Читая Синодальный перевод и сравнивая его с греческим текстом, с которого был создан перевод, можно обнаружить множество ошибок, сделанные переводчиками. Намеренно эти ошибки совершались или случайно? Не знаю, решайте сами. Я не буду в теме перечислять все найденные мной ошибки, но покажу вам одну из самых грубых.
Христос сказал (Синодальный перевод): "Не думайте, что Я пришёл нарушить закон или пророков: не нарушить пришёл Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".
А вот как должен звучать этот текст в оригинале: "Не думайте, что Я пришёл отменить закон или пророков: не отменить пришёл Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".
Греческое слово "καταλύω" означает "разрушать, сносить, сокрушать, ниспровергать, свергать, упразднять, отменять".
Удобно заменить слово "отменить", словом "нарушить", не правда ли? А ведь многие христианские конфессии учат, что Христос пришел отменить закон. Не нарушить, но отменить. Как ловко манипулируют лжеучителя словами Христа.
А если уж переводить слова Христа максимально точно, то они будут звучать так: "Не думайте, что Я пришёл отменить закон или пророков: не отменить пришёл Я, но исполнить. Истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не совершится все. Итак, если кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто исполнит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".
В отличии от Синодального перевода, современные переводы перевели слова Христа точно. Хотя, и с использованием перестановки и замены слов на современные аналоги, но это лишь для более легкого прочтения.
NRT: Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.
RBO: Не думайте, что Я пришел отменить Закон или Пророков. Не отменить Я пришел, а исполнить.
ERV: Не думайте, что Я пришёл с тем, чтобы уничтожить Закон Моисея или Писания пророков. Я пришёл не для того, чтобы их уничтожить, а чтобы показать их значения во всей полноте.
Не утверждаю, что современные переводы совершенные. Они тоже не лишены недостатков. Но в данном случае они точны, в отличии от Синодального перевода.
Читайте Библию на языке оригинала. Если не знаете иврит и койне, то используйте переводчики и переводите каждое слово по отдельности, сравнивая их с переводами.
Все испытывайте, хорошего держитесь.
Христос сказал (Синодальный перевод): "Не думайте, что Я пришёл нарушить закон или пророков: не нарушить пришёл Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".
А вот как должен звучать этот текст в оригинале: "Не думайте, что Я пришёл отменить закон или пророков: не отменить пришёл Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".
Греческое слово "καταλύω" означает "разрушать, сносить, сокрушать, ниспровергать, свергать, упразднять, отменять".
Удобно заменить слово "отменить", словом "нарушить", не правда ли? А ведь многие христианские конфессии учат, что Христос пришел отменить закон. Не нарушить, но отменить. Как ловко манипулируют лжеучителя словами Христа.
А если уж переводить слова Христа максимально точно, то они будут звучать так: "Не думайте, что Я пришёл отменить закон или пророков: не отменить пришёл Я, но исполнить. Истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не совершится все. Итак, если кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто исполнит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".
В отличии от Синодального перевода, современные переводы перевели слова Христа точно. Хотя, и с использованием перестановки и замены слов на современные аналоги, но это лишь для более легкого прочтения.
NRT: Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.
RBO: Не думайте, что Я пришел отменить Закон или Пророков. Не отменить Я пришел, а исполнить.
ERV: Не думайте, что Я пришёл с тем, чтобы уничтожить Закон Моисея или Писания пророков. Я пришёл не для того, чтобы их уничтожить, а чтобы показать их значения во всей полноте.
Не утверждаю, что современные переводы совершенные. Они тоже не лишены недостатков. Но в данном случае они точны, в отличии от Синодального перевода.
Читайте Библию на языке оригинала. Если не знаете иврит и койне, то используйте переводчики и переводите каждое слово по отдельности, сравнивая их с переводами.
Все испытывайте, хорошего держитесь.
Комментарий