Умный юноша и неразумный старый царь?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • ДмитрийВладимир
    Отключен

    • 05 June 2019
    • 20301

    #16
    Сообщение от мигрант
    Екклесиаст выделяет юношу как умного, достойного - " ... умный юноша ... всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношей ... ", с ним люди ходят под солнцем, в свете, а не во тьме как со старым царём. Но его возраст вызывает вопросы ~ 20-22 года. В наше время такое кажется невозможным, чтобы молодой человек в таком юном возрасте стал во главе страны. Но если такое случиться, то это станет показателем того, что наступили последние годы мира.
    Это вы себе на основании википедии выдумываете Библейский возраст. Здесь речь о том что если человек и родился бедным но будет вести себя разумнее старого царя то они поменяются местами. Разумный будет царствовать, а не разумный в темнице окажется.

    Комментарий

    • мигрант
      .............

      • 13 May 2017
      • 6983

      #17
      Сообщение от ДмитрийВладимир
      Здесь речь о том что если человек и родился бедным но будет вести себя разумнее старого царя то они поменяются местами. Разумный будет царствовать, а не разумный в темнице окажется.
      Они не поменяются местами:
      ...с этим другим юношей, который займет место того ...
      Юноша займёт, захватит место старого царя, хотя это выражено не очень убедительно. Вопрос остаётся открытым кто именно выйдет из темницы, в стандартном переводе получается юноша, а в других преводах неопределённость.
      Лучше отрок бедный, но умный, чем царь престарелый, да глупый, не умеющий остерегаться. Ибо тот из темницы выйдет царить, а этот, даже царствуя, рожден убогим. Я видел все живущее, что ходит под солнцем, вместе с отроком этим, со вторым, который встанет вместо него. Не было конца всему тому народу, который был прежде; но не нарадуются ему и те, кто будут позже, ибо это тоже суета и погоня за ветром. (КОЭЛЕТ)
      Я склоняюсь к правильности этого второго перевода, он более точно передаёт смысл.
      Истина превыше всего.

      Комментарий

      • ДмитрийВладимир
        Отключен

        • 05 June 2019
        • 20301

        #18
        Сообщение от мигрант
        Они не поменяются местами: Юноша займёт, захватит место старого царя, хотя это выражено не очень убедительно. Вопрос остаётся открытым кто именно выйдет из темницы, в стандартном переводе получается юноша, а в других преводах неопределённость. Я склоняюсь к правильности этого второго перевода, он более точно передаёт смысл.
        Это вы себе морочите голову, именно что этим другим юношею, который займет место того.

        Кого того, какое место? у вас будто амнезия случилась, ещё пытались о словах сих пророческий прогноз делать, заморочили себе голову и забыли что хотели сказать.

        Комментарий

        Обработка...