Вартимей...

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Scia
    тень

    • 09 April 2010
    • 1246

    #16
    Рассказ про Закхея я оставил для развития диалога. То есть желание исследовать этот рассказ "от Луки" самостоятельно, возникло было дней сколько назад, но так участники этого форума в отношении истины остаются безучастными, то ...

    У вас материал с наработанными идеями по Закхею есть. А разовью ли я его в этот раз - кто его знает... Хотелось бы при непосредственном участии людей не в качестве подопытного мяса...

    Комментарий

    • Scia
      тень

      • 09 April 2010
      • 1246

      #17
      Сообщение от Orly
      Scia, значит в имени Βαρτιµαῖος буква тау? Что ж Вы мне сразу не сказали?-я же спрашивала! Тогда это меняет все дело! Значит, Бартимей-Сын Невинного?...
      Сообщение от Scia
      ...
      Мк 10: 46 .. ὁ υἱὸς Τιµαίου Βαρτιµαῖος, .. сын Тимея Вартимей
      Тимей (Τιµαῖος)- это греческое имя от τῑμάω окружать почестями, чтить; уважать; высоко ставить, дорожить, ценить; оценивать..
      В переводе НЗ на древний иврит эта тавтология с именем выглядит так: בַּרְטִימַי בֶּן־טִימַי Вартимей сын-Тимея.. Имя явно не семитского происхождения. Тем не менее в двух рассказах (тандеме) имеет место игра созвучием греческого имени "Почтенный, Уважаемый" ивритским словам טמא "таме" со значением быть нечистым в нравственном и религиозном смыслах (мало ли таких уродов воспринимаются в этом мире за глубоко уважаемых и почитаемых людей? В том числе и святые..), и תמים "тамим" непорочный, уздоровленый (от "тамам" истреблять, изводить - в нашем случае в самом себе скверну, нечистоту: о помыслах и желаниях несоизмеримых с нравственной чистотой). Тимей уздоровился в символическом "Иерихоне" ("город Луны", лунный город), где благоухает своим араматом Сад, посаженный и взращиваемый ЙХВХ (Быт 2:8..) - образ нашего мира: 1234 ..

      Slov_Heb_Rus_Shteinberg, с. 169..518-519 (таме_тамим), с.520 (тамам)


      На то, что образы "Тимея", сидящего при входе в Йерихо" (= в этот мир; Лк 18:35), и "Тимея", сидящего на выходе из Йерихо" (Мк 10:46), связаны между собой, может указывать созвучие этого имени с תאם "таам" быть двойным, сложенным из двух частей..

      По этому случаю, на память приходят слова о Иисусе Христе Павла из его письма к Ефесянам, 4:
      9 А "восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?

      Похоже на то, что образы Иисуса нисходящего "в преисподние места Земли" и Иисуса "входящего в Йерихо" тождественны по значению.
      _________________________________________________
      Настоятельно рекомендую прочесть 1-е и 11-е сообщения этой темы.
      Последний раз редактировалось Scia; 17 June 2012, 02:31 AM.

      Комментарий

      • Scia
        тень

        • 09 April 2010
        • 1246

        #18
        Сообщение от Scia
        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ
        По Марку
        10
        ...
        46 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου* αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ** καὶ τῶν_μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ_υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν_ὁδόν.
        И приходят в Иерихон. и выходящего Его из Иерихона и учеников Его и толпы достаточной сын Тимея Вартимей слепой попрошайка сидел у дороги.
        47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ_Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
        и услышавший что Иисус Назарянин Он_есть он_начал кричать и говорить, Сын Давида Иисус, помилуй меня.
        48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
        и запрещали ему многие чтобы замолчал; он же многим более кричал, Сын Давида, помилуй меня.
        49 καὶ στὰς ὁ_Ἰησοῦς εἶπεν, Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν_τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.
        и ставший/остановиший Иисус сказал, Позовите его. и зовут слепого говорящие ему, Мужайся, вставай, зовет тебя.

        50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ_ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν_Ἰησοῦν.
        он же сбросивший накидку его вскочивший пришел к Иисусу.

        51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ_Ἰησοῦς εἶπεν, Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ_δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.
        и ответивший ему Иисус сказал, Что тебе желаешь Я_сделаю? же слепой сказал Ему, Раввуни, чтобы я_прозрел.
        52 καὶ ὁ_Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε, ἡ_πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ_ὁδῷ.
        и Иисус сказал ему, Иди, вера твоя спасла тебя. и тотчас прозрел, и следовал Ему в пути.
        ---------------------------

        * ἐκπορευοµένου - praes. med. ἐκ подразумевает движение изнутри наружу, отделение, освобождение, переход из одного состояния в другое, тогда как глагол πορεύω (от πόρος ὁ) продвижение, переход, переезд из одного места в другое; πόροςпереправа; море (как проход или путь); поэт. течение: ῥυτοὶ πόροι текучая вода; πόροι ἁλός и ἐνάλιοι πόροι морские течения; βίου π. течение (река) жизни; искусственная переправа, мост; дорога, путь..

        ** ἀπὸ Ἰεριχὼ - от, из Иерихона о удалении.. Подразумевается не только исход/выход из "Йерихо", но и переход из одного состояния жизни в другое.. Ср. с עבר
        Slov_Heb_Rus_Shteinberg, с. 337-338 (авар_евер)


        ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ
        По Луки
        18
        ...
        35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ_ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τισ ἐκάθητο παρὰ τὴν_ὁδὸν ἐπαιτῶν*.
        Случилось же в приближаться Его в Иерихо слепой какой-то сидел у дороги просящий.
        36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο·
        услышавший же толпу проходящую спрашивал что было_бы это;
        37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ_Ναζωραῖος παρέρχεται.
        сообщили же ему что Иисус Назорей проходит.
        38 καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ, υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
        и он_закричал говорящий, Иисус, Сын Давида, помилуй меня.
        39 καὶ οἱ_προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
        и идущие_впереди запрещали ему чтобы он_замолчал; он же многим более кричал, Сын Давида, помилуй меня.
        40 σταθεὶς δὲ ὁ_Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
        остановленный же Иисус приказал его быть_приведенным к Нему. приблизившегося же его Он_спросил его,
        41 Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
        Что тебе желаешь Я_сделаю? он же сказал, Господи, чтобы прозрел.
        42 καὶ ὁ_Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀνάβλεψον· ἡ_πίστις σου σέσωκέν σε.
        и Иисус сказал ему, Прозри; вера твоя спасла тебя.
        43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν_θεόν. καὶ πᾶς ὁ_λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ_θεῷ.
        и тотчас он_прозрел, и следовал [за]_Ним прославляющий Бога. и весь народ увидевший дал хвалу Богу.
        * ἐπαιτῶν - praes. act. part. от ἐπ-αιτέω

        В большинстве рукописей в Мк 10:46 написано προσαίτης просящий подаяния, нищий от προσ-αιτέω просить, требовать сверх.

        Не всякий человек, потребующий что, просит об этом других. Тем не менее и этого человека (как бы не опустошено было его во-просящее сердце, потребующее от себя и людей гораздо БОЛЬШЕГО, чем оно обрёло на своём жизненном пути (а то даже и в течении нескольких жизней) ) контекстуально-иносказательно можно обозначить "попрошайкой" προσ-αίτης. Тем более, что в греческом языке приставочное "προσ-" придаёт словам значения, как то: 1) направление куда (по отношению к чему); 2) прибавление сверх чего; 3) пребывания у чего..

        αἰτέω тж. med. просить, требовать, добиваться; med. просить (брать, получать) взаймы; филос. выставлять логическое требование, постулировать..

        Допускаю, что причастие ἐπ-αιτῶν в отношении "Тимея", сидящего при входе в Йерихо" применено автором в мысли о душе, желающей приобрести для себя в мире ещё больше удовольствий, богатств, славы и положения в обществе (дабы ощутить ПОЛНОТУ ЖИЗНИ по-максимальному), а также активно напрашивающейся в отношения к Иисусу Назорею и сопровождавшим его людям, для реализации в "городе" всех этих желаний. Причастием однозначно выражается ДЕЙСТВИЕ. Чего не скажешь о существительном в повествовании Марка, которое может доносить мысль не только о текущем внутреннем состоянии человека (о чём мы только что говорили), но также указывать на его ПРОШЛОЕ положение "при входе в Иерихон" (и в самом "Йерихоне"..): Тимей, заполучив в "Городе" всё, что только желал молодым (а то и в течении нескольких жизней), на исходе дней своих, добившись высокого положения в обществе, чувствует себя не только неприобретшим, но ещё более опустошённым..
        ----

        Важно осознавать внешнюю и внутреннюю логику семантической и символической связи слов "попрошайка"-"нищий". Последнее слово, кстати, возведено в Евангелиях "на высоту" не без умысла и.. иронии.

        Кстати, на иврите местоимение первого лица אני "аний" (я) отличается от другого слова עני "аний" (согбенный, угнетённый, бедный, смиренный, страждущий, несчасный и нищий) только написанием первой буквы. Вот почему на семантическом уровне всякий еврей, говорящий о себе "я", уже говорит всем и себе, что просто так у него денег не выпросишь (И что ни какой он в жизни не зверь, а самый что ни есть в жизни прискорбный страдалец.. И т.д., и т.п.)








        Отследим внутреннюю логику обращений к Иисусу "Тимея", сидящего на выходе из Йерихо":
        Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ => Υἱὲ Δαυίδ => Ραββουνι

        1. сын Давида Иисус! Такое обращение (происхождение на первом месте, а имя на втором) акцентирует внимание как на физическом происхождении человека, так и на то, что сама его личность для сидящего у дороги слепца ничего из себя особенного не представляет. Заодно он язвит над тем, что у "Давида нынче много "сыновей" (= претенденты на трон Царя Иудейского), и что Иисус - лишь один из них, и далеко незначимый;

        2. "Сын Давида"! В контексте обращений, претендент настолько неяркий как личность, что его имя, можно и не произносить, оставив лишь одно более значимое для мира происхождение (понятно, что в представлении "Тимея", сидящего у выхода из Йерихо" - оно липовое, ибо все прямые нащадки Давида были изничтожены), которое в глазах толпы придаёт вес очередному претенденту на трон царя Иудеев. В этой логике титул "сын Давида" с уст слепца звучит попросту издевательски для всей идущей процессии. (Читайте слова Тимея в интонации, соответсвующей логике.)

        И вот здесь-то происходит нечто, заставившее сидящего "на выходе из города" человека, признать в проходящем мимо него персонаже Мессию..

        3. Учитель мой!


        Надо сказать, что окромя этого места слово "Ραββουνι" (Раввуни) в Новом Завете встречается ещё у Иоанна, в его рассказе о Магдалине у "гроба Господнего" (Ин 20:16). При этом автор неспроста говорит, что она обратилась к Учителю, по-Еврейски, Ἑβραϊστί, так как это слово (и только здесь) применено евангелистом с учётом семантики вышеупоминаемого глагола עבר "авар"*** (Это обстоятельство запримечено Дядей):

        στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, Ραββουνι ! (רַבּוּנִי)


        *** (См. прим. к рассказу Марка, отмеченное двумя звёздочками) - этим словом обозначен переход к МЕТАНОЙЕ (в значении о перемене мышления, просветлении, последующем после раскаивания и "смерти для мира") - из одного состояния сознания в другое, более возвышенное: о состоянии души, обратившейся в направлении истинного Творца Вселенной, к Которому восходит оживший в сердце Христос, и вытягивает за собой душу, "восходящую вслед за ним" в её развитии на Земле.
        Раввуни - (мой величайший Учитель) (Ин 20.16) - более высокий и более почетный титул, чем «равви» (букв. мой великий). Присваивался только самым известным еврейским учителям..

        А теперь рассмотрим внутреннюю логику обращений "Тимея", сидящего при входе в Йерихо":
        Ἰησοῦ, υἱὲ Δαυίδ => Υἱὲ Δαυίδ => Κύριε


        1. Иисус, сын Давида! Такое обращение подразумевает, что Иисус не просто происходит от "Давидового бедра", но что он - персона значимая (имя на первом месте), и, соответственно, является главным претендентом на трон царя всех Иудеев, и что сидящий у входа в Иерихон, с ходу принял. этое положение. (Заметьте, перед этим он вообще не мог самостоятельно определить, кто это идёт; в отличие от того "почтенного чувачка", что у выхода..)

        2. Сын Давида! Собственно титул Царя-Мессии всех иудеев. Исходя из контекста первого обращения, и вообще, просящий (который потребует взять от физического бытия по максимуму) теперь уже обращается к Иисусу, как к единственному царю всех Иудеев.. (Не без расчётливого лукавства, конечно. Но ведь шельмы этого мира предпочитают общаться с близкими им по духу людьми. Разве не так? Хотя при этом их презирают..)

        3. Κύριε! "... Да что там Царь! -- Сам Господь-Бог!!!"




        ....
        Последний раз редактировалось Scia; 17 June 2012, 01:01 PM.

        Комментарий

        • ДмитрийВладимир
          Отключен

          • 05 June 2019
          • 20301

          #19
          Сообщение от Scia

          Судя по описанию этой же истории у Матфея, мы имеем дело как бы с двумя разными человеками. Но дело в том, что варинты в описании Луки и Марка представляют собой, похоже на то, жизненные этапы в судьбе одного и того же человека. Или всё же одной и той же души, только в разных телах, в разных жизнях?
          Это типа показания разных свидетелей, описывающие картину проишествия взглядом разных людей. Может их и двое сидело у дороги, а кому то ещё и имя одно известно.

          - - - Добавлено - - -

          Сообщение от Scia

          Судя по описанию этой же истории у Матфея, мы имеем дело как бы с двумя разными человеками. Но дело в том, что варинты в описании Луки и Марка представляют собой, похоже на то, жизненные этапы в судьбе одного и того же человека. Или всё же одной и той же души, только в разных телах, в разных жизнях?
          Это типа показания разных свидетелей, описывающие картину проишествия взглядом разных людей. Может их и двое сидело у дороги, а имя известно одного получившего исцеление.

          Комментарий

          Обработка...