
κόψονται ἐπ' αὐτὸν - возрыдают о Нем.
Правильный перевод: "Вот, грядет с облаками, и увидит Его всякое око и те, которые пронзили Его, и возрыдают о Нем все племена земли. Да, аминь".
3. Синодальный перевод: "И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные".
ἀναβαίνω - восходить, подниматься, влезать, возноситься.
Правильный перевод: "И стал я на песке морском, и увидел поднимающегося из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его десять диадим, а на головах его имена богохульные".
Если кто-то заметил еще ошибки, то напишите о них.
Все испытывайте, хорошего держитесь.
1. Синодальный перевод: "Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его".
ὤν - сущий, существующий, являющийся, находящийся.
Правильный перевод: "Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Сущего, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его".
2. Синодальный перевод: "Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь".
κόψονται ἐπ' αὐτὸν - возрыдают о Нем.
Правильный перевод: "Вот, грядет с облаками, и увидит Его всякое око и те, которые пронзили Его, и возрыдают о Нем все племена земли. Да, аминь".
3. Синодальный перевод: "И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные".
ἀναβαίνω - восходить, подниматься, влезать, возноситься.
Правильный перевод: "И стал я на песке морском, и увидел поднимающегося из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его десять диадим, а на головах его имена богохульные".
Если кто-то заметил еще ошибки, то напишите о них.
Все испытывайте, хорошего держитесь.
Комментарий