Почему ангел явился Иосифу именно во сне?
Свернуть
X
-
У человека должно быть что-то, делающее его человеком -- и если не совесть, то хотя бы страх перед божьим наказанием.
Иные верующие упорно доказывают существование бога -- значит, не верят, что их бог способен самостоятельно сделать это. -
19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
20 Но когда он помыслил это, се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
21 родит же Сына, и наречешь имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
Как вы думаете, что помешало Ангелу Господню явиться Иосифу лично и засвидетельствовать явно расположение Иеговы к Марии, а не как-то так ...уж слишком скромно - во сне?
Комментарий
-
Руслан Хазарзар
Исаия 7:14: молодуха или девственница?
Не однажды библейская общественность спорила по поводу стиха из Книги пророка Исаии: Се, Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил (Ис.7:14), повторенного впоследствии автором Евангелия от Матфея (Мф.1:23). Но не будем забывать, что в данном изречении: Дева во чреве приимет [...] слово дева не соответствует оригинальному еврейскому слову альмá (עלמה), означающему молодуха. Однако в греческом оригинале Евангелия от Матфея, как и в Септуагинте, употреблено не слово neaniV (молодуха), как перевели еврейское слово עלמה Аквила, Симмах и Феодотион , а слово parqenoV (девственница), которое соответствует еврейскому бтулá (בתולה).
Впрочем, споры по поводу этого слова не утихают и по сей день. Одни смирились с тем, что в оригинале Ис.7:14 действительно было слово альма и ухватились за казуистику: мол, слово альма (молодуха) никак не исключает слова бтуля (девственница), ибо в Быт.24:43 мы наблюдаем первое слово (עלמה), а в Быт.24:16 второе (בתולה), хотя речь идет об одном и том же лице Ревекке (Рибке). Это действительно так. Но никакая из известных логик не позволяет с необходимостью выводить из молодухи девственницу, и тот, кто это делает, либо не умеет мыслить, либо занимается фальсификацией. Не исключает не значит выводит с необходимостью. Ведь понятно, что молодуха может быть девственницей, а может девственницей и не быть. А потому, чтобы не допускать фальсификаций и логических ошибок, при переводе надо подбирать то слово, которое соответствует оригинальному, а не то, которое взбредет в голову.
Но есть и другие несогласники. Например, некто епископ Нафанаил, написавший предисловие к репринтному изданию А. П. Лопухина «Библейская история Ветхого Завета». Нафанаил оспаривает тот факт, что в оригинале значилось слово альма, и обвиняет иудаистов в фальсификации. Я приведу его слова в благообразном виде, исключив из них элементарные опечатки и грамматические ошибки и сведя их к современной орфографии (уж если не знаешь, как писать пророчества Iсаiи или пророчества Исаiи, пиши хотя бы однотипно...):
Ну, сначала скажу о якобы резонности христианских апологетов по данному вопросу. Конечно, апологеты видят то, что хотят видеть, и совершенно не хотят просто прочесть несколько глав Книги Исаии и понять, о чем же идет речь? Ведь стоит только внимательно прочесть и тогда поймешь, что изречение Исаии (Ис.7:14) не имеет отношения ни к Мессии, ни к рождению младенца от девственницы. Когда, во времена правления Ахаза (ок. 736 ок. 716 гг. до н.э.), царь сирийский Рецин и царь израильский Факей напали на Иудею, царь иудейский, Ахаз, испугался и стал просить помощи у ассирийского царя; тогда пророк Исаия успокоил его следующим знамением: обстоятельства царя изменятся к лучшему, если некая особа вероятно, жена самого пророка (ср. Ис.8:3,8) забеременеет и в надлежащий срок родит сына, которому дадут имя Иммануэль.[Цитата]
... Однако все же назвать эту неповрежденность абсолютной нельзя. Достигнута лишь неподвижность текста, но те ошибки, которые уже были к моменту реформы масоретов, не только не были исправлены, но, наоборот, оказались запечатленными их реформой, некоторые же искажения были намеренно введены масоретами, чтобы уменьшить ясность пророческих предречений о Христе-Спасителе.
Из этих последних укажем прежде всего на знаменитое изменение масоретами 14-го стиха VII-й главы пророчества Исаии: се, Дева во чреве приимет и родит сына. Зная, что это место наиболее излюблено христианами и лучше всего свидетельствует о пренепорочном Рождестве нашего Господа, масореты при проведении своей реформы во все еврейские тексты, по всему миру поставили вместо слова Ветула[1] Дева, слово альма молодая женщина. На это в свое время древние христианские апологеты резонно возразили еврейским толкователям: какое же знамение, о котором тут говорит пророк Исаия, было бы в рождении сына от молодой женщины, если это является повседневным обыкновением?
В найденной несколько лет тому назад рукописи пророчества Исаии, писанной до Рождества Христова, как сообщает журнал «Time» (№ 18, 1952 г., стр. 5), в стихе 14 VII-ой главы стоит Дева, а не молодая женщина...
[конец цитаты]
(Епископ Нафанаил. О Святой Библии. Лопухин А. П. Библейская история Ветхого Завета. Монреаль, 1986. Стр. XVIII.)
И это все, что касается резонности апологетов. Теперь перейдем непосредственно к тому, какое же слово содержалось в древних, до-масоретских текстах Книги Исаии? Самые древние тексты Книги Исаии, известные на сегодняшний день и обнаруженные в Первой кумранской пещере (Вади-Кумран), это свитки 1Q Isa и 1Q Isb. Нафанаил не уточняет, какой именно свиток он имеет в виду, но 1Q Isb не может, увы, дать нам хотя бы какие-нибудь ориентиры. Во-первых, свиток 1Q Isb практически полностью совпадает с масоретской версией, а во-вторых, этот свиток не содержит Книгу Исаии полностью, а ограничивается главами 3741, 4366. Таким образом, нас в данном вопросе может интересовать только свиток 1Q Isa, содержащий полную версию Книги Исаии и действительно не совпадающий полностью с масоретской версии (см., напр., Ис.13:19; 26:3-4; 30:30; 40:7-8).
Итак, разобравшись со второстепенными вопросами, мы подходим к кульминации: узнав со слов епископа Нафанаила, якобы иудаисты (масореты) именно преднамеренно исказили текст, чтобы уменьшить ясность пророческих предречений о Христе-Спасителе, мы наконец можем рассмотреть сам свиток[2]. Вот оно, самое древнее на сегодняшний день зафиксированное свидетельство того, какое же слово, переведенное в Синодальном издании как Дева, значится в стихе 14 седьмой главы Книги Исаии:
Подозреваю, что недоразумение осталось. Даже еврей далеко не каждый знает древнее письмо (привыкли к квадратному арамейскому). Не буду вас томить: это слово העלמה, то есть артикль + альма. Если не верите, я предлагаю вам ознакомиться с цельным листом интересующего нас текста (интересующее нас слово в самой нижней строке) и, зная масоретский текст, провести расшифровку понять какой значок какой букве соответствует. И пусть не смущает вас слитное написание второй и третьей букв: сомневаться в том, что это слово альма, не приходится. И ни при какой фантазии бтула здесь не составишь. В Ис.7:14 значится именно молодуха, а не девственница.
О "непорочном зачатии" Иисуса ХристаКомментарий
-
Выходит, что если бы ангел заявился днем, на глазах соседей, это было бы враньем? А во сне приснился - правда?
Да вы либо очень тонко издеваетесь над верующими, либо..., в общем логика не ваш конек.Комментарий
-
(Я вчера не стала комментировать вас, думала, может вы что-то не дочитали. А вы опять 25.)Комментарий
-
Похоже, вы не выспались со вчера? Я как раз говорю не об этом - "если бы ангел заявился днем, на глазах соседей, это было бы враньем? А во сне приснился - правда?", а об обратном! О чём и тема. Как вам вообще такое померещилось? Я вроде бы чётко выражаю свою мысль.. Никто, кроме вас, таким вопросом меня не осчастливил - следовательно, все всё правильно поняли...
(Я вчера не стала комментировать вас, думала, может вы что-то не дочитали. А вы опять 25.)
Зря это не продуктивно, для диалога и сильно ослабляет вашу позицию.
И что означает фраза: "Я как раз говорю не об этом... -а об обратном!"?Комментарий
-
...даже в мыслях не было.
Не страшно. Некоторые персонажи этого форума так ослабили мою позицию, что теперь я могу быть кем угодно, хоть самой распоследней дурой и дрянью. Мне теперь нет нужды заботиться о своей репутации.)
Что написано, то и означает.Комментарий
Комментарий