В данном случае, редакция "текста большинства" особо не меняет смысла текста, а делает его более понятным и удобным для чтения. Понятное дело, что по более ранним источникам чтение ... καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό. 3:1 Πέτρος δέ... - скорее всего является первоначальным. но само выражение ἐπὶ τὸ αὐτό в данном месте не совсем внятное не только для современных переводчиков, но и для грекоязычной аудитории древности. Поэтому не удивительно, что здесь была работа редакторов, результатом которой стало несколько вариантом, из которых широкое распространение получило - ...καθ᾽ ἡμέραν τῇ ἐκκλησίᾳ. 1 Ἐπὶ τὸ αὐτὸ δὲ Πέτρος...
ДЕЯНИЯ 2 : 47 - ПРОСТО ЧЕСТНЫЙ ПЕРЕВОД .
Свернуть
X
-
Вы - продолжаете рвать рубаху на груди...
Олег, может когда то всё же надо начать размышлять над текстом ...не исключая исторические особенности.
Начните хотя бы с того, что под словом "Храм" - здесь имеется в виду ...
...приход, дворы и т.д.
Греческий лексикон Стронга (с) Bob
Jones University
Потом продолжите рассуждать, задавая элементарные вопросики:
- В какой конкретный период времени присоединившиеся к Церкви (т.е. к единству веры в Господа Иисуса)
пребывали в храме ?
А... сообразили ? ... - В Праздничные (и после праздничные) дни Пятидесятницы.
Теперя рискните бросить вызов целлофану на мозгах... и попытайтесь согласовать вопрос с оккупантами (дерзкими и хладнокровными):
- Где можно было собираться многотысячной толпе евреев ?
Когда согласитесь, что кроме территории храмового комплекса - как оказалось - НИХДЕ ... то у Вас начнёт вырисовываться нужная картинка.
А если не начнёт ... - не расстраивайтесь. Попробуйте ещё разок...Комментарий
-
О, да... Я - увидел.
Вы - продолжаете рвать рубаху на груди...
Олег, может когда то всё же надо начать размышлять над текстом ...не исключая исторические особенности.
Начните хотя бы с того, что под словом "Храм" - здесь имеется в виду ...
...приход, дворы и т.д.
Греческий лексикон Стронга (с) Bob
Jones University
вам-бы выучить сперва - что такое наибольшая заповедь, но вылезете спорить даже этого не зная...
А все потому что вы плохо Библию читаете...
Вот например вот это место плохо изучали:
Деян.21:20 Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона.
Если вы и далее продолжите спорить я вам и другие приведу...
Мне только не понятно, вам что, нравится выставлять на показ ваше незнание???Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Неа...Совсем наоборот. Я читаю легко и спокойно, как диктует Дух Писания.
Ваш же мозг весьма замусорен иудаизмом... Поэтому - на вас смотреть ...любо-дорого.
Возлюбить Благого Бога (...всем имением своим) - это беспрекословно послушать Благого, когда Он говорит раздать нищим то, что Он тебе дал во временное пользование и немедленно следовать за Ним.
А ещё Он как бы вдогонку сказал, что надобно помышлять и заботиться о горнем, а не о земном.
Вам же ...целлофан на мозгах не даёт порассуждать о прочитанном...
Поэтому - продолжайте упражняться... то есть ставить простенькие вопросики к тексту:
- Можно ли совмещать веру в Искупительную жертву Христа(Иисуса) с Законом Моисея ?
Ответ: Можно ! ...но не нужно.
И даже наоборот - ...чревато.
Как раз о деятельности Павла и повествует дальнейший текст повествования...
Я Вам на все предоставленные места покажу альтернативное чтение.
И у Вас будет возможность сопоставить свой вариант, подпорченный иудаизмом
с моим, основанным на учении Христа и апостолов.
Увы... но в Ваш мозг через целлофан не пробилась истина, что в это время в Иерусалиме апостолов уже давно давно не было .
А знаете - чем они занимались по всей территории Империи ? Догадались ?...
Правильно ! Они осуществляли то самое поручение, которое на них возложил Спаситель:
8 но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.
(Деян.1:8)
А как Вы, наверное,знаете, - то бездеятельность на духовной ниве - приводит к духовному упадку.
Ммдя... Так как Иаков - ... Павла ещё никто не подставлял...
Думаю что Иакову ... было о чём молиться (и плакать) Господу, после всего случившегося с Павлом...Комментарий
-
Мне кажется, что термин "иудаизм" неоднозначен в зависимости от того, что в него вкладывает говорящий.
По-моему, Кадош и serenkiy081 подразумевают разный смысл, говоря об иудаизме.
Например, иудаизм Моисея и иудаизм Маймонида - это одно?
А фарисеи, верящие в воскресение, и саддукеи, не верящие в воскресение, - это одно?
Илья и Иезавель - оба иудеи?
А пасха при Моисее (в первый месяц, поспешно и подпоясавшись), при Втором Храме (уже не в первый месяц) и при Иисусе (не в первый месяц, не поспешно, не подпоясавшись, а возлежа) - это одно?
Евангелисты, в особенности Иоанн, описывая Иисуса, противопоставляют ему иудеев. Довольно странный момент, казалось бы, ведь и Иисус иудей тоже. Или ученики сидят запершись от страха перед иудеями, - как это может быть, если и те и другие - иудеи?
Или апостолы проповедуют в храме народу. Иудейская среда ведь, внутреннее еврейское дело. Но иудейские священники апостолов сажают под стражу.
Где здесь иудаизм: у священников или у апостолов?
Апостол Павел в своём послании употребляет такой термин: "иудейские басни". Что произошло с учеником Гамалеила, который разделил иудаизм на басни и на христианство? Что, интересно, он внёс в басни, а что - в христианство?
Вот эта вот идея как вам? -
Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
и все крестились в Моисея в облаке и в море;
и все ели одну и ту же духовную пищу;
и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
(Первое послание к Коринфянам 10:1-4)
Еврей Павел пишет неевреям в Коринф, объясняя суть иудаизма. Иудеи - это те, кто крестился в Моисея, утверждает Павел.
Положим, это понять можно. Но не только крещение характеризует иудеев, по словам Павла, но и питьё из камня, который их сопровождал в пустыне. Это тоже ясно.
Но Павел заявляет, что этот камень, перемещавшийся вместе с израильтянами при их исходе из Египта, и является Христом.
Но позвольте, это ведь и есть христианство. Если ты пьёшь из Христа, кто ты есть?
Так что же: крещение в Моисея это иудаизм или христианство?Комментарий
-
Еврей Павел пишет неевреям в Коринф, объясняя суть иудаизма. Иудеи - это те, кто крестился в Моисея, утверждает Павел.
Положим, это понять можно. Но не только крещение характеризует иудеев, по словам Павла, но и питьё из камня, который их сопровождал в пустыне. Это тоже ясно.
Но Павел заявляет, что этот камень, перемещавшийся вместе с израильтянами при их исходе из Египта, и является Христом.
Но позвольте, это ведь и есть христианство. Если ты пьёшь из Христа, кто ты есть?
Так что же: крещение в Моисея это иудаизм или христианство?Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
источником перевода является рукописный материал, а он разный. И синодальный перевод передает в данном случае одну из редакций греческого текста (византийскую="текст большинства"), поэтому автор темы зря его так резко критикует.
ὁ δὲ Κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν τῇ ἐκκλησία
гл 3
Ἐπὶ τὸ αὐτὸ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης...
нет и не было слова " церковь " . Что там находится другое слово , означающее , что Бог
прилагает спасаемых к СЕБЕ . А не к придуманному кем-то слову церковь .
И в этом огромная разница . В первую очередь духовная . для тех , кто слышит .
Я заглянул в один католический перевод . При всей критике на католическое течение , они
не набрались наглости взять и вставить в этот текст слово церковь . А вот люди , редактировавшие
синодальный , сделали это без малейших угрызений совести .Комментарий
-
Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
В Вашем подходе к Слову Божию безусловно присутствует здравый смысл! Следует отметить, что времена меняются - меняются и стереотипы мышления. Возможно, что когда-то слово "церковь" подразумевало "собрание", возможно что то ещё, сегодня оно несёт несколько иную смысловую нагрузку, а именно: стереотип архитектурного сооружения, в котором выполняются те или иные обряды и чтение некоторых молитв - у которых, тоже(!), смысловая нагрузка претерпела изменения и требует переосмысления и более ясного понимания для ума. В русском языке вообще очень много слов от латыни, греков, немцев, французов и частично итальянцев, даже в быту, а не только в профессии или на каком-либо культурном поприще, не говоря о духовности. Зачастую, сознанию русского человека всё это малопонятно и поверхностно. Поэтому бесспорно многие слова Евангелия, да и Библии в целом, требуют дополнительной умственной нагрузки и очень часто умозрительной корректировки, ибо христианину и заповедью заповедано возлюбить Бога не только сердцем, но и умом.
Так вот, и я, воспользовавшись моментом задам Вам вопрос: Что подразумевал Христос говоря:"«Если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, возьми крест свой, и следуй за Мной» (Мф. 16, 24)? Меня интересует слово "крест". Что написано в греческом оригинале? По смыслу контекста я конечно понимаю эти слова Иисуса, но всё же, лично мне, будет не лишним узнать это слово из оригинала.
Заранее благодарю!Последний раз редактировалось Alkor; 05 August 2016, 03:31 PM.Комментарий
-
Автор не критикует ничьи переводы . Автор говорит , что в греческом оригинале Деяний 2:47
нет и не было слова " церковь " . Что там находится другое слово , означающее , что Бог
прилагает спасаемых к СЕБЕ . А не к придуманному кем-то слову церковь .
И в этом огромная разница . В первую очередь духовная . для тех , кто слышит .
Я заглянул в один католический перевод . При всей критике на католическое течение , они
не набрались наглости взять и вставить в этот текст слово церковь . А вот люди , редактировавшие
синодальный , сделали это без малейших угрызений совести .
И при этом непоследовательны - сначала "автор не критикует переводы", а потом "люди редактировавшие синодальный сделали это без угрызений". Т.е. вы критикуете синодальный там, где его критиковать не стоит, потому что в основе этого перевода греческий текст со словом "экклесия", т.е. "церковь". Кстати, редакция греческого текста, которая использовалась в качестве основы для синодального перевода, была приведена выше.
Что касается Вульгаты, - в ее основе лежала более ранняя греческая редакция, этим и объясняется то, что там "Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum", где in id ipsum это латинский эквивалент для греческого выражения ἐπὶ τὸ αὐτό. Причем в латинском, как и в греческом, используется местоимение среднего рода (id ipsum), поэтому там точно нельзя перевести "к Себе"(что "Господь присоединял к Себе"), там если очень буквально - "в то же самое", а если делать смысловой перевод, то поскольку говорится про апостолов и их последователей, Господь присоединял ежедневно "к ним", т.е. к апостолам и верующим. - Но ведь это то же самое по смыслу, что сказать "к экклезии" = "к церкви". Поэтому дело не в том, что католики здесь "не набрались наглости", а в том, что для перевода использовалась определенная редакция греческого текста.
Вы если беретесь за перевод, учебники хотя бы берите в руки по древнегреческой грамматике и не наводите смуту.Комментарий
-
Извиняюсь, оказывается есть в сети перевод, я его нашёл. В Ваших понятиях, Господь послал мне ангела, доброго или злого, сам Бог судья и Он рассудит... Если касаться дословно моего вопроса, Христос говорил о "колЕ" - "ставросе", там переведено словом "крест", что тоже не верно. Тогда, со слов Христа в греческом переводе, получается что он говорил: "откажись от своих обычных планов и возьми кол свой (оружие своё или, наиболее вероятно, речь идёт об орудии своего мучения, казни, позора, унижения) и следуй за Мною".
Последний раз редактировалось Alkor; 06 August 2016, 04:23 PM.Комментарий
-
Извиняюсь, оказывается есть в сети перевод, я его нашёл. В Ваших понятиях, Господь послал мне ангела, доброго или злого, сам Бог судья и Он рассудит... Если касаться дословно моего вопроса, Христос говорил о "колЕ" - "ставросе", там переведено словом "крест", что тоже не верно. Тогда, со слов Христа в греческом переводе, получается что он говорил: "откажись от своих обычных планов и возьми кол свой (оружие своё или, наиболее вероятно, речь идёт об орудии своего мучения, казни, позора, унижения) и следуй за Мною".
Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Простите, но вы неофит и не понимаете той проблемы, за которую беретесь
И при этом непоследовательны - сначала "автор не критикует переводы", а потом "люди редактировавшие синодальный сделали это без угрызений". Т.е. вы критикуете синодальный там, где его критиковать не стоит, потому что в основе этого перевода греческий текст со словом "экклесия", т.е. "церковь". Кстати, редакция греческого текста, которая использовалась в качестве основы для синодального перевода, была приведена выше.
Что касается Вульгаты, - в ее основе лежала более ранняя греческая редакция, этим и объясняется то, что там "Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum", где in id ipsum это латинский эквивалент для греческого выражения ἐπὶ τὸ αὐτό. Причем в латинском, как и в греческом, используется местоимение среднего рода (id ipsum), поэтому там точно нельзя перевести "к Себе"(что "Господь присоединял к Себе"), там если очень буквально - "в то же самое", а если делать смысловой перевод, то поскольку говорится про апостолов и их последователей, Господь присоединял ежедневно "к ним", т.е. к апостолам и верующим. - Но ведь это то же самое по смыслу, что сказать "к экклезии" = "к церкви". Поэтому дело не в том, что католики здесь "не набрались наглости", а в том, что для перевода использовалась определенная редакция греческого текста.
Вы если беретесь за перевод, учебники хотя бы берите в руки по древнегреческой грамматике и не наводите смуту.
Поэтому они физически не могли употребить такое слово . Вы ещё не успели им это подсказать .
И , слава Богу , во всех книгах " Нового Завета " стоит только слово " СОБРАНИЕ " . Будьте здравы .Комментарий
-
При всём уважении - вы написали неправду . В греческом 2000 лет назад вообще не существовало вашего слова церковь .
Поэтому они физически не могли употребить такое слово . Вы ещё не успели им это подсказать .
И , слава Богу , во всех книгах " Нового Завета " стоит только слово " СОБРАНИЕ " . Будьте здравы .
24 и к Ходатаю нового завета Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева.(Евр.12:22-24)
К чему приступили ? К тому и прилагает Господь .Комментарий
Комментарий