О значении Септуагинты в понимании Нового Завета

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • volodya
    Ветеран

    • 16 January 2002
    • 1158

    #1

    О значении Септуагинты в понимании Нового Завета

    Я нахожу что много если не большинство цитат в Новом Завете взяты из Септуагинты. Это можно увидить из очень хорошего, по моему мнению исследования Notes on the Septuagint

    Неплохой перевод Брентона
    и еще
    Кто хочет может почитать на греческом или скачать
    Тоже неплохой список ресурсов о Септуагинте
    Найболее полный список иссточников я нашел здесь

    Хотел бы узнать ваши мнения. Ведь если читать одну Масору, то может показаться что цитаты взяты из потолка или неимеют под собой логического обоснования. Кроме того читая Септуагинту мы можем больше понять почему Священнописатели пришли к тому или иному выводу, и какой контекст того места на который они исспользуют.
    Брат во Христе
    Володя
    _________________________
    Бесплатный Библейский софт:
    http://www.e-sword.net
  • volodya
    Ветеран

    • 16 January 2002
    • 1158

    #2
    Еще одно сравнение MT и LXX

    Если кто желает читать Сертуагинту в переводе Брентона, то она есть в програме E-Sword
    Брат во Христе
    Володя
    _________________________
    Бесплатный Библейский софт:
    http://www.e-sword.net

    Комментарий

    • Гумеров Эмиль
      Ветеран

      • 07 August 2002
      • 6711

      #3
      Хотел бы узнать ваши мнения. Ведь если читать одну Масору, то может показаться что цитаты взяты из потолка или неимеют под собой логического обоснования. Кроме того читая Септуагинту мы можем больше понять почему Священнописатели пришли к тому или иному выводу, и какой контекст того места на который они исспользуют.

      Именно потому, что опираясь на LXX писали свои послания и евангелия апостолы, для ПЦ это основной перевод. А в LXX всегда были неканонические книги.

      Комментарий

      • Misha
        участник

        • 23 April 2001
        • 767

        #4
        и Септуагинта важна и еврейский текст и другие источники...

        поделюсь одной из ссылок

        Святитель Филарет (Дроздов),
        митрополит Московский и Коломенский

        О ДОГМАТИЧЕСКОМ ДОСТОИНСТВЕ И
        ОХРАНИТЕЛЬНОМ УПОТРЕБЛЕНИИ
        ГРЕЧЕСКОГО СЕМИДЕСЯТИ ТОЛКОВНИКОВ И
        СЛАВЯНСКОГО ПЕРЕВОДОВ
        СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ

        Простите за превратное понимание

        Комментарий

        • volodya
          Ветеран

          • 16 January 2002
          • 1158

          #5
          Я думаю нужен здравый баланс между MT и LXX. Иногда Священнописатели цитируют за MT иногда за LXX, а иногда вообще не идут в какой либо традиции. Возможно у них были другие редакции.

          Просто если читать СП, то этого невидно. Там все перевели с MT. Даже если СП помещает вставки из Септуагинты, они недают разночтений. А читая критическое издания Алланда мы это видим разночтения.

          Ну предлагаю рассмотреть здесь все разночтения LXX и MT в цитированых Священнописателями местах. И проверить как то или иное разночтение влияет на смысл.
          Брат во Христе
          Володя
          _________________________
          Бесплатный Библейский софт:
          http://www.e-sword.net

          Комментарий

          • Гумеров Эмиль
            Ветеран

            • 07 August 2002
            • 6711

            #6
            Ну предлагаю рассмотреть здесь все разночтения LXX и MT в цитированых Священнописателями местах. И проверить как то или иное разночтение влияет на смысл.

            Наиболее примечательное на мой взгляд место:
            "Се, Дева во чреве приимет..."
            Апостол целиком цитирует LXX , слово в слово. Когда в МТ стоит более неопределенное слово "молодая женщина"

            Комментарий

            • Misha
              участник

              • 23 April 2001
              • 767

              #7
              volodya
              Ну предлагаю рассмотреть здесь все разночтения LXX и MT
              было бы интересно, хотя и не простая эта задача...
              кстати в данной мной ссылке есть примеры таких разночтений и их значения
              Простите за превратное понимание

              Комментарий

              • Misha
                участник

                • 23 April 2001
                • 767

                #8
                Еврейский текст
                Gen 9:21 וישׁת מן־היין וישׁכר ויתגל בתוך אהלה׃
                Gen 9:22 וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשׁני־אחיו בחוץ׃
                Gen 9:23 ויקח שׁם ויפת את־השׂמלה וישׂימו על־שׁכם שׁניהם וילכו אחרנית ויכסו את ערות אביהם ופניהם אחרנית וערות אביהם לא ראו׃
                Gen 2:25 ויהיו שׁניהם ערומים האדם ואשׁתו ולא יתבשׁשׁו׃
                Gen 3:7 ותפקחנה עיני שׁניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשׂו להם חגרת׃

                Септуагинта
                Gen 2:25 καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί, ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο.

                Gen 3:7 καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο, καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν, καὶ ἔρραψαν φύλλα συκῆς καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα.

                Gen 9:21 καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
                Gen 9:22 καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω.
                Gen 9:23 καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον.

                н-да.. Септуагинта не вставилась...

                у меня вопрос:
                Быт 9
                21 и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.
                22 И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.
                23 Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.

                если сравнить слова- "нагота" из этого рассказа со словами "нагота" из рассказа об Адаме и Еве - то вроде получается что в СП - Адам и ЕВа - одно слово (ἦσαν ) , а про Сима и Хама (τὴν ) - другое... А в Еврейском тексте (МТ) вроде одно и тоже Адам и Ева и то что покрыли Сим и Иафет (שׁניהם )... а про ХАма (ערות ) и Ноя (וישׁכר ) - другое...

                поправтье если я не прав и подскажите значения этих слов - у меня просто нет словаря под рукой...
                Миша
                заранее благодарю
                Простите за превратное понимание

                Комментарий

                • ДмитрийВладимир
                  Отключен

                  • 05 June 2019
                  • 20301

                  #9
                  Сообщение от volodya
                  Я нахожу что много если не большинство цитат в Новом Завете взяты из Септуагинты. Это можно увидить из очень хорошего, по моему мнению исследования Notes on the Septuagint

                  Неплохой перевод Брентона
                  и еще
                  Кто хочет может почитать на греческом или скачать
                  Тоже неплохой список ресурсов о Септуагинте
                  Найболее полный список иссточников я нашел здесь

                  Хотел бы узнать ваши мнения. Ведь если читать одну Масору, то может показаться что цитаты взяты из потолка или неимеют под собой логического обоснования. Кроме того читая Септуагинту мы можем больше понять почему Священнописатели пришли к тому или иному выводу, и какой контекст того места на который они исспользуют.
                  Можно читать один Синодальный перевод для понимания учения христианского достаточно.

                  Комментарий

                  Обработка...