Мир Вам! Если это Ваш первый визит к нам, то Вы можете посмотреть как пользоваться форумом в справке. Для публикации статей и для общения необходимо зарегистрироваться. Для чтения регистрация необязательна. Благословений!
Искал переводы Писаний с иврита и не нашел, переводы только за деньги.
Искал переводы Писаний с иврита и не нашел, переводы только за деньги.
Может кто подскажет где можно найти, или поделитесь хотя бы переводом пророков.
За ранее благодарен.
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. (Рим.11:8) Соблюдение правосудия - радость для праведника и страх для делающих зло. (Прит.21:15)
дети просят хлеба, и никто не подает им.
(Плач.4:4)
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. (Рим.11:8) Соблюдение правосудия - радость для праведника и страх для делающих зло. (Прит.21:15)
В том то и дело что не любое.
Не всегда синодальный перевод совпадает с переводами с иврита. Говорю о пророках.
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. (Рим.11:8) Соблюдение правосудия - радость для праведника и страх для делающих зло. (Прит.21:15)
Синодальный перевод тоже выполнен с иврита. Не нравится синодальный, возьмите современный РБО.
Насколько мне известно, синодальный перевод выполнен с греческого языка. Но дело в том, что попадаются довольно существенные неточности.
Вот это и побудило меня к поиску. Но что удивительно, что переводы с древних источников предлагают за деньги, а ведь написано: Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего - благословение.
(Прит.11:26)
Думаю понятно, что речь о духовном хлебе...
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. (Рим.11:8) Соблюдение правосудия - радость для праведника и страх для делающих зло. (Прит.21:15)
Так же разные переводы есть на сайте "Маханаим", правда там они открываются по стиху. Зайдя на сайт "Маханаим" надо кликнуть по "Танах" (если кто не знает, то у иудеев Ветхий Завет называется Танах), там вывалится окошечко, в котором надо кликнуть по "База данных комментариев к Танаху на русском языке", далее кликаете, например, по книги Брейшит (иудейское название книги Бытие), далее кликаете по главе (разделу главы), откроется текст, и в правом верхнем углу можно выбрать либо комментарии данной главы, либо разные переводы этой главы.
Вот ссылка на сайт "Маханаим":
Вообще-то, и синодальный перевод не плохой, только там есть неточности (иногда явно конфессионально мотивированные), которые есть во всяком переводе, в том числе, и в иудейских переводах.
Дело в том, что слова в языке многозначны, а потому даже подстрочном переводе переводчик вынужден выбирать из допустимых значений слов. А чтобы узнать все допустимые значения слова, надо обращаться не к переводу, а к словарям. Если Вы не знакомы с ивритом, то есть словарь-указатель Стронга, где, каждое слово Библии имеет номер, и к этому номеру словарь-указатель приводит допустимые варианты-значения слов для перевода.
Вот, например, тоже на сайте "Библеист" , (на странице, которую Вам также выше рекомендует Дар), Вы можете нажав на любое слово в тексте Библии получить номер этого слова по Стронгу и словарно-лексическую информацию (варианты перевода) этого слова.
Если же Вы немного знакомы с английским, то есть, например, хороший сайт по библеистике, (там разные дошедшие до нас варианты текста Библии на иврите), :
Так же разные переводы есть на сайте "Маханаим", правда там они открываются по стиху. Зайдя на сайт "Маханаим" надо кликнуть по "Танах" (если кто не знает, то у иудеев Ветхий Завет называется Танах), там вывалится окошечко, в котором надо кликнуть по "База данных комментариев к Танаху на русском языке", далее кликаете, например, по книги Брейшит (иудейское название книги Бытие), далее кликаете по главе (разделу главы), откроется текст, и в правом верхнем углу можно выбрать либо комментарии данной главы, либо разные переводы этой главы.
Вот ссылка на сайт "Маханаим":
Вообще-то, и синодальный перевод не плохой, только там есть неточности (иногда явно конфессионально мотивированные), которые есть во всяком переводе, в том числе, и в иудейских переводах.
цию (варианты перевода) этого слова.
Если же Вы немного знакомы с английским, то есть, например, хороший сайт по библеистике, (там разные дошедшие до нас варианты текста Библии на иврите), :
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. (Рим.11:8) Соблюдение правосудия - радость для праведника и страх для делающих зло. (Прит.21:15)
дело в том, что невозможно перевести так, чтобы однозначно перевелось и не осталось непонимания. невозможно хотя бы потому, что на иврите каждое слово имеет несколько смыслов, и писавший использовал одновременно оба... Вот переведешь одно, второе потеряется, другое - первое пропадет.
Не спорь с эхом - последнее слово всё равно за ним.
дело в том, что невозможно перевести так, чтобы однозначно перевелось и не осталось непонимания. невозможно хотя бы потому, что на иврите каждое слово имеет несколько смыслов, и писавший использовал одновременно оба... Вот переведешь одно, второе потеряется, другое - первое пропадет.
Согласен, нужно сравнивать несколько переводов, без усилий и мудрости Божией невозможно, с Богом возможно все.
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. (Рим.11:8) Соблюдение правосудия - радость для праведника и страх для делающих зло. (Прит.21:15)
Комментарий