В Евангелии от Матфея, 1-ая глава, стихи 24-25 сказано:
"...и принял жену свою, и не знал Ее как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус."
Слово, переведенное "как наконец" на греческом имеет следующие значения:
пока, пока не, до тех пор пока, доколе, покуда.
Выходит, Иосиф отложил "познание" своей жены, до тех пора, пока она не родит.
Отсюда вытекает, что реально по матери у Христа были братья и сестры по плоти, как и говорит нам Библия.
"...и принял жену свою, и не знал Ее как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус."
Слово, переведенное "как наконец" на греческом имеет следующие значения:
пока, пока не, до тех пор пока, доколе, покуда.
Выходит, Иосиф отложил "познание" своей жены, до тех пора, пока она не родит.
Отсюда вытекает, что реально по матери у Христа были братья и сестры по плоти, как и говорит нам Библия.
Комментарий