У рабов нет Бога!
Свернуть
X
-
Последний раз редактировалось метадоговор; 20 June 2012, 09:56 PM.И Сын Божий умер: это бесспорно, ибо нелепо.
И, погребённый, воскрес: это несомненно, ибо невозможно.
Другой бы спорил, но не со мной. -
По всей Эуропе педерастов венчают а у нас еще Писание переводят.И Сын Божий умер: это бесспорно, ибо нелепо.
И, погребённый, воскрес: это несомненно, ибо невозможно.
Другой бы спорил, но не со мной.Комментарий
-
СТАТЬИ
чие. (22)
Теперь о проблеме нового русского перевода Священного Писания. Аверинцев ни в коем случае не хотел бы, чтоб будущие поколения пользовались Синодальным переводом. Он во многих случаях неточен, расплывчат в смысле смазывания, недостаточной остроты и отчетливости смысла.
Но современные западные переводы содержат стилистическое выравнивание это неправильно, ведь каждая книга Священного Писания имеет индивидуальные стилистические особенности автора. Аверинцев считает, что в ближайшее время можно будет встретить переводы на современный одиозный русский язык, где будет все «нивелировано еще радикальнее, чем в Синодальном переводе». (23)
Действительно, проблема нового перевода уже давно встает, но она требует тщательного подхода. Аверинцев дал свое видение разрешению этой проблемы, хотя могут быть и достаточно обоснованные противоположные мнения. Проблема усугубляется тем, что Синодальный перевод с его погрешностями является единственным русским переводом, с которым люди жили в течение долгого и очень важного времени, хотя с точки зрения старины и текстологической науки не представляет такого интереса, как, например, церковнославянский.
Итак, библейским переводом Церковь занимается с самого момента своего возникновения. Принимать участие в этой работе означает осуществлять одну из главных задач Церкви нести людям различных убеждений рассказ о явлении Христа. Это означает продолжение дела, начатого в Иерусалиме на празднике Пятидесятницы.
У такой работы не может быть конца, не может быть окончательного перевода по понятным причинам языкового изменения.
Если говорить о переводах Сергея Сергеевича, то в данную работу он был вовлечен, потому что им двигали богословские, филологические и религиозные соображения. В данном случае, можно сказать, что слились воедино благочестие и ученость. Его труды стали приношением Богу эстетической восприимчивости к красоте языка. Почему необходимо говорить о религиозности академика? Потому что, во многом, она сыграла роль в его переводческих трудах. Приведем один из примеров.
В одном из псалмов в Синодальном изложении есть слова: «Ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь». Аверинцев говорил, что слова в данном месте очень серьезные и даже страшные. Для человека плотского всегда немного страшно предпочесть чему-то, что бы то ни было своей жизни. Он сравнивает эти слова со вздохом. Аверинцев отдает предпочтение такому переводу: «Милость Твоя лучше жизни». Тогда все слова можно произнести как вздох. (24)
Рассмотрим мнение самого Аверинцева насчет некоторых современных переводов, приводимых в нашем исследовании для сравнения. Синодальный перевод, имеющий достаточно много недостатков, т. е. он в каких-то местах не очень точен, это перевод ведь даже не то чтобы на старинный русский язык. Синодальный перевод это перевод на такой русский язык, которого, точно такого, в принципе никогда не было, это русский язык никогда не существовавшей эпохи. Иногда говорят, что это допушкинский русский язык, но это не точно допушкинский русский язык был все-таки другим. Однако при всех своих недостатках Синодальный перевод имеет много находок, это почтенная работа. Но есть несколько грубых вещей, которые просто можно было бы исправить, не изменяя Синодального перевода. Это просто ошибки или, так сказать, рабство у славянского перевода. Например «блаженны изгнанные правды ради», где греческое слово можно понимать только как «гонимые», и где говорится именно об этом, не только о человеке, которого по случайности выслали из одного места в другое, а о людях, которые испытывают какие бы то ни было гонения в каком бы то ни было роде. И, конечно, грубая неудача перевод simeion antilegomenon, то, что по-славянски как раз очень точно переведено «знамение прорекаемое», и именно к славянскому тексту возвращается перевод еп. Кассиана (Безобразова) в этом пункте. Это слова о Младенце Христе св. Симеона Богоприимца, «знамение, которое оспаривают», которое будут оспаривать. По-латыни это переведено буквально как «знамение противоречия». За латинским переводом идут западные немецкий, французский, английский и т. д. Синодальный перевод дает «предмет пререканий», т. е. он совсем теряет вот этот смысл знамения, и «предмет пререкания» это как раз даже не особенно высокий слог, наоборот, так можно было бы сказать о соседях, которые ссорятся из-за какого-то «предмета пререканий». Есть вот такие неудачи.
Синодальный перевод слишком часто безразличен к порядку слов, а порядок слов важен это интонация, нюансы, акценты. Здесь Аверинцев не думает, что было бы правильной тактикой всегда воспроизводить порядок слов подлинника, поскольку порядок слов и в греческом, и в русском языках свободный. В русском переводе вообще есть проблема, которой нет в западных языках, где порядок слов жесткий и мало вариантов. А греческая интонация другая, и иногда там, где по-гречески слово ставится в конец, для того чтобы на нем было ударение, по-русски его, наоборот, надо было бы вынести в начало.
Мы уже упоминали, что Аверинцев готов дать ответ за каждое свое переведенное слово. Но этого мало. Его энциклопедизм доходит до того, что по каждому слову он готов дать обширное пояснение, перерастающее в целую статью.
Вот что он говорит о начальных словах книги Бытия и Евангелия от Иоанна. Существительное re`sit этимологически восходит к ro`s «голова» и потому означает как бы «главное», то, что «во главе»; Акила, древний переводчик Библии на греческий язык, готовивший свой труд как альтернативу Септуагинте и заботившийся об этимологической точности, перевел bere`sit как en kefalaif «в главном»; а в наше время Андре Шураки (Chouraqui), также ревнитель этимологической точности, переводит то же речение на французский как en-tete. Вообще «начало» легко понять как «принцип», как онтологическое основание, но и как некое инструментальное первое Творение, «в» котором Творец творил небо и землю. Весьма примечательно, что это же существительное re`sit применено в Книге Притчей к Премудрости (4:7 в значении «главного», «важнейшего»; 8:2 в космогоническом значении предшествующего всему миру). Не удивительно, что Таргум Иерушальми, древнее переложение Торы на арамейский язык, заменяет начальные слова Книги Бытия «В начале сотворил Бог небо и землю» поясняющим вариантом: «В Премудрости (behochmah) сотворил Бог небо и землю». И когда знаменитый средневековый еврейский толкователь Раши истолковал «начало» как синоним Торы, он специально ссылался на Притч 8:22, отождествляя Божий Закон и Божью Премудрость как предшествовавшую Творению суть, меру и цель Творения. (25)
О библейских переводах и о христианской публицистике Сергея Сергеевича можно говорить много, не говоря о других областях его исследований. В данном докладе мы лишь смогли ввести слушателя в «мир академика Аверинцева» и приблизительно очертить круг проблем библейских переводов и богословских вопросов, из них вытекающих.
Денис Южаков, из кандидатского сочинения.Последний раз редактировалось метадоговор; 20 June 2012, 09:53 PM.И Сын Божий умер: это бесспорно, ибо нелепо.
И, погребённый, воскрес: это несомненно, ибо невозможно.
Другой бы спорил, но не со мной.Комментарий
-
метадоговорЦарство Божие - Рабство Божие - для вас нет разницы - нет страстей - нет обязательств - тогда нет Бога, у рабов Бога нет.
Что за царство такое свободное когда все на ошейниках.
Уважаемый, верующие чают жизни будущего века, невидимой нам сейчас жизни, верят в царство Божье, невидимое царство, верят в невидимого Бога и Его Христа.
Вы же все религиозные обозначения привязываете только к миру земному, к которому Христос по его же словам не имел отношения.
Потому, чтобы вести дискуссию по это теме, вам надо сначала принять Христа и читать Писание.
Будучи рабами Божьими, у каждого верующего - не ошейник, а птица его души, устремлённой к Богу.
Если нет этой птицы, то тогда и появляется ошейник страстей этого мира.
Вам мешает этот ошейник, потому Вы про него и говорите.
Потому, примите Христа в сердце и уверуйте через него в единого Бога истинного, в Бога Отца.Велик Бог и Христос Его, Господь веры в Господа Бога единого!Комментарий
-
метадоговорЦарство Божие - Рабство Божие - для вас нет разницы - нет страстей - нет обязательств - тогда нет Бога, у рабов Бога нет.
Что за царство такое свободное когда все на ошейниках.
Уважаемый, верующие чают жизни будущего века, невидимой нам сейчас жизни, верят в царство Божье, невидимое царство, верят в невидимого Бога и Его Христа.
Вы же все религиозные обозначения привязываете только к миру земному, к которому Христос по его же словам не имел отношения.
Потому, чтобы вести дискуссию по это теме, вам надо сначала принять Христа и читать Писание.
Будучи рабами Божьими, у каждого верующего - не ошейник, а птица его души, устремлённой к Богу.
Если нет этой птицы, то тогда и появляется ошейник страстей этого мира.
Вам мешает этот ошейник, потому Вы про него и говорите.
Потому, примите Христа в сердце и уверуйте через него в единого Бога истинного, в Бога Отца.И Сын Божий умер: это бесспорно, ибо нелепо.
И, погребённый, воскрес: это несомненно, ибо невозможно.
Другой бы спорил, но не со мной.Комментарий
-
Давайте забудем про несовершенный перевод и заменим рабство служением.
Вот теперь я понимаю и принимаю ход Ваших мыслей.
Но, как говорил Христос ни одно слово из Писания не пройдёт, пока не пройдёт этот мир.
В Коране вера в Бога единого названа исламом. Ислам (как слово, опошленное обрядом мусульманства) означает покорность.
Но это не животная, а человеческая, осознанная покорность, покорность перед Богом.
Религия - это в первую очередь различение.
Что значит покорность перед Богом или состояние раба Его? Это воспринимать всё происходящее только промыслом Божьим.
Потому нужно не просто служить Богу, а служить с покорностью своего сердца - это и есть любовь Бога превыше всех земных благ и превыше благ небесных!Велик Бог и Христос Его, Господь веры в Господа Бога единого!Комментарий
-
И Сын Божий умер: это бесспорно, ибо нелепо.
И, погребённый, воскрес: это несомненно, ибо невозможно.
Другой бы спорил, но не со мной.Комментарий
-
осознанная покорность перед Богом, а не покорность принуждению
это обязательство высшего уровня - пропущенное через разум
Es stimmt! Но необходимо добавить, - пропущенное через разум внутреннего сердца, что выражается любовью.Велик Бог и Христос Его, Господь веры в Господа Бога единого!Комментарий
-
Серьги: что мы о них знаем? Для милого дружка - сережку из ушка... | Мир вокруг нас | ШколаЖизни.ру
Насчет проколотых ушей и серьг у рабов я задумался.
Много общего у Шасу, Рабов и Казаков...христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default...Комментарий
-
Комментарий
-
Сообщение от habar
Вот теперь я понимаю и принимаю ход Ваших мыслей.
Вот в тему. Нравится.
Что такое понимание?
Попробуйте сами задать себе этот вопрос, и вы увидите, что ответа нет. Вы всегда
смешивали понимание со знанием или наличием информации. Но знать и понимать -
это две совершенно различные вещи, и вам нужно научиться их различать.
Чтобы понять какую-то вещь, вам требуется рассмотреть ее связи с каким-то более
обширным предметом, более широким целым и возможные следствия такой связи.
Понимание всегда есть понимание меньшей проблемы в отношении к большей проблеме.
Предположим, например, я показываю вам старый русский серебряный рубль. Это была
монета размером с полкроны и соответствовала двум шиллингам с одним пенни. Вы
можете разглядывать ее, изучать ее, заметить, какого она года чеканки, все
разузнать про царя, лицо которого выбито на монете, и даже провести химический
анализ и определить полное содержание серебра. Вы можете выучить значение слова
"рубль" и как его использовать. Вы можете выучить все это и, наверное, много
больше, но вы не поймете смысла этого слова, если не выясните, что до войны его
покупательная способность примерно соответствовала нынешнему английскому фунту,
а нынешний бумажный рубль в большевистской России едва ли соответствует
фартингу. Если вы это откроете, то вы поймете нечто о рубле, а возможно, и о
некоторых других вещах, потому что понимание одной вещи прямо ведет к пониманию
многих других.
Люди часто думают, что понимание означает обнаружение имени, слова, титула,
ярлыка для нового или неожиданного явления. Такой поиск или изобретение слов для
неизвестных вещей не имеет ничего общего с пониманием. Напротив, если б нам
удалось избавиться от половины наших слов, наши шансы обрести понимание
увеличились бы.
Если спросить самих себя, что значит понимать или не понимать человека, то мы
должны подумать сначала, можем ли мы говорить с ним на его языке. Естественно,
два человека без общего языка не смогут понять друг друга. Он должен иметься,
либо им нужно прийти к согласию относительно каких-то знаков или символов,
которыми они будут обозначать вещи. Но предположите, что во время разговора вы
приходите к разногласию относительно значения некоторых знаков или символов;тогда вы вновь друг друга не понимаете.
Из этого следует принцип, согласно которому вы не можете понимать и не
соглашаться. В обычной беседе мы очень часто говорим: "Я его понимаю, но
согласиться с ним не могу". С точки зрения изучаемой нами системы это
невозможно. Если вы понимаете другого человека, вы с ним согласны; если не
согласны, то не понимаете.
Эту идею трудно принять: это значит, ее трудно понять.
Успенский П. - Космология возможной эволюции человека...христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default...Комментарий
-
Боитесь быть обиженным, потому и не понимаете словосочетания "раб Божий". А в Писании сказано "ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, - как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии." (1Пет.2:15-16)Комментарий
-
БондарькоффВы всегда
смешивали понимание со знанием или наличием информации. Но знать и понимать -
это две совершенно различные вещи, и вам нужно научиться их различать.
Правильно, понимание - это и есть различение, этим и отличается человек от ангелов, имеющих только знание, потому Бог и сказал ангелам поклониться человеку, на что я и обращаю внимание.
В связи с этим отношение Ваших слов ко мне - неуместно.
Лукакак свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии." (1Пет.2:15-16)
Дело в том, что в отсутствие различения Писание воспринимают с земной, а не с духовной точки зрения.
Но метадоговор писала даже не об обличении земного понятия раб в отношении к служению Богу, а о понятии служения Богу, как осознанной покорности, т.е. - о различении животной покорности и покорности перед Богом, как именно человеческой покорности, что по-арабски -ислам.
Иными словами, даже приняв это изречение о рабах Божьих, как духовное понятие, можно всё равно оставаться в животной покорности, как и представляется ислам в обряде мусульманства и как представляется понятие раб Божий у многих христиан.Велик Бог и Христос Его, Господь веры в Господа Бога единого!Комментарий
-
Бондарькофф отношение Ваших слов ко мне - неуместно....христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default...Комментарий
Комментарий