Sewenstar
В части, касающейся чтения длинных текстов (вроде паремий) опыт служения на русском уже есть. А так - нужны нормальные, централизованные, а не самовольные переводы. В том числе и ВЗ и НЗ. А чтобы сохранить литургическую преемственность, переводы Писания надо делать с Септуагинты и Textus Receptus или пересматривать практику. Это долгая и кропотливая работа.
Вот, слышал, Кирил хотел ввести служения на русском, - но клир почему то не воспринял его идею... почему?
Комментарий