Думаю с целью пресечения разных неудобных вопросов. Таких примеров много:
"чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы(διαβόλους № 1228 по Стронгу), не порабощались пьянству, учили добру(Послание к Титу 2:3)" сравните :"Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол(№ 1228 по Стронгу).(Св. Евангелие от Иоанна 6:70)"
"Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы(διαβόλους № 1228 по Стронгу), трезвы, верны во всем.(1Тимофею 3:11)"
"Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси (υποστάσεως (гюпостАсэос) - № 5287) Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную престола величия на высоте(Послание к Евреям 1:3)"
и "и чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, не говорю «вы», похвалившись с такою уверенностью(υποστάσεως (гюпостАсэос) - № 5287).(2 Коринфянам 9:4)"
"Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь(υποστάσεως (гюпостАсэос) - № 5287) твердо сохраним до конца( Евреям 3:14)"
Почему в одних местах Писаний слова переведены, а в других оставлены как есть? Не потому ли, что если переводить все, то не останется никаких оснований для учения о троичности Бога, о дьяволе-люцифере и так далее. Ну и плюс некрасивые ассоциации: "Батюшка, а почему Иеремия в таком неприязненном тоне отзывается о Царице Небесной?" и как прикажете "батюшке" отвечать?
"чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы(διαβόλους № 1228 по Стронгу), не порабощались пьянству, учили добру(Послание к Титу 2:3)" сравните :"Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол(№ 1228 по Стронгу).(Св. Евангелие от Иоанна 6:70)"
"Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы(διαβόλους № 1228 по Стронгу), трезвы, верны во всем.(1Тимофею 3:11)"
"Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси (υποστάσεως (гюпостАсэос) - № 5287) Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную престола величия на высоте(Послание к Евреям 1:3)"
и "и чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, не говорю «вы», похвалившись с такою уверенностью(υποστάσεως (гюпостАсэос) - № 5287).(2 Коринфянам 9:4)"
"Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь(υποστάσεως (гюпостАсэос) - № 5287) твердо сохраним до конца( Евреям 3:14)"
Почему в одних местах Писаний слова переведены, а в других оставлены как есть? Не потому ли, что если переводить все, то не останется никаких оснований для учения о троичности Бога, о дьяволе-люцифере и так далее. Ну и плюс некрасивые ассоциации: "Батюшка, а почему Иеремия в таком неприязненном тоне отзывается о Царице Небесной?" и как прикажете "батюшке" отвечать?
Комментарий