Нарушить или отменить

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • SpaceSpirit
    Ветеран

    • 06 May 2016
    • 6760

    #1

    Нарушить или отменить

    Читая Синодальный перевод и сравнивая его с греческим текстом, с которого был создан перевод, можно обнаружить множество ошибок, сделанные переводчиками. Намеренно эти ошибки совершались или случайно? Не знаю, решайте сами. Я не буду в теме перечислять все найденные мной ошибки, но покажу вам одну из самых грубых.

    Христос сказал (Синодальный перевод): "Не думайте, что Я пришёл нарушить закон или пророков: не нарушить пришёл Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".

    А вот как должен звучать этот текст в оригинале: "Не думайте, что Я пришёл отменить закон или пророков: не отменить пришёл Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".

    Греческое слово "καταλύω" означает "разрушать, сносить, сокрушать, ниспровергать, свергать, упразднять, отменять".

    Удобно заменить слово "отменить", словом "нарушить", не правда ли? А ведь многие христианские конфессии учат, что Христос пришел отменить закон. Не нарушить, но отменить. Как ловко манипулируют лжеучителя словами Христа.

    А если уж переводить слова Христа максимально точно, то они будут звучать так: "Не думайте, что Я пришёл отменить закон или пророков: не отменить пришёл Я, но исполнить. Истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не совершится все. Итак, если кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто исполнит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".

    В отличии от Синодального перевода, современные переводы перевели слова Христа точно. Хотя, и с использованием перестановки и замены слов на современные аналоги, но это лишь для более легкого прочтения.

    NRT: Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.
    RBO: Не думайте, что Я пришел отменить Закон или Пророков. Не отменить Я пришел, а исполнить.
    ERV: Не думайте, что Я пришёл с тем, чтобы уничтожить Закон Моисея или Писания пророков. Я пришёл не для того, чтобы их уничтожить, а чтобы показать их значения во всей полноте.

    Не утверждаю, что современные переводы совершенные. Они тоже не лишены недостатков. Но в данном случае они точны, в отличии от Синодального перевода.

    Читайте Библию на языке оригинала. Если не знаете иврит и койне, то используйте переводчики и переводите каждое слово по отдельности, сравнивая их с переводами.

    Все испытывайте, хорошего держитесь.
    Последний раз редактировалось SpaceSpirit; 25 November 2019, 07:26 AM.
  • Viktor.o
    Ищущий

    • 20 July 2009
    • 52312

    #2
    Оба перевода перевели на русский и на русском читают, а говорят про греческий. Выучили бы греческий, не только литературный, а народный тоже, типа, как у нас: написано "блин", а означает вовсе не еду. Грек залезет в переводчик, и подумает что речь о блинах. Скажет "в переводе Сидорова ошибка; слово "блин" означает еду, а он перевёл, как неудачу".

    Комментарий

    • Степан
      Ждущий

      • 05 February 2005
      • 8704

      #3
      Сообщение от VladislavMotkov
      Читая Синодальный перевод и сравнивая его с греческим текстом, с которого был создан перевод, можно обнаружить множество ошибок, сделанные переводчиками. Намеренно эти ошибки совершались или случайно? Не знаю, решайте сами. Я не буду в теме перечислять все найденные мной ошибки, но покажу вам одну из самых грубых.

      Христос сказал (Синодальный перевод): "Не думайте, что Я пришёл нарушить закон или пророков: не нарушить пришёл Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".

      А вот как должен звучать этот текст в оригинале: "Не думайте, что Я пришёл отменить закон или пророков: не отменить пришёл Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".
      Так, Он для этого и пришел, не отменил, но исполнил, после этого его действие приостановилось. Ибо весь закон указывал на Него. Он есть дверь в ЦБ, Им мы только спасаемся, но не законом Моисея.
      С уважением

      Степан
      ―――――――――――――――――――――――
      Ин. 3:5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.

      Комментарий

      • Тимофей-64
        Ветеран

        • 14 October 2011
        • 11282

        #4
        Сообщение от VladislavMotkov
        Греческое слово "καταλύω" означает "разрушать, сносить, сокрушать, ниспровергать, свергать, упразднять, отменять".

        Удобно заменить слово "отменить", словом "нарушить", не правда ли? .
        Правда будет в том, что каждый переводчик, открыв словарь и увидев приведенный Вами перечень, ПОДБЕРЕТ слово перевода ПО СВОИМ ПОНЯТИЯМ.
        И, в общем, перед формальным судом никто из них не хуже и не лучше соседа.

        Переношусь мысленно на ту гору и думаю:
        А вот как звучало бы слово "отменить" из уст Иисуса? не слишком ли? Так уж прямо? Любой еврей мог бы спросить: извини, а кто ты такой, чтобы не просто НАРУШИТЬ, но прямо вот так взять и ОТМЕНИТЬ саму Тору? Что за постановочка вопроса?

        И кроме того, - кстати о переводах, - не на койне же говорил Спаситель!
        А какое, например, слово Он сказал на родном языке, когда говорил, что создаст свою ЭККЛЕЗИЮ ? Там в арамейском не один вариант.

        Однозначно переводятся из речи Господа только ослы, верблюды да комары. А о прочих словах Его - гадайте.

        Вот и где ж читать слова Спасителя в ЯЗЫКОВОМ ОРИГИНАЛЕ?
        Интересные у вас призывы...
        Спаси, Боже, люди Твоя....

        Комментарий

        • Dyx
          Свет обличающий

          • 03 December 2012
          • 2595

          #5
          Сообщение от VladislavMotkov
          Читая Синодальный перевод и сравнивая его с греческим текстом, с которого был создан перевод, можно обнаружить множество ошибок, сделанные переводчиками. Намеренно эти ошибки совершались или случайно? Не знаю, решайте сами. Я не буду в теме перечислять все найденные мной ошибки, но покажу вам одну из самых грубых.

          Христос сказал (Синодальный перевод): "Не думайте, что Я пришёл нарушить закон или пророков: не нарушить пришёл Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".

          А вот как должен звучать этот текст в оригинале: "Не думайте, что Я пришёл отменить закон или пророков: не отменить пришёл Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".

          Греческое слово "καταλύω" означает "разрушать, сносить, сокрушать, ниспровергать, свергать, упразднять, отменять".

          Удобно заменить слово "отменить", словом "нарушить", не правда ли? А ведь многие христианские конфессии учат, что Христос пришел отменить закон. Не нарушить, но отменить. Как ловко манипулируют лжеучителя словами Христа.

          А если уж переводить слова Христа максимально точно, то они будут звучать так: "Не думайте, что Я пришёл отменить закон или пророков: не отменить пришёл Я, но исполнить. Истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не совершится все. Итак, если кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто исполнит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном".

          В отличии от Синодального перевода, современные переводы перевели слова Христа точно. Хотя, и с использованием перестановки и замены слов на современные аналоги, но это лишь для более легкого прочтения.

          NRT: Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.
          RBO: Не думайте, что Я пришел отменить Закон или Пророков. Не отменить Я пришел, а исполнить.
          ERV: Не думайте, что Я пришёл с тем, чтобы уничтожить Закон Моисея или Писания пророков. Я пришёл не для того, чтобы их уничтожить, а чтобы показать их значения во всей полноте.

          Не утверждаю, что современные переводы совершенные. Они тоже не лишены недостатков. Но в данном случае они точны, в отличии от Синодального перевода.

          Читайте Библию на языке оригинала. Если не знаете иврит и койне, то используйте переводчики и переводите каждое слово по отдельности, сравнивая их с переводами.

          Все испытывайте, хорошего держитесь.
          Прежде чем Синодальный перевод судить, надо хотя-бы значения русских слов знать и иметь здравый смысл, а то, дурдом у тебя какой-то получился по смыслу...
          Крещён во имя Отца и Сына и Святого Духа,(от Матфея 28:19).
          И в туже ночь, крещён Духом Святым, со знамениями иных языков.

          Комментарий

          • константин85
            Отключен

            • 28 February 2019
            • 3956

            #6
            Зачем спорить о праведности писании, если истинная правда будет исходит из уст Христа в судный день, который будет длится вечно!
            Если не найдутся ангелы-добровольные помощники Христа то, Бог-Вселенная ему в помощь.
            Ката,клизмы не за горами!

            Комментарий

            • SpaceSpirit
              Ветеран

              • 06 May 2016
              • 6760

              #7
              Сообщение от Тимофей-64
              И кроме того, - кстати о переводах, - не на койне же говорил Спаситель!
              А какое, например, слово Он сказал на родном языке, когда говорил, что создаст свою ЭККЛЕЗИЮ ? Там в арамейском не один вариант.
              То, что говорил Христос, одинаково звучит на всех языках. Любовь вне языковых рамках. Буквы разные, но смысл один. Мне интересно, а с чего переводчики взяли, что Христос говорил "Не нарушить", вместо "Не отменить"? Я верю греческому тексту, а не переводчикам. Если у вас есть аргумент в обратном, то приведите. Если нет, то аргумент греческий текст, который говорит "Не отменить".

              Комментарий

              • Батёк
                Ветеран

                • 13 October 2004
                • 13864

                #8
                Сообщение от Тимофей-64
                Правда будет в том, что каждый переводчик, открыв словарь и увидев приведенный Вами перечень, ПОДБЕРЕТ слово перевода ПО СВОИМ ПОНЯТИЯМ.
                И, в общем, перед формальным судом никто из них не хуже и не лучше соседа.

                Переношусь мысленно на ту гору и думаю:
                А вот как звучало бы слово "отменить" из уст Иисуса? не слишком ли? Так уж прямо? Любой еврей мог бы спросить: извини, а кто ты такой, чтобы не просто НАРУШИТЬ, но прямо вот так взять и ОТМЕНИТЬ саму Тору? Что за постановочка вопроса?

                И кроме того, - кстати о переводах, - не на койне же говорил Спаситель!
                А какое, например, слово Он сказал на родном языке, когда говорил, что создаст свою ЭККЛЕЗИЮ ? Там в арамейском не один вариант.

                Однозначно переводятся из речи Господа только ослы, верблюды да комары. А о прочих словах Его - гадайте.

                Вот и где ж читать слова Спасителя в ЯЗЫКОВОМ ОРИГИНАЛЕ?
                Интересные у вас призывы...
                Согласен с вами у Иудея такого богохульного предположения даже в мыслях не могло появиться. Отменить Закон равносильно перестать быть иудеем. Другой варианты подтасовывать закон под себя к примеру дать волу напиться в субботу или вытащить овцу из канавы в случае жизненного необходимого. Поэтому Ешуа как и на иврите так и на аналоге арамейском мог сказать только. Ани ба ло листот миамицвот. Я пришёл не отклоняться от заповедей. Вэ кен лекаем отам. И да исполнять их. Ата сатан аль тисте миамицвот. Ты сатана отклоняешься не отклоняйся от заповаедей.(сатан - отклонился)
                Христос - наш Учитель.

                Комментарий

                • SpaceSpirit
                  Ветеран

                  • 06 May 2016
                  • 6760

                  #9
                  Сообщение от Степан
                  Так, Он для этого и пришел, не отменил, но исполнил, после этого его действие приостановилось. Ибо весь закон указывал на Него. Он есть дверь в ЦБ, Им мы только спасаемся, но не законом Моисея.
                  Христос - воплощение Слова, т.е. закона. Христос исполнил букву закона, пригвоздив его к кресту, тем самым умертвив его вместе с Собой. Но закон, как и Христос, ожил духом, поэтому мы должны соблюдать дух закона. Буква закона говорит: "Обрежьте крайнюю плоть свою", а дух закона говорит: "Обрежьте крайнюю плоть сердца своего". Христос же говорит: "Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди". Закон, как и Христос, имеет плоть, т.е. букву, и имеет дух, т.е. смысл.

                  Комментарий

                  • Батёк
                    Ветеран

                    • 13 October 2004
                    • 13864

                    #10
                    Сообщение от VladislavMotkov
                    Христос - воплощение Слова, т.е. закона. Христос исполнил букву закона, пригвоздив его к кресту, тем самым умертвив его вместе с Собой. Но закон, как и Христос, ожил духом, поэтому мы должны соблюдать дух закона. Буква закона говорит: "Обрежьте крайнюю плоть свою", а дух закона говорит: "Обрежьте крайнюю плоть сердца своего". Христос же говорит: "Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди". Закон, как и Христос, имеет плоть, т.е. букву, и имеет дух, т.е. смысл.
                    Вот только не надо учение ап. Павла преписывать к иудейскому мессии он такому не учил аж ни как и ни когда.
                    Христос - наш Учитель.

                    Комментарий

                    • SpaceSpirit
                      Ветеран

                      • 06 May 2016
                      • 6760

                      #11
                      Сообщение от Батёк
                      Согласен с вами у Иудея такого богохульного предположения даже в мыслях не могло появиться. Отменить Закон равносильно перестать быть иудеем. Другой варианты подтасовывать закон под себя к примеру дать волу напиться в субботу или вытащить овцу из канавы в случае жизненного необходимого. Поэтому Ешуа как и на иврите так и на аналоге арамейском мог сказать только. Ани ба ло листот миамицвот. Я пришёл не отклоняться от заповедей. Вэ кен лекаем отам. И да исполнять их. Ата сатан аль тисте миамицвот. Ты сатана отклоняешься не отклоняйся от заповаедей.(сатан - отклонился)
                      Так ведь Христос и сказал, что он не отменить пришел закон, а исполнить. Какие к Нему могли быть претензии?

                      - - - Добавлено - - -

                      Сообщение от Батёк
                      Вот только не надо учение ап. Павла преписывать к иудейскому мессии он такому не учил аж ни как и ни когда.
                      Вы не просто беззаконник, но вы и враг закона. Вдвойне страшно вам будет впасть в руки Божьи.

                      - - - Добавлено - - -

                      Сообщение от Viktor.o
                      Оба перевода перевели на русский и на русском читают, а говорят про греческий. Выучили бы греческий, не только литературный, а народный тоже, типа, как у нас: написано "блин", а означает вовсе не еду. Грек залезет в переводчик, и подумает что речь о блинах. Скажет "в переводе Сидорова ошибка; слово "блин" означает еду, а он перевёл, как неудачу".
                      Собака на греческом и на русском будет собакой, а не кошкой. А блин, если его понимать не как еду, а как удивление - это почти тюремский сленг. Хотел сказать "бл**ь", но вовремя одумался и сказал "блин".

                      Комментарий

                      • Батёк
                        Ветеран

                        • 13 October 2004
                        • 13864

                        #12
                        Сообщение от VladislavMotkov
                        Так ведь Христос и сказал, что он не отменить пришел закон, а исполнить. Какие к Нему могли быть претензии?

                        - - - Добавлено - - -



                        Вы не просто беззаконник, но вы и враг закона. Вдвойне страшно вам будет впасть в руки Божьи.

                        - - - Добавлено - - -



                        Собака на греческом и на русском будет собакой, а не кошкой. А блин, если его понимать не как еду, а как удивление - это почти тюремский сленг. Хотел сказать "бл**ь", но вовремя одумался и сказал "блин".
                        Вы видемо меня не раслышали? Тот кто сказал я пришёл не отменить закон уже богохульник так как имеет к этому предположения.☺ Бога бояться только беззаконики.☺
                        Последний раз редактировалось Батёк; 26 November 2019, 12:49 AM.
                        Христос - наш Учитель.

                        Комментарий

                        • Viktor.o
                          Ищущий

                          • 20 July 2009
                          • 52312

                          #13
                          Сообщение от VladislavMotkov
                          Собака на греческом и на русском будет собакой, а не кошкой. А блин, если его понимать не как еду, а как удивление - это почти тюремский сленг. Хотел сказать "бл**ь", но вовремя одумался и сказал "блин".
                          Я вот тут живу в Германии, на немецком приходится общаться. И обратил внимание, что буквально можно перевести какое-нибудь слово в словаре. Но когда общаешься, то обычно переводят смысл сказанного. А если в общении переводить слово в слово, то получится бред.

                          - - - Добавлено - - -

                          Сообщение от Тимофей-64
                          ...
                          Переношусь мысленно на ту гору и думаю:
                          А вот как звучало бы слово "отменить" из уст Иисуса? не слишком ли? Так уж прямо? Любой еврей мог бы спросить: извини, а кто ты такой, чтобы не просто НАРУШИТЬ, но прямо вот так взять и ОТМЕНИТЬ саму Тору? Что за постановочка вопроса?
                          ...
                          Да. Скажут "ты что, с дуба упал", решаешь тут, отменить или не отменить закон? А нарушить или исполнить, это другое дело.

                          Комментарий

                          • SpaceSpirit
                            Ветеран

                            • 06 May 2016
                            • 6760

                            #14
                            Сообщение от Viktor.o
                            Я вот тут живу в Германии, на немецком приходится общаться. И обратил внимание, что буквально можно перевести какое-нибудь слово в словаре. Но когда общаешься, то обычно переводят смысл сказанного. А если в общении переводить слово в слово, то получится бред.
                            Вы немного лукавите. Для русского, если перевести немецкую речь слово в слово, становится не понятной только в том случае, если переводить слова по порядку, не меняя расстановку слов. Мы это проходили еще в школе. Сначала переводишь немецкий текст слово в слово, а потом переставляешь слова, чтобы было понятно о чем речь. Но никто не занимался заменой смысла немецких слов. Все переводилось строго по переводчику. То же самое и с переводом Библии. Если переводить каждое греческое слово по порядку, то иногда может получится непонятный текст. Чтобы это исправить, нужно переставить слова местами, и тогда выстроится логическая цепочка слов. Но заменять смысл слов нет необходимости. Можно лишь менять вид слова, например, вместо "собака" написать "пес". Слова разные, но смысл один. А если заменить собаку кошкой, то это будет ложь со стороны переводчиков. Так поступили с переводом слова "καταλύω", которое означает "разрушать, сносить, сокрушать, ниспровергать, свергать, упразднять, отменять", но ни как не нарушение. Отменять и нарушать закон - это совсем не одно и то же. Кто нарушает закон, тот его не отменяет.

                            - - - Добавлено - - -

                            Сообщение от Батёк
                            Вы видемо меня не раслышали? Тот кто сказал я пришёл не отменить закон уже богохульник так как имеет к этому предположения.☺ Бога бояться только беззаконики.☺
                            Интересная у вас логика. Я буду ходить по улице в военной форме и с автоматом. Люди меня будут бояться, но я скажу им: "Я вас не убивать пришел, а защищать", то мне скажут: "Да кто ты такой, что посмел даже подумать об убийстве?". Перестаньте защищать лживых переводчиков. Я понимаю, что вам закон, как кость в горле. Закон, а соблюдать не хочется. Но это ваши проблемы. Ладно не соблюдаете закон, но вы хотя бы не отменяйте его.

                            Комментарий

                            • Батёк
                              Ветеран

                              • 13 October 2004
                              • 13864

                              #15
                              Сообщение от VladislavMotkov
                              Вы немного лукавите. Для русского, если перевести немецкую речь слово в слово, становится не понятной только в том случае, если переводить слова по порядку, не меняя расстановку слов. Мы это проходили еще в школе. Сначала переводишь немецкий текст слово в слово, а потом переставляешь слова, чтобы было понятно о чем речь. Но никто не занимался заменой смысла немецких слов. Все переводилось строго по переводчику. То же самое и с переводом Библии. Если переводить каждое греческое слово по порядку, то иногда может получится непонятный текст. Чтобы это исправить, нужно переставить слова местами, и тогда выстроится логическая цепочка слов. Но заменять смысл слов нет необходимости. Можно лишь менять вид слова, например, вместо "собака" написать "пес". Слова разные, но смысл один. А если заменить собаку кошкой, то это будет ложь со стороны переводчиков. Так поступили с переводом слова "καταλύω", которое означает "разрушать, сносить, сокрушать, ниспровергать, свергать, упразднять, отменять", но ни как не нарушение. Отменять и нарушать закон - это совсем не одно и то же. Кто нарушает закон, тот его не отменяет.

                              - - - Добавлено - - -



                              Интересная у вас логика. Я буду ходить по улице в военной форме и с автоматом. Люди меня будут бояться, но я скажу им: "Я вас не убивать пришел, а защищать", то мне скажут: "Да кто ты такой, что посмел даже подумать об убийстве?". Перестаньте защищать лживых переводчиков. Я понимаю, что вам закон, как кость в горле. Закон, а соблюдать не хочется. Но это ваши проблемы. Ладно не соблюдаете закон, но вы хотя бы не отменяйте его.
                              Так я же изер в котором нет лукавства ☺ то бишь в законе я.☺
                              Христос - наш Учитель.

                              Комментарий

                              Обработка...