[QUOTE]
Знаю я этих переводчиков лично из "Джерело Життя", даже когда в собрании переводят проповедь гостя англоязычного то моя жена мне говорит что во многом неверно переводят, хотя по сути правильно.
Давайте возьмем хотя бы этот пример, ведь тут точно не колхозники переводили.
10. Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный,
И не то что множественное а всю суть изменили. Да а вы не подскажите какой день называется Господним в недели?
И это в той книге в которой наказание за изменение уже определено.
Ну это уже тянет на заведомо ложные обвинения во оправдания безысходности.
Знаю я этих переводчиков лично из "Джерело Життя", даже когда в собрании переводят проповедь гостя англоязычного то моя жена мне говорит что во многом неверно переводят, хотя по сути правильно.
Давайте возьмем хотя бы этот пример, ведь тут точно не колхозники переводили.
10. Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный,
И не то что множественное а всю суть изменили. Да а вы не подскажите какой день называется Господним в недели?

И это в той книге в которой наказание за изменение уже определено.
ПС: я постараюсь все-таки каким нибудь образом найти оригиналы на английском, изданные до 11 сентября. Хотя, сдается мне трудно это будет, у вас бизнес на ее писаниях неплохо построен.
Комментарий