Маркус,
Начнем с главного:
Расмотрим все переводы этого места
1Co 4:9
(ASV) For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men.
(BBE) For it seems to me that God has put us the Apostles last of all, as men whose fate is death: for we are put on view to the world, and to angels, and to men.
(CEV) It seems to me that God has put us apostles in the worst possible place. We are like prisoners on their way to death. Angels and the people of this world just laugh at us.
(Darby) For I think that God has set us the apostles for the last, as appointed to death. For we have become a spectacle to the world, both to angels and men.
(DRB) For I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death. We are made a spectacle to the world and to angels and to men.
(FLS) Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, ap?tres, les derniers des hommes, des condamn?s ? mort en quelque sorte, puisque nous avons ?t? en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
(GLB) Ich halte aber daf?r, Gott habe uns Apostel f?r die Allergeringsten dargestellt, als dem Tode ?bergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen.
(GNB) For it seems to me that God has given the very last place to us apostles, like people condemned to die in public as a spectacle for the whole world of angels and of human beings.
(GNT) ????? ???? ??? ?? ????? ?????? ????? ???????????? ?????????? ??????????? ??? ??????????????, ??? ???????? ???????????? ???? ???????, ???? ?????????? ???? ???????????.
(GNT-TR+) ????1380 ???1063 ???3754 ?3588 ????2316 ????2248 ????3588 ??????????652 ????????2078 ?????????584 ??5613 ????????????1935 ???3754 ???????2302 ??????????1096 ??3588 ?????2889 ???2532 ????????32 ???2532 ?????????444
(GNT-V) ???? ??? TSB??? ? ???? ???? ???? ?????????? ???????? ????????? ?? ???????????? ??? ??????? ?????????? ?? ????? ??? ???????? ??? ?????????
(GW) As I see it, God has placed us apostles last in line, like people condemned to die. We have become a spectacle for people and angels to look at.
(HOT)
(ISV) For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like men condemned to death. We have become a spectacle for the world, for angels, and for people to stare at.
(KJV+) For1063 I think1380 that3754 God2316 hath set forth584 us2248 the3588 apostles652 last,2078 as it were5613 appointed to death:1935 for3754 we are made1096 a spectacle2302 unto the3588 world,2889 and2532 to angels,32 and2532 to men.444
(KJVA) For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
(LITV) For I think that God set us out last, the apostles, as appointed to death, because we became a spectacle to the world, even to angels and to men.
(LXX)
(MKJV) For I think that God has set forth us last, the apostles, as it were appointed to death; for we have become a spectacle to the world and to angels and to men.
(RST) Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков.
(RSV) For I think that God has exhibited us apostles as last of all, like men sentenced to death; because we have become a spectacle to the world, to angels and to men.
(RSVA) For I think that God has exhibited us apostles as last of all, like men sentenced to death; because we have become a spectacle to the world, to angels and to men.
(TR) dokw gar oti o qeov hmav touv apostolouv esxatouv apedeicen wv epiqanatiouv oti qeatron egenhqhmen tw kosmw kai aggeloiv kai anqrwpoiv
(SRV) Porque ? lo que pienso, Dios nos ha mostrado ? nosotros los ap?stoles por los postreros, como ? sentenciados ? muerte: porque somos hechos espect?culo al mundo, y ? los ?ngeles, y ? los hombres.
(SSE) Porque a lo que pienso, Dios nos ha mostrado a nosotros, los ap?stoles, como los postreros, como a sentenciados a muerte; porque somos hechos espect?culo al mundo, y a los ?ngeles, y a los hombres.
(UBIO) Бо я думаю, що Бог нас, апостолів, поставив за найостанніших, мов на смерть засуджених, бо ми стали дивовищем світові, і Анголам, і людям.
(Vulgate) puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus
(WEB) For, I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and men.
(Webster) For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men.
(WNT) God, it seems to me, has exhibited us Apostles last of all, as men condemned to death; for we have come to be a spectacle to all creation--alike to angels and to men.
(YLT) for I think that God did set forth us the apostles last--as appointed to death, because a spectacle we became to the world, and messengers, and men;
Как мы видим более точным и буквальным будет следющий перевод
[ЦВЕТОМ=red]посланников последними[/ЦВЕТОМ]
а не последними полсанниками. Это видно из оригинального написания apostolus eshatus, но не eschatus apostolus. А ведь из этого меняется смысл. Здесь Павел говорит не о времени, что последние, а о социальном положении, положении в мире, что Посланники Христа как сор. Это понимание вполне соответствует здравой герменевтики и контексту. Если же вы мне неверите то поверьте покрайней мере большинству английских переводов. Людей независимых от меня и моей Церкви.
Начнем с главного:
Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков. 1-е Кор. 4:9.
1Co 4:9
(ASV) For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men.
(BBE) For it seems to me that God has put us the Apostles last of all, as men whose fate is death: for we are put on view to the world, and to angels, and to men.
(CEV) It seems to me that God has put us apostles in the worst possible place. We are like prisoners on their way to death. Angels and the people of this world just laugh at us.
(Darby) For I think that God has set us the apostles for the last, as appointed to death. For we have become a spectacle to the world, both to angels and men.
(DRB) For I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death. We are made a spectacle to the world and to angels and to men.
(FLS) Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, ap?tres, les derniers des hommes, des condamn?s ? mort en quelque sorte, puisque nous avons ?t? en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
(GLB) Ich halte aber daf?r, Gott habe uns Apostel f?r die Allergeringsten dargestellt, als dem Tode ?bergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen.
(GNB) For it seems to me that God has given the very last place to us apostles, like people condemned to die in public as a spectacle for the whole world of angels and of human beings.
(GNT) ????? ???? ??? ?? ????? ?????? ????? ???????????? ?????????? ??????????? ??? ??????????????, ??? ???????? ???????????? ???? ???????, ???? ?????????? ???? ???????????.
(GNT-TR+) ????1380 ???1063 ???3754 ?3588 ????2316 ????2248 ????3588 ??????????652 ????????2078 ?????????584 ??5613 ????????????1935 ???3754 ???????2302 ??????????1096 ??3588 ?????2889 ???2532 ????????32 ???2532 ?????????444
(GNT-V) ???? ??? TSB??? ? ???? ???? ???? ?????????? ???????? ????????? ?? ???????????? ??? ??????? ?????????? ?? ????? ??? ???????? ??? ?????????
(GW) As I see it, God has placed us apostles last in line, like people condemned to die. We have become a spectacle for people and angels to look at.
(HOT)
(ISV) For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like men condemned to death. We have become a spectacle for the world, for angels, and for people to stare at.
(KJV+) For1063 I think1380 that3754 God2316 hath set forth584 us2248 the3588 apostles652 last,2078 as it were5613 appointed to death:1935 for3754 we are made1096 a spectacle2302 unto the3588 world,2889 and2532 to angels,32 and2532 to men.444
(KJVA) For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
(LITV) For I think that God set us out last, the apostles, as appointed to death, because we became a spectacle to the world, even to angels and to men.
(LXX)
(MKJV) For I think that God has set forth us last, the apostles, as it were appointed to death; for we have become a spectacle to the world and to angels and to men.
(RST) Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков.
(RSV) For I think that God has exhibited us apostles as last of all, like men sentenced to death; because we have become a spectacle to the world, to angels and to men.
(RSVA) For I think that God has exhibited us apostles as last of all, like men sentenced to death; because we have become a spectacle to the world, to angels and to men.
(TR) dokw gar oti o qeov hmav touv apostolouv esxatouv apedeicen wv epiqanatiouv oti qeatron egenhqhmen tw kosmw kai aggeloiv kai anqrwpoiv
(SRV) Porque ? lo que pienso, Dios nos ha mostrado ? nosotros los ap?stoles por los postreros, como ? sentenciados ? muerte: porque somos hechos espect?culo al mundo, y ? los ?ngeles, y ? los hombres.
(SSE) Porque a lo que pienso, Dios nos ha mostrado a nosotros, los ap?stoles, como los postreros, como a sentenciados a muerte; porque somos hechos espect?culo al mundo, y a los ?ngeles, y a los hombres.
(UBIO) Бо я думаю, що Бог нас, апостолів, поставив за найостанніших, мов на смерть засуджених, бо ми стали дивовищем світові, і Анголам, і людям.
(Vulgate) puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus
(WEB) For, I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and men.
(Webster) For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men.
(WNT) God, it seems to me, has exhibited us Apostles last of all, as men condemned to death; for we have come to be a spectacle to all creation--alike to angels and to men.
(YLT) for I think that God did set forth us the apostles last--as appointed to death, because a spectacle we became to the world, and messengers, and men;
Как мы видим более точным и буквальным будет следющий перевод
[ЦВЕТОМ=red]посланников последними[/ЦВЕТОМ]
а не последними полсанниками. Это видно из оригинального написания apostolus eshatus, но не eschatus apostolus. А ведь из этого меняется смысл. Здесь Павел говорит не о времени, что последние, а о социальном положении, положении в мире, что Посланники Христа как сор. Это понимание вполне соответствует здравой герменевтики и контексту. Если же вы мне неверите то поверьте покрайней мере большинству английских переводов. Людей независимых от меня и моей Церкви.
Комментарий