«Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями,пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею» (Деяния 20:28 Синодальное издание) красным выделены слова которых в оригинальном тексте нет.
"προσέχετε Удерживайте εαυτοις себя και и παντι всё το ποιμνίω̣, стадо, εν в ω̣ которомυμας вас το πνεũμα Дух το άγιον Свято йέθετο положил επισκόπους, блюстителей,ποιμαίνειν пасти́ την εκκλησίαν Церковь τοũ θεοũ, Бога, ην которую περιεποιήσατο Он приобрёл δια через τοũ αίματος кровьτοũ ιδίου. собственную. " (Деян.20:28) (Перевод Винокурова и сайта Библезум).
К кому относится, слова Церковь Бога? Несомненно к Отцу 25 стихе Царство Божие,а в 27 стихе воля Божию, относится именно к Отцу. Слово "теос" относительно к Сыну употребляется только (4 раза) и является исключением, чем правилом. Иисус говорило Доме Отца Своего как Царстве Небесном по этому 25 стих именно говорит нам об этом. «В доме Отца Моего обителей много.А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам»
(Иоанна 14:2). Слово сочетание в 27 стихе «воля Божия» всегда так же относится только к Отцу. Тогда возникает резонный вопрос,разве у Отца есть кровь? Предлагаю разобрать этот текст и понять, что Лука имел в виду.
Для начала посмотрим какие падежи есть в нашем и греческом койне.
Русский язык: именительный, родительный,дательный, винительный, творительный,предложный.
Древнегреческий (классический, койне) - именительный,родительный, дательный, винительный,звательный.
ἴδιος свой, собственный (именительный падеж) (Словарь Вейсмана А.Д. И Дворецкого И.Х.)
ιδίου в свою очередь является, мужской род, единственное число, родительный падеж.
Родительный падеж слова ἴδιος свой, собственный,ιδίου является перевод своего, собственного. Почему тогда в подстрочном переводе например Винокурова и на сайте Библезум, переведено это слово ЖЕНСКИМ родом, «собственную», переводчики пытаются привязать к слову «кровь», так как в русском она (кровь) женского рода.Но так ли это в греческом тексте? Нет!
Греческое слово αίματος (кровь) среднего рода, а слово ιδίου (свой) - мужского рода значит, слово «свой,собственный» не относится к слову«кровь», а говорит о ком-то или чем-то именно мужского рода.
Стоит отметить, что перед словами «кровь» и«собственного или своего» стоит член (τοũ определенный артикль) значит Лука как автор указывает, на уже известные понятия. Значит и нам понятна чья «кровь»и понятно кто такой «свой или собственный»для Бога.
«Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную»(Иоанна 3:16).
Если переделать правильно этот текст получается «Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Бога, которую Он приобрел Кровию Своего (собственного)». Где слово «своего»относится к Сыну.
Например в подстрочном переводе Винокуров и сайт Библезум правильно переводят слово вЛуки 6:44, ιδίου словом «собственного»,как мужской род, единственное число,родительный падеж. Почему правильно оно не переведено в Деяние 20:28? Что это если не религиозное предубеждение повлияло, даже на подстрочный перевод. Текстус Рецептус для подгонки понимания поменял местами слова «кровь» и слово«собственного» и убрали определенный артикль у слова «кровь».
Вот пример правильного перевода, правда это перевод с английского:
«Берегите,себя и все стадо, в котором Дух Святой поставил Вас, как блюстителями, пасти собрание Бога, которую Он приобрел кровью своего» (1890 Darby Translation).
"προσέχετε Удерживайте εαυτοις себя και и παντι всё το ποιμνίω̣, стадо, εν в ω̣ которомυμας вас το πνεũμα Дух το άγιον Свято йέθετο положил επισκόπους, блюстителей,ποιμαίνειν пасти́ την εκκλησίαν Церковь τοũ θεοũ, Бога, ην которую περιεποιήσατο Он приобрёл δια через τοũ αίματος кровьτοũ ιδίου. собственную. " (Деян.20:28) (Перевод Винокурова и сайта Библезум).
К кому относится, слова Церковь Бога? Несомненно к Отцу 25 стихе Царство Божие,а в 27 стихе воля Божию, относится именно к Отцу. Слово "теос" относительно к Сыну употребляется только (4 раза) и является исключением, чем правилом. Иисус говорило Доме Отца Своего как Царстве Небесном по этому 25 стих именно говорит нам об этом. «В доме Отца Моего обителей много.А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам»
(Иоанна 14:2). Слово сочетание в 27 стихе «воля Божия» всегда так же относится только к Отцу. Тогда возникает резонный вопрос,разве у Отца есть кровь? Предлагаю разобрать этот текст и понять, что Лука имел в виду.
Для начала посмотрим какие падежи есть в нашем и греческом койне.
Русский язык: именительный, родительный,дательный, винительный, творительный,предложный.
Древнегреческий (классический, койне) - именительный,родительный, дательный, винительный,звательный.
ἴδιος свой, собственный (именительный падеж) (Словарь Вейсмана А.Д. И Дворецкого И.Х.)
ιδίου в свою очередь является, мужской род, единственное число, родительный падеж.
Родительный падеж слова ἴδιος свой, собственный,ιδίου является перевод своего, собственного. Почему тогда в подстрочном переводе например Винокурова и на сайте Библезум, переведено это слово ЖЕНСКИМ родом, «собственную», переводчики пытаются привязать к слову «кровь», так как в русском она (кровь) женского рода.Но так ли это в греческом тексте? Нет!
Греческое слово αίματος (кровь) среднего рода, а слово ιδίου (свой) - мужского рода значит, слово «свой,собственный» не относится к слову«кровь», а говорит о ком-то или чем-то именно мужского рода.
Стоит отметить, что перед словами «кровь» и«собственного или своего» стоит член (τοũ определенный артикль) значит Лука как автор указывает, на уже известные понятия. Значит и нам понятна чья «кровь»и понятно кто такой «свой или собственный»для Бога.
«Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную»(Иоанна 3:16).
Если переделать правильно этот текст получается «Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Бога, которую Он приобрел Кровию Своего (собственного)». Где слово «своего»относится к Сыну.
Например в подстрочном переводе Винокуров и сайт Библезум правильно переводят слово вЛуки 6:44, ιδίου словом «собственного»,как мужской род, единственное число,родительный падеж. Почему правильно оно не переведено в Деяние 20:28? Что это если не религиозное предубеждение повлияло, даже на подстрочный перевод. Текстус Рецептус для подгонки понимания поменял местами слова «кровь» и слово«собственного» и убрали определенный артикль у слова «кровь».
Вот пример правильного перевода, правда это перевод с английского:
«Берегите,себя и все стадо, в котором Дух Святой поставил Вас, как блюстителями, пасти собрание Бога, которую Он приобрел кровью своего» (1890 Darby Translation).
Комментарий