Движение "ПРОСТАЯ ЦЕРКОВЬ"--возврат к раннему христианству?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • euroclyddon
    Просто Христианин

    • 21 November 2010
    • 184

    #31
    Сообщение от vit7
    А не напоминат ли это Вам "....се Сатана просил сеять вас как пшеницу".

    Вот и господин euroclyddon туда же

    Выдвинув целую концепцию для оправдания служения без священника.

    Учеников Апостолов ( Иоан - уч. Поликарп - уч. Игнатий) пренебрегает ,но зато бред Стронга возвышает .

    "по лексикону Стронга означает "выбрать путём поднятия руки".

    "Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым." (1-Тим 5:22)
    да Вы, родимый, кроме СиЛЬнодального перевода другие посмотрите, авось узрите церковно ангажированные тексты. Пора менять стереотипы.
    Простая Христианская Церковь
    http://prostohristiane.blogspot.com/

    Комментарий

    • vit7
      Временно отключен

      • 17 March 2010
      • 7337

      #32
      Сообщение от euroclyddon
      да Вы, родимый, кроме СиЛЬнодального перевода другие посмотрите, авось узрите церковно ангажированные тексты. Пора менять стереотипы.
      Может Вы предложите " Новый Мир" от СИ ?
      РПЦ для богослужениея - как особо точный с греческого -пользуется старославянским переводом.

      Вообще то Синодальный ( как и в КЦ с латинского на общенациональные) для прихожан , и считается в русском языке самым лучшим и точным к греческому оригиналу.

      Комментарий

      • euroclyddon
        Просто Христианин

        • 21 November 2010
        • 184

        #33
        Сообщение от vit7
        Может Вы предложите " Новый Мир" от СИ ?
        РПЦ для богослужениея - как особо точный с греческого -пользуется старославянским переводом.

        Вообще то Синодальный ( как и в КЦ с латинского на общенациональные) для прихожан , и считается в русском языке самым лучшим и точным к греческому оригиналу.
        "Новый мир" точно не предложу, ибо хотя для чтения он проще, но и он--ангажированный перевод. рекоммендую Павского и вышедший сейчас новый перевод от РБО. А вообще--пользуйтесь подстрочниками Журомского и Винокурова
        Простая Христианская Церковь
        http://prostohristiane.blogspot.com/

        Комментарий

        • euroclyddon
          Просто Христианин

          • 21 November 2010
          • 184

          #34
          Сообщение от vit7
          А не напоминат ли это Вам "....се Сатана просил сеять вас как пшеницу".

          Вот и господин euroclyddon туда же

          Выдвинув целую концепцию для оправдания служения без священника.

          Учеников Апостолов ( Иоан - уч. Поликарп - уч. Игнатий) пренебрегает ,но зато бред Стронга возвышает .

          "по лексикону Стронга означает "выбрать путём поднятия руки".

          "Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым." (1-Тим 5:22)
          давайте немного разберёмся с "возложением рук"

          Что говорится в Библии
          о «возложении рук»?

          Разбор стихов в дословном переводе с «Textus Receptus»
          и с «Vestcott&Hort»


          В Новом Завете встречается несколько выражений со значением применения рук:

          εκτείνω τας χείρας (эктино тас хирас)
          Означает: простирать, протягивать руки. Обычно применяется в том же значении, что и в русском языке: «поднять руку» на кого либо с целью причинить боль, схватить. Подразумевается больше само намерение, чем сам факт нанесения ущерба.
          Пример:
          Лк. 22:53. «ουκ εξετείνατε τας χείρας επ εμε» («не протянули вы руки на меня»)


          επιβαλλω τας χείρας (эпивало тас хирас)
          Означает: налагать руки, набрасываться. Применяется в конкретном действии нанесения ущерба, причинении боли, задержания.
          Пример:
          Лк. 20:19. «Καί εζητησαν...επιβαλείν επ αυτον τας χείρας» («и стали искать...наложить на него руки»=Деян. 20:1)


          επιτιθημι τας χείρας (эпитифими тас хирас)
          Означает: накладывать руки, возлагать руки, рукопологать. Основное словосочетание со значение «рукоположения» в Новом Завете. Применяется в действии прикосновения руки к голове или плечу другого человека для передачи благословения, исцеления, а также одного или нескольких даров Святого Духа.
          Примеры:
          Мф. 19:13. «Τоτε προσηνεχθησαν αυτω παιδία, ίνα τας χείρας επιθη αυτοίς καί προσευξηται» («Тогда были доставлены к нему дети, чтобы руки возложил [на] них и помолился»)
          Мк. 8:23. «επιθείς τας χείρας αυτω, επηρωτα αυτον, Εί τι βλεπεις» («возложивший руки [на] него спрашивал, или что-нибудь видишь?»)

          Мк. 10:16. «κατευλογει τιθείς τας χείρας επ αυτά» («благословлял возлагающий руки на них»)
          Деян. 8:17,18. «Τоτε επετίθεσαν τας χείρας επ αυτους, Καί ελάμβανον πνεuμα αγιον,... δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων δίδοται τо πνεuμα» («тогда они возлагали руки на них и они получали Духа святого,...через возложение рук апостолов даётся Дух»=Деян 6:6, 9:17, 19:6, 1Тм.4:14, 2Тм 1:6, Евр.6:2)


          χειροτονεω (хиротонео)
          Означает: избирать, назначать путём голосования с поднятием руки. Встречается в Новом Завете один-единственный раз и на русский часто переводится так же как и επιτιθημι ,из-за чего создаётся ошибочное представление о том, что назначение ответственных братьев в общине так же происходит путём передачи сверхъестественной силы, якобы полученной «Церковью» в наследие от апостолов. Предпологает обсуждение, голосование и избрание апостольскими, миссионерскими служителями духовно зрелых людей для исполнения служения старейшинами либо их помощниками в общине.
          Пример (один-единственный):
          Деян. 14:23. «χειροτονησαντες δε αυτοίς κατ εκκλησίαν πρεσβυτερους...» («рукоположившие же им по церкви пресвитеров...»)
          Простая Христианская Церковь
          http://prostohristiane.blogspot.com/

          Комментарий

          Обработка...