Ошибки в переводе Откровения

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • SpaceSpirit
    Ветеран

    • 06 May 2016
    • 6760

    #1

    Ошибки в переводе Откровения

    Нашел несколько ошибок в Синодальном переводе книги Откровения. Хотя, их ошибками назвать сложно, но все же поделюсь ими. Вдруг это будет кому-то полезно.

    1. Синодальный перевод: "Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его".

    ὤν - сущий, существующий, являющийся, находящийся.

    Правильный перевод: "Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Сущего, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его".

    2. Синодальный перевод: "Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь".

    κόψονται ἐπ' αὐτὸν - возрыдают о Нем.

    Правильный перевод: "Вот, грядет с облаками, и увидит Его всякое око и те, которые пронзили Его, и возрыдают о Нем все племена земли. Да, аминь".

    3. Синодальный перевод: "И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные".

    ἀναβαίνω - восходить, подниматься, влезать, возноситься.

    Правильный перевод: "И стал я на песке морском, и увидел поднимающегося из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его десять диадим, а на головах его имена богохульные".

    Если кто-то заметил еще ошибки, то напишите о них.

    Все испытывайте, хорошего держитесь.
    Последний раз редактировалось SpaceSpirit; 11 January 2020, 03:16 AM.
  • Тимофей-64
    Ветеран

    • 14 October 2011
    • 11282

    #2
    Сообщение от VladislavMotkov
    Н
    Если кто-то заметил еще ошибки, то напишите о них.

    Все испытывайте, хорошего держитесь.
    Сачки раздали, комаров ловить приказали...

    Как в каком-нибудь историческом кино. В рекламах клянутся, что все пуговицы на героях подлинные и парики - ровно того самого десятилетия, строго по тогдашней моде.
    А сюжет - полная фантастика....
    Спаси, Боже, люди Твоя....

    Комментарий

    • ilya481
      спасённый грешник
      Ко-Админ Форума

      • 14 August 2008
      • 7378

      #3
      То, что вы привели, это не ошибки.
      Поясню свою мысль.

      Вот возьмём понятие "дождь идёт".
      И всем всё понятно, о чём идёт речь.
      На иврите же то же самое явление выражается следующими словами: "גשם יורד", что дословно означает: "дождь спускается" или "дождь падает"
      Ну не говорят на иврите "дождь идёт", а говорят "дождь спускается".
      И скажите мне сейчас, кто точнее выражает это явление: русский или еврей?

      Но профессиональный переводчик с иврита на русский никогда не напишет: "дождь спускается", а напишет "дождь идёт".

      Хотя при этом с точки зрения буквального словесного перевода, он не прав.

      Это я так, для затравки привёл этот пример.
      Но мысль всё же у меня присутствует.

      Переводчики переводили не всегда дословно, и, разумеется, не всегда правильно по сути.
      Но они переводили честно и профессионально.
      И главное в переводе- это донести "суть", донести смысл написанного на иврите (в данном случае).
      А вот те примеры, что вы привели, совершенно, с моей точки зрения, не в тему.
      И это из области: "как правильно? В лоб или по лбу?"

      Ну вот судите сами.
      1) От "Того" (с большой буквы) и от "Всевышнего" в контексте того, что это Писание и в контексте всего написанного- разве есть сущностное различие?
      Разве кто- то вменяемый усомнится, что речь идёт именно о Том, Кто был, есть и будет?
      Т. е. о Всевышнем?

      2) Возрыдают пред Ним и возрыдают о Нём
      Тут та же картина.
      Ну во- первых греческий лексикон Стронга приводит разные варианты слова e'pi
      Это предлог.
      И вот эти варианты (при разных падежах существительных):
      1) на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании;
      2) на, по, над, против;
      3) на, к, над.

      Во- вторых: а что, в контексте написанного до и после этого о Иисусе Христе с предлогом, который мы обсуждаем (надеюсь, что ни у кого не возникает сомнения, что речь идёт именно о Нём), что- то меняется?
      Я имею в виду в сущностном плане?
      Ведь в любом случае понятен смысл: до того как.........- не понимали не знали не было открыто, а потом открылось.
      И понятно, что открылось, и понятно, кто открылся.
      И понятно, что произошла переоценка исторической ретроспективы и кто Мессия и мера вины предков...
      Многое что открылось.

      Так какой смысл вообще в этом "милом" копании?
      В лоб или по лбу?

      3) Теперь о отличии причастий "выходящий" и "поднимающийся".
      Да, они разные.
      Ну опять вернёмся к контексту и к смысловому значению.
      Да и, пожалуй, к различию в описании действия на русском языке и на иврите (вспомним о падающем дожде).
      На русском языке привычнее читать (говорить), что из моря выходят.

      Хотя, если разобраться, из моря всё же поднимаются.
      Тот, кто наблюдает с берега, видит объект постепенно поднимающимся: сначала голова, потом туловище и т. д.

      Но ведь, независимо от ментальных и языковых особенностей, все же понимают, как из моря появляются!
      И где тут ошибка?
      Нету!

      Но, всё же, есть в каноническом тексте Библии ...ну, скажем, так, не ошибки, а неточности.
      Может быть, связанные с различными языковыми установками того времени и сегодняшнего.

      Вот текст.

      11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
      (Еккл.3:11)


      Я, читая, этот текст, всегда думал, что здесь речь идёт о мире в душе (сердце), т. е. о первоначальном состоянии человека не агрессивного, а спокойного и ещё не повреждённого грехом.

      Ан нет!
      Не так!
      Вот как это слово переводится Стронгом.
      M/lFwe
      1 . долгое время, долго;
      2 . вечность, вечно, вовек;


      Так тогда меняется смысл.
      Что вложил Бог в сердце человека?
      Вечность!!

      Бессмертие, жизнь вечную...ну и т. д.
      Там уже можно думать и предполагать, опираясь на Писание.

      Так что же произошло?
      Почему так переведено?
      Я думаю, здесь не было злой воли или намеренного искажения; здесь надо просто понять, что слово "мир" на русском, означает и мир (состояние души и понятие, противоположное понятию "война" или "вражда") и мир (окружающая нас действительность, природа, земля, вселенная и т. д.)

      Слово одно, а понятия разные
      Конечно, лучше бы было переведено сразу "Вечность", тем более там и по ближнему контексту это слово удачнее прилагается.

      Так вот лучше искать такие неточности, сущностные, способные у читающих, по возможности, уточнить замысел пишущего.
      Последний раз редактировалось ilya481; 11 January 2020, 05:06 AM.
      Не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба. (Иоанн креститель)

      Комментарий

      • Ольга Владим.
        Ветеран

        • 26 May 2010
        • 48032

        #4
        Сообщение от VladislavMotkov
        Нашел несколько ошибок в Синодальном переводе книги Откровения. Хотя, их ошибками назвать сложно, но все же поделюсь ими. Вдруг это будет кому-то полезно.

        1. Синодальный перевод: "Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его".

        ὤν - сущий, существующий, являющийся, находящийся.

        Правильный перевод: "Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Сущего, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его".
        Экзегетический синтаксис (Даниел Б. Уоллас)
        от тот, который есть и тот, который был, и тот, который приходит
        Это первый и наихудший солецизм в книге Откровения, за которым, впрочем, следует множество других. Существует два широких подхода к тому,как его рассматривать. Или автор случайно ошибся, или он преднамеренно нарушил синтаксические правила ( Авторам многих лингвистически ориентированных работ не нравится ни один из этих вариантов.

        Например, Янг утверждает, что грамматика в Откр. 1:4 нарушена, если только рассматривать грамматику предписательно. При описательном подходе к грамматике этот стих просто иллюстрирует диапазон выражений, которые приемлемы в греческом койне ( Young, Intermediate Greek, 13 ).

        Это похоже на рассуждение по замкнутому кругу: так как это существует в языке, это должно быть приемлемым. Мы уже отмечали в Подходе к синтаксису в данной книге, что современное противопоставление предписывающей и описывающей грамматики чревато потерей существенных нюансов. ).

        Если случайно, то ошибка либо является следствием значительной семитизации греческого языка, либо просто соответствует тому уровню лингвистического мастерства, который мог достигнуть человек с минимальным образованием ( как в просторечных папирусах ).

        И то, и другое сомнительно, так как ( 1 ) столь вопиющее непонимание основ греческого языка почти наверняка означало бы, что автор просто не в состоянии писать на греческом, однако сама книга Откровения является свидетельством против этого; ( 2 ) нигде более провидец не употребляет именительный падеж непосредственно после предлога ( на самом деле, после απο он 32 раза употребляет родительный падеж ).

        Если же намеренно, то каково было намерение автора? Лишь немногие ученые не согласились бы с высказыванием Чарльза:

        Провидец преднамеренно нарушил правила грамматики для того, чтобы сохранить от изменения божественное имя, что неминуемо бы произошло, если бы оно подверглось склонению. Поэтому божественное имя стоит здесь в именительном падеже. Это как если бы один американец спросил другого: "Веришь ли ты в "Мы, народ?" Если бы вопрос был: Веришь ли ты в нас, людей?, аллюзия на преамбулу конституции была бы потеряна.

        Провидец, несомненно, делает аллюзию на Исх. 3:14 в Септуагинте ( Εγώ ειμι ο ών, Я есть Тот, Который есть ), текст хорошо знакомый ранним христианам из язычников. Хотя существуют и другие взгляды на грамматику книги Откровения в целом, похоже, что 1:4 является, в некотором роде, парадигмой для многих других солецизмов.

        Провидец только что призвал читателей отнестись со всем вниманием к его словам ( 1:3 ), и тут же, якобы,ошибся в следующем стихе! Но, на самом деле, он побуждает свою аудиторию обратиться к Ветхому Завету, сохраняя именно те формы, которые встречаются в Септуагинте, даже если они не согласуются с новым контекстом. ( Например, он вновь делает то же самое в 1:5, где им.п. встречается в приложении к род.п.: им.п. появляется в цитате из Пс. 89[88] ).

        Хотя автор ни разу не сказал: Так написано, таким способом он смог указать читателям, что использует Ветхий Завет ( Этот подход, конечно же, не применим ко всем солецизмам Откровения. Некоторые из них являются следствием апокалиптического жанра или эмоционального состояния автора во время написания книги. Вопрос о том, семитизирован ли синтаксис, или это обычный койне, хотя и важен, похоже, не разрешает наиболее фундаментальные проблемы ( такие, как в 1:4 ). ).

        Экзегетический синтаксис (Даниел Б. Уоллас)
        χαρις υμιν και ειρηνη απο ο ων και ο ην και ο ερχομενος
        благодать вам и мир от тот, который есть и тот, который был, и тот, который приходит
        Здесь синтаксис крайне странен: предлог apo не только стоит со словом в именительном падеже, но провидец еще и обратил личный глагол в субстантив.

        Возможно, употребление глагола в имперфекте обусловлено тем, что причастия в имперфекте не существовало, а провидец не хотел использовать аорист от γινομαι.

        Если автором этой книги является тот же человек, что и автор Евангелия от Иоанна, то параллель между ην во вступлении к Евангелию от Иоанна и здесь может быть чем-то большим, чем просто совпадение: обе фразы нечто говорят о вечности Господа.
        Лингвистический и экзегетический ключ (Роджерс)
        ταις επτα εκκλησιαις ταις εν τη Ασιςι (#2231:1711:1877:823) "семи церквам в Асии". Эти церкви были выбраны как типичные общины, с учетом их истории и духовного состояния (Thomas; о мнении, что эти семь церквей представляют семь периодов церковной истории, см. Thomas, 505-15; SCA, 231-50; о каждом городе см. Отк. 2-3; NDIEC, 3:51-58). απο (#608) от.

        Предлог обычно сопровождается формой gen. Здесь имена Бога рассматриваются как несклоняемое имя, возможно, это парафраза тетраграмматона, йод-хэй-вавхэй, "Сущий" (Aune; Ford; Mounce; Swete; GGBB, 62-64). ων praes. act. part, от ειμι (#1639) быть. Subst. part, с арт., "Тот, Который есть".

        Praes. part, обозначает Вечного, Который всегда существует, ην impf. ind. act. от ειμι (#1639) быть.

        Impf. ind. используется для обозначения длительного существования в прошлом (Thomas), ερχομενος praes. med. (dep.) part, (.subst.) от ερχομαι (#2262) приходить.

        Praes. используется здесь для обозначения будущего: "Тот, Который уже в пути и может прийти в любой момент" (Thomas).

        В греч. мире тоже существовали подобные титулы богов. В пророчестве Пелеев (голубей) в Додоне сказано: "Зевс, который был, Зевс, который есть, Зевс, который будет" Ζευς ην,Ζευγς εστιν, Ζευς εσται (Pausanias, Description of Greece, 10, 12:10; Charles; о других примеpax см. NW, 2, 11:1455-57). πνευμα (#4460) дух.

        Выражение "семь духов перед престолом Его" восходит к Зах. 4:1-10 и относит¬ся к Святому Духу и Его деятельности в этом мире (Thomas; Mounce; Aune).

        Biblezoom - Углубленное исследование библейского текста. Пасторам церквей, преподавателям и студентам духовных учебных заведений рекомендуется.

        ...


        ο ων και ο ην και ο ερχομενος - греч. выражение: который есть, и который был, и который грядет.

        Греческий лексикон Стронга (с) Bob Jones University
        Устала от засилья атеизма на форуме...

        Комментарий

        • Тимофей-64
          Ветеран

          • 14 October 2011
          • 11282

          #5
          Сообщение от ilya481
          Т
          1. Я думаю, здесь не было злой воли или намеренного искажения; здесь надо просто понять, что слово "мир" на русском, означает и мир (состояние души и понятие, противоположное понятию "война" или "вражда") и мир (окружающая нас действительность, природа, земля, вселенная и т. д.)

          2. Слово одно, а понятия разные
          Конечно, лучше бы было переведено сразу "Вечность", тем более там и по ближнему контексту это слово удачнее прилагается.

          Так вот лучше искать такие неточности, сущностные, способные у читающих, по возможности, уточнить замысел пишущего.
          1. Илья, спасибо за ответ по существу.
          Уточню.
          В русском языке до реформы Луначарского слова мир (=согласие, отсутствие войны) и мiр (вселенная, человеческое общество с его системой понятий) - это были совершенно разные слова, которые писались по-разному, как я написал. Очевидно, прежде они и ЗВУЧАЛИ по-разному.
          В зарубежных русских изданиях, даже после их перехода на советскую орфографию, эта разница в написании слов долго еще сохранялась. В порядке исключения.

          Еще о дожде. В ряде мест Библии, дождь именно СХОДИТ. Во всяком случае в славянском. В Псалтири: снидет, яко дождь на руно.
          А вот в Иерусалим нельзя прийти. В славянском туда можно только взойти. И взыде в Иерусалим и поклонися ту. И в Евангелии, и в Деяниях, Иисус и апостолы не приходят, а только ВОСХОДЯТ в Иерусалим.
          Он на горе.
          А в Иерихон, напротив, только НИСХОДЯТ. Взойти в Иерихон невозможно.
          Человек, попавшийся разбойником СХОЖДАШЕ от Иерусалима в Иерихон.

          Вот такая топография языка. Кстати, а на Иврите в Иерусалим тоже ВОСХОДЯТ?

          2. А вот то, что Екклезиаст что-то там думал о вечности - извините и простите.
          Нет оснований во всей его книге даже предполагать это.
          Живому псу он дал преимущество над мертвым львом.
          И несколько раз черным по белому врезал, что в плане посмертия человек равен животному.

          - - - Добавлено - - -

          Сообщение от Ольга Владим.
          Э. Или автор случайно ошибся, или он преднамеренно нарушил синтаксические правила
          Начиная со св. Дионисия Александрийского, цитируемого Евсевием,
          ВСЕМ БИБЛЕИСТАМ ОЧЕВИДНО,
          что Тайнозритель НАСИЛУЕТ греческий синтаксис.
          И, скорее намеренно, нежели от безграмотности.

          Солженицын не был безграмотным, а? Мог же писать по-русски нормально.
          Выёживался.
          Ну и тут...
          Спаси, Боже, люди Твоя....

          Комментарий

          • SpaceSpirit
            Ветеран

            • 06 May 2016
            • 6760

            #6
            Сообщение от Тимофей-64
            И несколько раз черным по белому врезал, что в плане посмертия человек равен животному.
            И при жизни человек равен животному, если живет сам по себе, а не с Богом. Я тут полностью согласен с Соломоном. А уж в могиле и подавно все равны.

            Комментарий

            • Тимофей-64
              Ветеран

              • 14 October 2011
              • 11282

              #7
              Сообщение от VladislavMotkov
              И при жизни человек равен животному, если живет сам по себе, а не с Богом. Я тут полностью согласен с Соломоном. А уж в могиле и подавно все равны.
              Человек все равно НЕ РАВЕН животному, даже если ведет животную жизнь.
              И уж тем более по смерти....
              Спаси, Боже, люди Твоя....

              Комментарий

              • SpaceSpirit
                Ветеран

                • 06 May 2016
                • 6760

                #8
                Сообщение от Тимофей-64
                Человек все равно НЕ РАВЕН животному, даже если ведет животную жизнь.
                И уж тем более по смерти....
                Смотришь на человеческое общество, и в голову приходит лишь одна мысль: "животные". А умнее Соломона я себя делать не хочу. Вот когда стану умнее, тогда и можно будет с ним поспорить. А пока и навсегда все Писание богодухновенно.

                Комментарий

                • shlahani
                  христианин

                  • 03 March 2007
                  • 9820

                  #9
                  Сообщение от Тимофей-64
                  Вот такая топография языка. Кстати, а на Иврите в Иерусалим тоже ВОСХОДЯТ?
                  Тимофей, да. И именно в этом, думается, причина того, что переводчики побоялись перевести в Книге Откровение глагол "восходит" применительно к зверю.

                  Комментарий

                  • SpaceSpirit
                    Ветеран

                    • 06 May 2016
                    • 6760

                    #10
                    Сообщение от ilya481
                    То, что вы привели, это не ошибки.
                    Поясню свою мысль.
                    Я думаю причина в другом. Вы описали лингвистическую причину, я же думаю, что причина некоторых недочетов Синодального перевода кроется в источниках, с которых был создан этот перевод. Все мы оперируем греческим текстом большинства - Textus Receptus, а православные переводчики использовали сразу несколько источников, в том числе и Библию на славянском языке. Синодальный перевод - это смесь этих источников, которые в некоторых местах отличаются друг от друга.

                    А то, что я привел в пример в теме, полезно. Например, в Синодальном переводе написано: "Возрыдают перед Ним". Логично. На другую галактику никто не улетит, а будут находиться на земле, когда придет Христос. Но все же слова: "Возрыдают о Нем" дают более обширный смысл этого рыдания. Племена земли буду рыдать не просто так, а о Том, с Кем они уже никогда не будут жить, а исправляться уже поздно. Оба варианта верны, но второй больше приближен к греческому тексту и с более глубоким смыслом, не размытым.
                    Последний раз редактировалось SpaceSpirit; 11 January 2020, 07:19 AM.

                    Комментарий

                    • shlahani
                      христианин

                      • 03 March 2007
                      • 9820

                      #11
                      Сообщение от VladislavMotkov
                      Смотришь на человеческое общество, и в голову приходит лишь одна мысль: "животные".
                      VladislavMotkov, учитывая, что, согласно писаниям, Ева стала матерью всех "животных".

                      Комментарий

                      • SpaceSpirit
                        Ветеран

                        • 06 May 2016
                        • 6760

                        #12
                        Сообщение от shlahani
                        VladislavMotkov, учитывая, что, согласно писаниям, Ева стала матерью всех "животных".
                        Процитируйте эти писания.

                        Комментарий

                        • ilya481
                          спасённый грешник
                          Ко-Админ Форума

                          • 14 August 2008
                          • 7378

                          #13
                          Сообщение от Тимофей-64
                          2. А вот то, что Екклезиаст что-то там думал о вечности - извините и простите.
                          Нет оснований во всей его книге даже предполагать это.
                          Живому псу он дал преимущество над мертвым львом.
                          И несколько раз черным по белому врезал, что в плане посмертия человек равен животному.
                          Соломон писал о земных вещах, но иногда не только о них.
                          И разве живой пёс не имеет преимуществ над мертвым львом?
                          Живой пёс ещё живёт, а мёртвый лев уже не живёт.
                          Ну ладно, дело даже не в этом.

                          Вот смотрите, Тимофей:

                          Вот опять этот текст
                          11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
                          (Еккл.3:11)


                          Есть два фактора.
                          1) Смотрите по смыслу этого текста.
                          Сделал Бог прекрасным в своё время всё и что- то вложил в сердце их (вы так и не написали, что же вложил; мир, в смысле, отсутствие агрессии?) и дальше написано: хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца..

                          Т. е. попытаюсь соединить эту фразу после слова "хотя" с тем, что мы рассматриваем.
                          И тут такие мысли возникают: можно было бы ожидать от Бога или вернее, от того, что Он вложил в сердце, что- то такое, что напрямую связано с этим "вложением".
                          Но предупреждающее "хотя", говорит о том, что это не случилось.
                          Что же не случилось?
                          А не случилось то, что человек не может постигнуть промысел Божий, или, иначе говоря, тех дел, которые Бог делает от начала до конца.
                          Т.е. от начала создания этого мира, вселенной до самого конца, который ещё не произошёл.
                          И человек должен бы это постичь тоже, но....увы
                          Не постиг.

                          Вот по этой логике логичнее предположить, что вложил Бог в сердце человека именно Вечность, благодаря чему он и должен бы это постичь.

                          2) А здесь мы уже об этом говорили (вернее, я говорил).
                          Лексиконы Стронга.

                          И это независимо от того, что вы или я думаем о личности Екклезиаста (думаю, это был Соломон).
                          Это текстологический анализ
                          Не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба. (Иоанн креститель)

                          Комментарий

                          • Ольга Владим.
                            Ветеран

                            • 26 May 2010
                            • 48032

                            #14
                            Сообщение от VladislavMotkov
                            Я думаю причина в другом. Вы описали лингвистическую причину, я же думаю, что причина некоторых недочетов Синодального перевода кроется в источниках, с которых был создан этот перевод. Все мы оперируем греческим текстом большинства - Textus Receptus, а православные переводчики использовали сразу несколько источников, в том числе и Библию на славянском языке. Синодальный перевод - это смесь этих источников, которые в некоторых местах отличаются друг от друга.

                            А то, что я привел в пример в теме, полезно. Например, в Синодальном переводе написано: "Возрыдают перед Ним". Логично. На другую галактику никто не улетит, а будут находится на земле, когда придет Христос. Но все же слова: "Возрыдают о Нем" дают более обширный смысл этого рыдания. Племена земли буду рыдать не просто так, а о Том, с Кем они уже никогда не будут жить, а исправляться уже поздно. Оба варианта верны, но второй больше приближен к греческому тексту и с более глубоким смыслом, не размытым.
                            επ (эп) - о
                            Предлог
                            Номер Стронга: 1909



                            Варианты перевода:
                            1909, ἐπί
                            предл. со знач.: 1. с р.п. - на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании;
                            2. с д.п. - на, по, над, против;
                            3. с в.п. - на, к, над.
                            ..



                            имхо - пред Ним - точнее. И - о своем отвержении, то есть - покаяние.

                            Предлог "о" более "сочетается" с Захарией - хотя там вообще нет предлогов, а по смыслу -

                            10 А на дом Давида и на жителей Иерусалима изолью дух благодати и умиления, и они воззрят на Него, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне, и скорбеть, как скорбят о первенце.
                            (Зах.12:10)
                            Устала от засилья атеизма на форуме...

                            Комментарий

                            • ilya481
                              спасённый грешник
                              Ко-Админ Форума

                              • 14 August 2008
                              • 7378

                              #15
                              Сообщение от Тимофей-64
                              В русском языке до реформы Луначарского слова мир (=согласие, отсутствие войны) и мiр (вселенная, человеческое общество с его системой понятий) - это были совершенно разные слова, которые писались по-разному, как я написал. Очевидно, прежде они и ЗВУЧАЛИ по-разному.
                              В зарубежных русских изданиях, даже после их перехода на советскую орфографию, эта разница в написании слов долго еще сохранялась. В порядке исключения.
                              Тем более я утверждаюсь в доброй воле, профессионализме и честности тех, кто составлял канонический вариант.
                              С другой стороны, сегодня можно было бы подумать православной церкви и о том, чтобы делать правки в Писание с учётом всех реформ и Луначарских.
                              Хотя, о чём я говорю!.....
                              У неё и так забот хватает и в основном мирских...
                              Не до этого.....

                              Сообщение от Тимофей-64
                              Еще о дожде. В ряде мест Библии, дождь именно СХОДИТ. Во всяком случае в славянском. В Псалтири: снидет, яко дождь на руно.
                              А вот в Иерусалим нельзя прийти. В славянском туда можно только взойти. И взыде в Иерусалим и поклонися ту. И в Евангелии, и в Деяниях, Иисус и апостолы не приходят, а только ВОСХОДЯТ в Иерусалим.
                              Он на горе.
                              А в Иерихон, напротив, только НИСХОДЯТ. Взойти в Иерихон невозможно.
                              Человек, попавшийся разбойником СХОЖДАШЕ от Иерусалима в Иерихон.

                              Вот такая топография языка. Кстати, а на Иврите в Иерусалим тоже ВОСХОДЯТ?
                              Да, спасибо.
                              Всё правильно.
                              Более того, слово алия (репатриация)- это восхождение.
                              Т. е. репатрианты из других стран восходят в Израиль.
                              Не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба. (Иоанн креститель)

                              Комментарий

                              Обработка...