Читать 1Кор.13.1 нужно так Предположим я говорю языками человеческими и ангельскими

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Дмитрий зерн
    Участник

    • 07 June 2013
    • 339

    #1

    Читать 1Кор.13.1 нужно так Предположим я говорю языками человеческими и ангельскими

    Слово если в 1Кор.13.1. Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я медь звенящая...

    Необходимо прочитывать как Предположим, я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею,- тогда я медь звенящая. А что нас вынуждает так прочитывать? Указанный стих это сложноподчинённое предложение с придаточным условия.

    Обратите внимание на текст синодальный. Слова начинающиеся со слова если и идущие до предлога -то , являются придаточным условия и прочитываются они целиком а не раздельно как их прочитывают братья пятидесятники.

    Чтобы наш текст означал то, что от него требуют братья пятидесятники нужно сделать так.

    Я говорю языками человеческими и ангельскими, а если любви не имею, то я медь звенящая...

    Что произошло? Оригинальное придаточное условие здесь разрублено пополам и семантика предложения нарушена. Но именно так хотят читать братья пятидесятники. На самом же деле здесь перед нами риторическая конструкция.
  • Игорь
    He died4me, I live4Him
    Админ Форума

    • 03 May 2000
    • 14897

    #2
    Непонятно что и кому Вы это доказывали, ведь Павел пишет далее "а любви не имею" - и так видно что это "предположительная" ситуация.
    И второе - братья-пятидестяники вовсе не на этот стих акцент делают, а на стихи где Павел пишет "говорящий на языках говорит не людям а Богу" - "он тайны говорит духом", "буду молиться духом и умом" - и "я более вас всех говорю языками".

    С любовью во Христе, Игорь Лихнякевич
    Контакты: [Fb] | [Tw] | [Vk]

    Комментарий

    • Дмитрий зерн
      Участник

      • 07 June 2013
      • 339

      #3
      Сообщение от Игорь
      Непонятно что и кому Вы это доказывали, ведь Павел пишет далее "а любви не имею" - и так видно что это "предположительная" ситуация.
      И второе - братья-пятидестяники вовсе не на этот стих акцент делают, а на стихи где Павел пишет "говорящий на языках говорит не людям а Богу" - "он тайны говорит духом", "буду молиться духом и умом" - и "я более вас всех говорю языками".
      Мой текст адресован, брат, тем кто не видит предположительной ситуации. Позволю с вами не согласиться, что на этот стих не делается акцент.
      Ведь это единственный текст с фразой,- ангельскими языками.

      Говорение Богу тайн не является целью ради которой даны языки. Это, кстати, и есть то назидание которым назидает себя говорящий на таком языке.

      Павел не получал дара языков, он их знал. В греческом подстрочнике 1Кор.14.14. в начале стоит слово если значит далее- предположительная ситуация. Так что же мы имеем? Ангельских языков Бог церкви не давал, давал человеческие, а человеческие языки необходимо проверить. Прийти к ученым спросить что за язык. И если не узнать никак то внимать пустому слуху нельзя Исх.23.1. Но и запрещать говорить тоже нельзя. Ведь каков статус пустого слуха - это неизвестность того истинна информация или ложна. Потому Павел и не запрещает непонятные языки что у них статус пустого слуха состояние неизвестности от Бога язык или нет.

      Комментарий

      • Трой
        Ветеран

        • 28 February 2010
        • 1791

        #4
        Дмитрий.
        То, что происходит с Вами, когда Вы занимаетесь "ковырянием в словах", подсчитыванием слов, слогов и определение времени выражений, из которых состоят Библейские тексты - говорит о том, что Вы не Крещены Даром Духа Святаго.

        Не имеете Дара Духовного - Различения. И даже простая "человеческая Мудрость" - земная, логичная - далека от Вас.
        К сожалению...

        Тексты, которые Вы предлагаете в качестве материала для исследования есть ПЕРЕВОД(один из нескольких сотен вариантов). ЛЮБОЙ перевод - это передача смысла, словами близкими по значению. Ковыряться в них, доискиваясь "скрытых значений" - верх глупости.
        Если Вы желаете заниматься этим, то работайте с ПЕРВОИСТОЧНИКАМИ. С древними Библейскими текстами. На древних же языках. А не в русских переводах, или например в украинских.... это просто глупость и бред.

        А насчет языков, так можно смело утверждать, что Перво-Христианам были доступны и иностранные языки, и глассолалия(ангельские языки) и дары пророчества и исцеления.

        Павел ими владел не хуже рядовых Христиан того времени. А учитывая его ВСТРЕЧУ с Иисусом по дороге в Дамаск - то и поболее. Иисус Наделил Павла всем необходимым для того, что бы сей Муж Веры произвел МОЩНЫЙ толчок, придал ИМПУЛЬС развития Новой Вере!

        Почему я так уверенно утверждаю, что Вы не Крещены Духом? А потому, что "ковыряние в словесности", тщательное, скурпулезное и фанатичное - есть главный признак ФАРИСЕЙСКОГО УСТРОЙСТВА РАЗУМА. Это не совместимо с Духовным Бытием Христианина. Духовное видение схватывает СУТЬ целиком, а фарисейское - по "буквам и слогам".

        Говоря иначе, по русской пословице - "За деревьями и леса не увидал". Это про Вас.

        Духовный Христианин видит Прекрасный Лес, полный Тайн и Загадок, а Вы - уткнулись в кустарник, и оттуда подсчитываете деревья, не видя собственно и леса...
        Без обид только.
        "Вечная бдительность - цена Свободы" (Томас Джефферсон)

        Комментарий

        • Vladilit
          Завсегдатай

          • 17 January 2010
          • 779

          #5
          Сообщение от Дмитрий зерн
          Слово если в 1Кор.13.1. Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я медь звенящая...

          Необходимо прочитывать как Предположим, я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею,- тогда я медь звенящая. А что нас вынуждает так прочитывать? Указанный стих это сложноподчинённое предложение с придаточным условия.

          Обратите внимание на текст синодальный. Слова начинающиеся со слова если и идущие до предлога -то , являются придаточным условия и прочитываются они целиком а не раздельно как их прочитывают братья пятидесятники.

          Чтобы наш текст означал то, что от него требуют братья пятидесятники нужно сделать так.

          Я говорю языками человеческими и ангельскими, а если любви не имею, то я медь звенящая...

          Что произошло? Оригинальное придаточное условие здесь разрублено пополам и семантика предложения нарушена. Но именно так хотят читать братья пятидесятники. На самом же деле здесь перед нами риторическая конструкция.
          Номер: 1437
          Слово: ἐάν
          Транслитерация: ean
          Произношение: eh-an'
          Часть речи:
          Корень слова (Этимология):
          Синонимы:
          Однокоренные:
          В (RST) Синодальном переводе: если только, разве что; ;
          А в Библии King James перевод1769 года стоит слово THOUGH, что в переводе на русский значит ХОТЯ.
          Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become [as] sounding brass, or a tinkling cymbal.
          (1Co.13:1)
          Хорошо, что в 1769 году еще небыло пятидесятников и Вы не сможете нас обвинить, что мы под свое понимание перевод зделали.
          Прит.26:4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему

          Комментарий

          • Sewenstar
            Свидетель Логоса Истины

            • 30 April 2008
            • 10395

            #6
            Словарь Дворецкого
            ἐάν, стяж. ἤν и ἄν (ᾱ) [из εἰ ἄν] conj. преимущ. с conjct.
            1) если: ἐ. μή Dem. если не, разве только;
            2) в косв. вопросах ли, не ли: πευσόμενος πατρός, ἤν που ἀκούσω Hom. чтобы разузнать об отце, не услышу ли чего;
            3) в разделит. вопросах ли или: ἐ. τέ τις ποταμός, ἐ. τε καὶ κρήνη ᾖ Plat. будь то какая-л. река или источник;
            4) редко (= ἄν) бы, ни: πᾶς ὃς ἐ. ἐπικαλέσηται NT всякий, кто ни призовёт.

            Словарь Вейсмана
            ἐάν (ᾱ) (εἰ ἄν), также ἤν, ἄν, conj.:
            1) если бы (с conjct.); ἐὰν μή если не, разве только; ἐὰν καί если даже, καὶ ἐάν даже если, ἐάνπερ если только;
            2) в косвенных вопросах: не ли, ли (с conjct.); ἐάν τε ἐάν τε ли или;
            3) в NT ἐάν стоит после pron. relat. вместо простого ἄν.


            *Ангел

            Комментарий

            • Дмитрий зерн
              Участник

              • 07 June 2013
              • 339

              #7
              Сообщение от Трой
              Дмитрий.
              То, что происходит с Вами, когда Вы занимаетесь "ковырянием в словах", подсчитыванием слов, слогов и определение времени выражений, из которых состоят Библейские тексты - говорит о том, что Вы не Крещены Даром Духа Святаго.

              Не имеете Дара Духовного - Различения. И даже простая "человеческая Мудрость" - земная, логичная - далека от Вас.
              К сожалению...

              Тексты, которые Вы предлагаете в качестве материала для исследования есть ПЕРЕВОД(один из нескольких сотен вариантов). ЛЮБОЙ перевод - это передача смысла, словами близкими по значению. Ковыряться в них, доискиваясь "скрытых значений" - верх глупости.
              Если Вы желаете заниматься этим, то работайте с ПЕРВОИСТОЧНИКАМИ. С древними Библейскими текстами. На древних же языках. А не в русских переводах, или например в украинских.... это просто глупость и бред.

              А насчет языков, так можно смело утверждать, что Перво-Христианам были доступны и иностранные языки, и глассолалия(ангельские языки) и дары пророчества и исцеления.

              Павел ими владел не хуже рядовых Христиан того времени. А учитывая его ВСТРЕЧУ с Иисусом по дороге в Дамаск - то и поболее. Иисус Наделил Павла всем необходимым для того, что бы сей Муж Веры произвел МОЩНЫЙ толчок, придал ИМПУЛЬС развития Новой Вере!

              Почему я так уверенно утверждаю, что Вы не Крещены Духом? А потому, что "ковыряние в словесности", тщательное, скурпулезное и фанатичное - есть главный признак ФАРИСЕЙСКОГО УСТРОЙСТВА РАЗУМА. Это не совместимо с Духовным Бытием Христианина. Духовное видение схватывает СУТЬ целиком, а фарисейское - по "буквам и слогам".

              Говоря иначе, по русской пословице - "За деревьями и леса не увидал". Это про Вас.

              Духовный Христианин видит Прекрасный Лес, полный Тайн и Загадок, а Вы - уткнулись в кустарник, и оттуда подсчитываете деревья, не видя собственно и леса...
              Без обид только.

              Благодарю вас брат! К счастью у христиан есть первоисточник , этот древний текст, о котором вы упоминаете, точнее научная реконструкция греческого оригинала выполненная на основе Ватиканского кодекса четвёртого века. Эта реконструкция суть общеизвестный греческий текст Нового Завета Нестле- Аланда. Его я и читаю. В нём не написано что Бог дал церкви языки ангелов. Хочу сказать брат, что вы аргументы не привели. Аргументом считается текст из документа библии и истолкование его по строгим правилам. Без этого вы будете не библию читать а вчитывать в Писание свои мысли и читать их а не библию.

              Комментарий

              • Дмитрий зерн
                Участник

                • 07 June 2013
                • 339

                #8
                Сообщение от Vladilit
                Номер: 1437
                Слово: ἐάν
                Транслитерация: ean
                Произношение: eh-an'
                Часть речи:
                Корень слова (Этимология):
                Синонимы:
                Однокоренные:
                В (RST) Синодальном переводе: если только, разве что; ;
                А в Библии King James перевод1769 года стоит слово THOUGH, что в переводе на русский значит ХОТЯ.
                Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become [as] sounding brass, or a tinkling cymbal.
                (1Co.13:1)
                Хорошо, что в 1769 году еще небыло пятидесятников и Вы не сможете нас обвинить, что мы под свое понимание перевод зделали.
                Никого я, брат, не обвиняю, просто говорю, что в греческом оригинале слово ean означает если бы, если даже они, как видите, синонимичны моему предположим. Очевидно, что синодальный и короля Якова переводы в 1Кор.13.1. не содержат наши если бы если даже.

                смотрите греческо- русский словарь Вейсмана. Желаю успехов!

                Комментарий

                • Смирна
                  бывает в жизни всякое...

                  • 03 October 2010
                  • 16332

                  #9
                  Сообщение от Дмитрий зерн
                  ...Ведь это единственный текст с фразой,- ангельскими языками.

                  Говорение Богу тайн не является целью ради которой даны языки. Это, кстати, и есть то назидание которым назидает себя говорящий на таком языке.

                  Павел не получал дара языков, он их знал....
                  Сообщение от Дмитрий зерн
                  Благодарю вас брат! К счастью у христиан есть первоисточник , этот древний текст, о котором вы упоминаете,
                  Действительно, " к счастью"!

                  Ибо можно прочитать ВСЕ книги на этой Земле,

                  но так и не знать, что же сказать ЛЮБОМУ человеку, подойдя к нему ВПЕРВЫЕ...

                  ЭТОТ "язык" знал и умел Павел! А научился он ему ("языку- ключику" ко всем людским сердцам на Земле, какими бы языками они не говорили!) у Иисуса.

                  Мир!
                  и имо, конечно
                  Молитва - постоянное (в течении жизни) рассказывание Отцу "что с тобой было там, где ты Его не видел". Рассказывание не обязательно вслух = постоянное "смотрение в зеркало" произошедшего, исправление своих "черт" (Иак.1:22-26)

                  Комментарий

                  Обработка...