Среди тех, кто называет себя христианами, можно часто встретить таких, кто проповедует истинность современных переводов Библии. Они пишут, что современные переводы созданы на основе греческих текстов "Нестле-Аланда" и "Весткотта и Хорта", которые являются более точными греческими текстами, передающие оригинальный текст Нового Завета. Многие соглашаются с этими проповедниками, даже не испытав истинность греческих текстов и переводов, которые они проповедуют. Я решил проверить современные переводы - являются ли они истинными.
"Все испытывайте, хорошего держитесь". (1 Фес. 5:21)
За основу я взял Синодальный перевод (SYN), который часто критикуют за неточность проповедники точности современных переводов. Затем я взял четыре современных переводов: NRT, BTI, ERV и РБО, открыл Новый Завет Евангелие от Матфея и начал читать каждый современный перевод, сравнивая с Синодальным переводом. По началу все переводы были абсолютно идентичными с Синодальным переводом, за исключением литературной составляющей. Все переводы передавали один и тот же смысл. Но когда я дошел до Матфея 3:17, то тут я обнаружил следующее:
SYN: "И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение".
NRT: "И вот, голос с небес, говорящий: Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость!".
BTI: "И голос с неба сказал: "Это Сын Мой возлюбленный, в Нем радость Моя"".
ERV: "И голос с небес провозгласил: "Вот Сын Мой возлюбленный, к Которому Я благоволю"".
RBO: "И голос с неба сказал: "Это Мой любимый Сын, в Нем Моя отрада"".
Кто нибудь заметил разницу? В SYN Бог говорит о Христе: "Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение". То же самое и в ERV: "Вот Сын Мой возлюбленный, к Которому Я благоволю". Но в остальных переводах (NRT, BTI и РБО) написано, совсем о другом. Говорится, что во Христе Божья радость, а не благоволение. По началу не понятно, где же, все-таки, перевод правильный. Может быть Синодальный перевод неточен? Или может быть слова "благоволение" и "радость" - это одно и тоже? Давайте разберемся, что же означает слово "благоволение".
Благоволение - расположение, доброжелательное отношение, благосклонность. Ни о какой радости здесь и речи не идет. Посмотрите в любой словарь русского языка и вы увидите то же самое.
Со значением слова мы разобрались, но какой вариант все-таки правильный? Тот, который в SYN и ERV или тот, который в NRT, BTI и РБО? Для того, что бы ответить на этот вопрос, я заглянул в Ветхий Завет. И вот что я в нем обнаружил:
"Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя". (Ис. 42:1)
В Ветхом Завете (SYN и ERV) о Христе Бог говорит так же, как и в Новом Завете (SYN и ERV).
Но в Ветхом Завете в переводе NRT и BTI о Христе написано, как о Божьей радости. Но в РБО, почему-то, написано о Христе, как об угодном Богу. Это одно и то же, что и благоволение. Перевод РБО противоречит сам себе. В Новом Завете он пишет о Христе, как о Том, в Ком Божья отрада, а в Ветхом Завете пишет, что Христос - это Тот, Кто угоден Богу.
Но у вас, наверное, возникнет вопрос, а правильно ли Синодальный перевод передал текст Ветхого Завета? Дело в том, что перевод Ветхого Завета в Синодальном переводе был сделан с масоретского текста, который является эталоном текста Ветхого Завета. Поэтому, в точности перевода сомневаться глупо. В этом можно убедиться, посмотрев словарь Стронга. Слово "благоволит" в этом словаре имеет номер 7521. Под этим номером мы находим исходное слово на иврите "רצה". Согласно словарю Стронга это слово означает следующее:
A(qal):
1. находить удовольствие, благоволить, быть благосклонным;
2. удовлетворять(-ся);
3. платить, возмещать.
B(ni):
1. приобретать благоволение, быть благосклонно принятым;
2. быть отплаченным или возмещённым.
C(pi):
искать благоволения, умилостивлять, заискивать, угождать, вызывать благорасположение.
E(hi):
удовлетворять, возмещать, уплачивать.
G(hith):
делаться угодным.
В значении этого слова мы находим такое значение, как находить удовольствие и удовлетворять. Некоторые могут подумать, что это тоже самое, что и радость. Но это не так. Давайте прочтем значение слова "удовольствие".
Удовольствие положительно окрашенная эмоция, сопровождающая удовлетворение одной или нескольких потребностей.
Как мы видим, радость к этому определению не подходит. Радость может возникнуть в результате чего угодно, но удовольствие только в случае удовлетворения какой-то потребности. Радость - понятие более широкое, чем удовольствие или удовлетворение. Она может возникнуть как в результате удовлетворения, так и в результате чего-то другого.
"Посему Христос, входя в мир, говорит: "Жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне"". (Евр.10:5)
Христос удовлетворил желание Бога Отца тем, что Он пошел на крест во плоти. Если мы читаем о Христе, как о радости Божьей, то не понятна причина Его радости: то ли Он радуется в результате удовлетворения, то ли в результате чего-то другого. Может быть Богу понравились глаза Христа? Но если мы читаем о Христе, как о Том, в Ком благоволение Божье, то все стает на свои места. Становится понятно почему Бог радуется Христу.
Как видите, слово "רצה" в Синодальном переводе переведено правильно. Понятно, что слово "радость" в этих текстах тоже допустимо, но в таком случае читателю будет непонятна причина радости, поэтому современные переводы назвать точными нельзя. Да и само слово "רצה" не означает радость. Тогда зачем переводить это слово как радость? Ветхий Завет опровергает точность современных переводов.
Но почему современные переводы не точны? Дело в том, что за основу современных переводов берутся греческие тексты "Нестле-Аланда" и "Весткотта и Хорта", а за основу старых переводов, например, Синодальный перевод, был взят греческий текст "Textus Receptus", который среди истинных христиан был принят за эталон текста Нового Завета. Поэтому-то, и такие расхождения между старыми и современными переводами. Какие греческие тексты точные, а какие созданы дьяволом, вы можете проверить в Ветхом Завете, а он свидетельствует нам, что греческие тексты "Нестле-Аланда" и "Весткотта и Хорта" не точны. Но не проверяйте точность греческих текстов и современных переводов по Ветхому Завету, который переведен в тех же современных переводах. Используйте для этих целей масоретский текст, который признан эталоном Ветхого Завета.
Я привел только один текст из Нового Завета в современном переводе, который противоречит Слову Божьему. Но этих противоречий в современных переводах много. Они не так явны, как можно подумать, но это не удивительно. Дьявол действует скрытно. Я бы мог здесь описать все неточности современных переводов, но на этом форуме стоит ограничение в количестве допустимых символов. Да вы и сами можете проверить точность современных переводов, сравнив их с Синодальным переводом.
"Все испытывайте, хорошего держитесь". (1 Фес. 5:21)
За основу я взял Синодальный перевод (SYN), который часто критикуют за неточность проповедники точности современных переводов. Затем я взял четыре современных переводов: NRT, BTI, ERV и РБО, открыл Новый Завет Евангелие от Матфея и начал читать каждый современный перевод, сравнивая с Синодальным переводом. По началу все переводы были абсолютно идентичными с Синодальным переводом, за исключением литературной составляющей. Все переводы передавали один и тот же смысл. Но когда я дошел до Матфея 3:17, то тут я обнаружил следующее:
SYN: "И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение".
NRT: "И вот, голос с небес, говорящий: Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость!".
BTI: "И голос с неба сказал: "Это Сын Мой возлюбленный, в Нем радость Моя"".
ERV: "И голос с небес провозгласил: "Вот Сын Мой возлюбленный, к Которому Я благоволю"".
RBO: "И голос с неба сказал: "Это Мой любимый Сын, в Нем Моя отрада"".
Кто нибудь заметил разницу? В SYN Бог говорит о Христе: "Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение". То же самое и в ERV: "Вот Сын Мой возлюбленный, к Которому Я благоволю". Но в остальных переводах (NRT, BTI и РБО) написано, совсем о другом. Говорится, что во Христе Божья радость, а не благоволение. По началу не понятно, где же, все-таки, перевод правильный. Может быть Синодальный перевод неточен? Или может быть слова "благоволение" и "радость" - это одно и тоже? Давайте разберемся, что же означает слово "благоволение".
Благоволение - расположение, доброжелательное отношение, благосклонность. Ни о какой радости здесь и речи не идет. Посмотрите в любой словарь русского языка и вы увидите то же самое.
Со значением слова мы разобрались, но какой вариант все-таки правильный? Тот, который в SYN и ERV или тот, который в NRT, BTI и РБО? Для того, что бы ответить на этот вопрос, я заглянул в Ветхий Завет. И вот что я в нем обнаружил:
"Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя". (Ис. 42:1)
В Ветхом Завете (SYN и ERV) о Христе Бог говорит так же, как и в Новом Завете (SYN и ERV).
Но в Ветхом Завете в переводе NRT и BTI о Христе написано, как о Божьей радости. Но в РБО, почему-то, написано о Христе, как об угодном Богу. Это одно и то же, что и благоволение. Перевод РБО противоречит сам себе. В Новом Завете он пишет о Христе, как о Том, в Ком Божья отрада, а в Ветхом Завете пишет, что Христос - это Тот, Кто угоден Богу.
Но у вас, наверное, возникнет вопрос, а правильно ли Синодальный перевод передал текст Ветхого Завета? Дело в том, что перевод Ветхого Завета в Синодальном переводе был сделан с масоретского текста, который является эталоном текста Ветхого Завета. Поэтому, в точности перевода сомневаться глупо. В этом можно убедиться, посмотрев словарь Стронга. Слово "благоволит" в этом словаре имеет номер 7521. Под этим номером мы находим исходное слово на иврите "רצה". Согласно словарю Стронга это слово означает следующее:
A(qal):
1. находить удовольствие, благоволить, быть благосклонным;
2. удовлетворять(-ся);
3. платить, возмещать.
B(ni):
1. приобретать благоволение, быть благосклонно принятым;
2. быть отплаченным или возмещённым.
C(pi):
искать благоволения, умилостивлять, заискивать, угождать, вызывать благорасположение.
E(hi):
удовлетворять, возмещать, уплачивать.
G(hith):
делаться угодным.
В значении этого слова мы находим такое значение, как находить удовольствие и удовлетворять. Некоторые могут подумать, что это тоже самое, что и радость. Но это не так. Давайте прочтем значение слова "удовольствие".
Удовольствие положительно окрашенная эмоция, сопровождающая удовлетворение одной или нескольких потребностей.
Как мы видим, радость к этому определению не подходит. Радость может возникнуть в результате чего угодно, но удовольствие только в случае удовлетворения какой-то потребности. Радость - понятие более широкое, чем удовольствие или удовлетворение. Она может возникнуть как в результате удовлетворения, так и в результате чего-то другого.
"Посему Христос, входя в мир, говорит: "Жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне"". (Евр.10:5)
Христос удовлетворил желание Бога Отца тем, что Он пошел на крест во плоти. Если мы читаем о Христе, как о радости Божьей, то не понятна причина Его радости: то ли Он радуется в результате удовлетворения, то ли в результате чего-то другого. Может быть Богу понравились глаза Христа? Но если мы читаем о Христе, как о Том, в Ком благоволение Божье, то все стает на свои места. Становится понятно почему Бог радуется Христу.
Как видите, слово "רצה" в Синодальном переводе переведено правильно. Понятно, что слово "радость" в этих текстах тоже допустимо, но в таком случае читателю будет непонятна причина радости, поэтому современные переводы назвать точными нельзя. Да и само слово "רצה" не означает радость. Тогда зачем переводить это слово как радость? Ветхий Завет опровергает точность современных переводов.
Но почему современные переводы не точны? Дело в том, что за основу современных переводов берутся греческие тексты "Нестле-Аланда" и "Весткотта и Хорта", а за основу старых переводов, например, Синодальный перевод, был взят греческий текст "Textus Receptus", который среди истинных христиан был принят за эталон текста Нового Завета. Поэтому-то, и такие расхождения между старыми и современными переводами. Какие греческие тексты точные, а какие созданы дьяволом, вы можете проверить в Ветхом Завете, а он свидетельствует нам, что греческие тексты "Нестле-Аланда" и "Весткотта и Хорта" не точны. Но не проверяйте точность греческих текстов и современных переводов по Ветхому Завету, который переведен в тех же современных переводах. Используйте для этих целей масоретский текст, который признан эталоном Ветхого Завета.
Я привел только один текст из Нового Завета в современном переводе, который противоречит Слову Божьему. Но этих противоречий в современных переводах много. Они не так явны, как можно подумать, но это не удивительно. Дьявол действует скрытно. Я бы мог здесь описать все неточности современных переводов, но на этом форуме стоит ограничение в количестве допустимых символов. Да вы и сами можете проверить точность современных переводов, сравнив их с Синодальным переводом.
Комментарий