

Все переводы Библии в большей или меньшей степени - ошибочны! Потому что, во-первых, переводчики, в основном, не рождённые свыше люди! И из множества значений каждого слова, они выбирают то значение, которое, как им кажется, больше подходит по смыслу, а не по библейскому учению!
Во-вторых, а если даже переводчик рождён свыше, то он также может ошибиться! По этому поводу сказал Сирах (автор ветхозаветных книг):
3 ...Итак, прошу вас, читайте эту книгу благосклонно и внимательно и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь над переводом,
4 ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, и не только эта книга, но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике...
(Сир.1:3,4 - неканоническая Библия)
Поэтому все переводы Нового Завета надо сравнивать с греческим текстом (оригиналом), а Ветхого Завета - с еврейским текстом (оригиналом).
Приведу один пример ошибочного перевода. А таких ошибок - множество!
Вот, что сказано в синодальном:
26 Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестёр, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником.
(Лук.14:26)
Ты ненавидишь (по синодальному переводу) своих: отца, мать, жену, детей, братьев, сестёр...?
Если ненавидишь..., то ты нарушаешь заповеди Христа (Нового Завета), в которых сказано:
4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрёт.
(Матф.15:4)
8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печётся, тот отрёкся от веры и хуже неверного.
(1Тим.5:8)
Любой разумный человек (рождённый свыше), чтобы не вляпаться в грех к смерти (Рим.6:16), будет искать ответ, потому что это место Писания (Лук.14:26) не соответствует ни Библии, ни здравому смыслу..., а глупый будет слепо верить синодальному переводу!
15 Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим.
(Прит.14:15)
Греческое слово «μισεῖ», переведённое в синодальном переводе, как «возненавидеть», имеет следующие значения:
1. Ненавидеть.
2. Гнушаться.
3. Питать отвращение.
Гнушаться пренебрегать кем-либо, чем-либо из чувства неприязни... Неприязнь - недоброжелательное чувство к кому-либо или чему-либо...
Любой человек, родившийся свыше в какой-либо семье, естественно, будет гнушаться образом жизни неверующей семьи, которые творят каждый день грех, и их образ жизни для человека Божьего это безумие полнейшее!
Но человек Божий, несмотря неприязнь к образу жизни неверующей семьи, не ненавидит их, а отвечает добром...:
15 Ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей.
(1Пет.2:15)
Во-первых, синодальный перевод это перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение 19 века, и утверждённый синодом. Синод - собрание наиболее влиятельных представителей православной церкви для обсуждения и разрешения вопросов вероучения, религиозно-нравственной жизни, устройства, управления и дисциплины православной церкви.
Читаем православные вероучения:
- Изображать на иконах образы Иисуса Христа, святой Богородицы, ангелов, и всех святых и преподобных мужей...
- Чествовать их целованием и почитательным поклонением..., ибо поклоняющийся иконе, поклоняется существу, изображённому на ней.
- Дерзающих же мыслить и учить иначе..., отвергающих церковные предания, или иконное начертание, или святые останки мучеников..., лишать общения..., и предать анафеме!
Деяния "Седьмого вселенского собора"
И более того, православная и католическая религия 1600 лет зверски убивала людей (отрубала головы, сжигала на кострах...). Об этом сказано здесь и здесь.
Вышесказанное - истина и праведность? Нет, конечно!
Иисус и Апостолы не поклонялись иконам, статуям, костям, не молились умершим, не расчленяли трупы "святых", не хранили кости в храмах, не являлись государственной религией, убивающей людей, и не учили этому безумию своих учеников!
Только лжецы нарушают заповеди Христа (Нового Завета) (1Иоан.2:4), и даже Ангел с неба проклят, благовествующий не то, что Апостолы (Гал.1:8)!
8 ...убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою...
(Откр.21:8)
Значит, нерождённые свыше люди осуществляли синодальный перевод Библии! Которые, естественно, пытались подогнать его под православные доктрины! Поэтому в нём множество искажений! Об этом говорят многие научные деятели!
Перевод Нового Завета был выполнен с греческого оригинала, известного как Textus Receptus. После публикации перевод встретил много критических замечаний как в научном, так и в литературном отношении:
- И. Ш. Шифман (советский историк, востоковед... Доктор исторических наук, старший научный сотрудник Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР): стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от Textus Receptus.
- И. М. Дьяконов (советский и российский историк-востоковед, лингвист, специалист по шумерскому языку, сравнительно-исторической грамматике афразийских языков, древним письменностям, истории Древнего Востока. Доктор исторических наук) указывает, что данный перевод не соответствует уровню научных требований.
Об этом сказано здесь.
Во-вторых, кроме ошибочных переводов Библии, которые надо сравнивать с оригиналом (Новый Завет с греческим текстом, а Ветхий Завет - с еврейским текстом), большое влияние на людей оказывает - толкование Библии "специалистами" (духовными лидерами)!
Большинство израильского народа, во главе с властями (царями, первосвященниками, учителями закона, фарисеями, саддукеями - религиозными правящими партиями) не приняли Иисуса и Евангелие (Иоан.1:11), во главе с властями ("верующими") - распяли Христа! Так же поступали и с другими людьми Божьими: Иоанну Крестителю отрубили голову (Матф.14:3-11), Стефана побили камнями (Деян.7:59-60), Иакова убили мечом (Деян.12:1-2).
А разве в данное время могло что-то измениться? Тем более, сказано, что перед пришествием Христа произойдёт отступление от Бога (2Фесс.2:3,4).
Например:


Написано:
4 Но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
5 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
(Гал.4:4,5)
Иисус исполнил закон Бога Отца (Ветхий Завет, закон Моисеев), а вы что тут утверждаете? Вы лжёте людям, что сие, якобы, не так. Закон Иисус не отменял, а, напротив, провозгласил, что закон есть, пока есть земля (Матф.5:18). Ныне действуют одновременно и закон Бога Отца (Ветхий Завет, закон Моисеев), и Новый Завет...
1. быть, становиться;
2. рождаться;
3. происходить, совершаться;
4. наступать, приходить.
Такого слова "подчинился" - нет! Правильный перевод - "родился под законом", как об этом сказано в подстрочном переводе (см. здесь).
Во всей 5-й главе Евангелие от Матфея Иисус отменяет ветхозаветный закон, и устанавливает заповеди Нового Завете, прямо-противоположные Ветхому Завету! Например:
38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
(Матф.5:38,39)
43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
45 да будете сынами Отца вашего Небесного...
(Матф.5:43-45)
Комментарий