Существует-ли методика определения полной или частичной дезинформации в переводе?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Дамитрай
    Ветеран

    • 04 August 2017
    • 4240

    #1

    Существует-ли методика определения полной или частичной дезинформации в переводе?

    Читая перевод МБО Иоанна.11.26. ...и кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт., я задался вопросом; А нет-ли в этой версии полной или частичной неправды?

    Синодальный перевод сходится с оригиналом.... живущий и верующий в Меня не умрёт вовек.


    Слово - во век имеет синоним - навсегда. А МБО вместо навсегда перевели - никогда.

    И мы можем проверить правильность версии со словом - никогда, подставив его в другие фразы, где стоит слово - во век.

    Ты священник никогда по чину Мельхиседека. ???

    Ибо никогда милость Его. 7??

    Как видите, эта версия ни в какие ворота не лезет, правильное чтение это, ..Ты священник вовек = навсегда по чину Мельхиседека.
    Ибо во век = навсегда милость Его.


    Как мне думается во фразе.... верующий в Меня не умрёт во век.....Христос говорит о том, что верующих во Христа не постигнет вторая смерть, которая навсегда = во век, и которая угрожает всем неверующим. Верующие во Христа, если и умрут - оживут, то есть они не умирают навсегда второй смертью как неверующие.

    Как вы думаете, друзья, верен-ли перевод МБО ?
    Последний раз редактировалось Дамитрай; 11 December 2019, 03:53 PM.
  • ЯОлег
    Ветеран

    • 03 February 2019
    • 4234

    #2
    Сообщение от Дамитрай
    Читая перевод МБО Иоанна.11.26. ...и кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт., я задался вопросом; А нет-ли в этой версии полной или частичной неправды?
    Синодальный перевод сходится с оригиналом.... живущий и верующий в Меня не умрёт вовек.
    Слово - во век имеет синоним - навсегда. А МБО вместо навсегда перевели - никогда.
    И мы можем проверить правильность версии со словом - никогда, подставив его в другие фразы, где стоит слово - во век.
    Ты священник никогда по чину Мельхиседека. ???
    Ибо никогда милость Его. 7??
    Как видите, эта версия ни в какие ворота не лезет, правильное чтение это, ..Ты священник вовек = навсегда по чину Мельхиседека.
    Ибо во век = навсегда милость Его.
    Как мне думается во фразе.... верующий в Меня не умрёт во век.....Христос говорит о том, что верующих во Христа не постигнет вечная смерть которая угрожает всем неверующим. Речь идёт о различии смерти. которой умирают в этом веке верующие во Христа, они не умирают навсегда как неверующие, и даже если умрут, то оживут.
    Как вы думаете, друзья, верен-ли перевод МБО ?
    В этом, стало быть, не верен. Так как на земле все мы умрём, однажды, а значит "никогда" уже не годится.

    Комментарий

    • Briliant
      Христианин.

      • 29 January 2009
      • 13572

      #3
      Сообщение от Дамитрай
      Как вы думаете, друзья, верен-ли перевод МБО ?
      Разницы нет, так всё равно речь может идти о второй смерти... в таком случае, хоть так хоть так...

      Комментарий

      • Дамитрай
        Ветеран

        • 04 August 2017
        • 4240

        #4
        Сообщение от Briliant
        Разницы нет, так всё равно речь может идти о второй смерти... в таком случае, хоть так хоть так...


        Как я думаю, словосочетание - умереть вовек = навсегда, это термин обозначает вторую смерть, которая является наказанием за грех и участью всех неверующих.

        Можно перевести с пояснением;... кто верит в Меня. тот никогда не умрёт второй смертью. Но версия МБО звучит не так. Она звучит; и кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт. Не умрёт какой смертью, первой или второй ?

        Комментарий

        • Briliant
          Христианин.

          • 29 January 2009
          • 13572

          #5
          Сообщение от Дамитрай
          Как я думаю, словосочетание - умереть вовек = навсегда, это термин обозначающий участь всех неверующих. А если перевести ....не умрёт никогда, то в этом словосочетании не вполне ясно со словом - умрёт. Чего избежит верующий ? Многие верующие не избегут смерти, но они избегут вечной смерти.
          То есть, избегут второй смерти... я же за это и говорю... хоть так, хоть так, может пониматься вторая смерть...

          Но, есть ещё один комментарий, другого характера...

          Это может быть намёком на живущих, оставшихся для восхищения... они то, живыми берутся в Его Царство... может Он намекает там на них...

          Комментарий

          • Дамитрай
            Ветеран

            • 04 August 2017
            • 4240

            #6
            Сообщение от Briliant
            То есть, избегут второй смерти... я же за это и говорю... хоть так, хоть так, может пониматься вторая смерть...

            Но, есть ещё один комментарий, другого характера...

            Это может быть намёком на живущих, оставшихся для восхищения... они то, живыми берутся в Его Царство... может Он намекает там на них...


            Глагол - умрёт, умереть, используемый без уточнений не всегда означает вторую смерть. Написано,.... Евр.9.27. как человекам положено однажды умереть, а потом суд. Здесь ведь не написано, ...человекам положено однажды умереть во век. ... это было бы неверное высказывание.
            Последний раз редактировалось Дамитрай; 11 December 2019, 05:18 PM.

            Комментарий

            • Briliant
              Христианин.

              • 29 January 2009
              • 13572

              #7
              Сообщение от Дамитрай
              Глагол - умрёт, умереть, используемый без уточнений не означает второй смерти. Написано,.... Евр.9.27. как человекам положено однажды умереть, а потом суд. Здесь ведь не написано, ...человекам положено однажды умереть во век. ... это было бы неверное высказывание.
              Ну то есть, вы полагаете, что в Ин 11, речь о простой смерти плоти?

              Комментарий

              • Дамитрай
                Ветеран

                • 04 August 2017
                • 4240

                #8
                Сообщение от Briliant
                Ну то есть, вы полагаете, что в Ин 11, речь о простой смерти плоти?


                В Иоанна 11.25.26. речь идёт о смерти человека как неразлучного единства души и тела. Большинству верующих во Христа положено однажды умереть, и они воскреснут к жизни вечной. Неверующим тоже однажды положено умереть и воскреснут они на суд белого престола, там их осудят в озеро огненное, и они в нём второй раз умрут уже навсегда, сгорят.

                Комментарий

                • Briliant
                  Христианин.

                  • 29 January 2009
                  • 13572

                  #9
                  Сообщение от Дамитрай
                  В Иоанна 11.25.26. речь идёт о смерти человека как неразлучного единства души и тела. Большинству верующих во Христа положено однажды умереть, и они воскреснут к жизни вечной. Неверующим тоже однажды положено умереть и воскреснут они на суд белого престола, там их осудят в озеро огненное, и они в нём второй раз умрут уже навсегда, сгорят.
                  Ну и что это значит, неразлучное единство души и тела? В геене тоже неразлучны душа и тело...

                  Просто нельзя сказать, речь о первой смерти или о второй? Или сразу об обеих?

                  Комментарий

                  • Дамитрай
                    Ветеран

                    • 04 August 2017
                    • 4240

                    #10
                    Сообщение от Briliant
                    Ну и что это значит, неразлучное единство души и тела? В геене тоже неразлучны душа и тело...

                    Просто нельзя сказать, речь о первой смерти или о второй? Или сразу об обеих?

                    Вы говорили о смерти плоти, как я понял, смерти одного тела. А библия учит, что смерть это прекращение существования души вместе с телом, они неразлучны в смерти и в жизни.

                    Смерть во век, это вторая смерть. Однако, в некоторых случаях говорится о смерти как о второй смерти. Возмездие за грех - смерть,см. Рим.6.23. и нам нужно уточнить, сказав, что возмездие за грех - вторая смерть.

                    Комментарий

                    • Briliant
                      Христианин.

                      • 29 January 2009
                      • 13572

                      #11
                      Сообщение от Дамитрай
                      Вы говорили о смерти плоти, как я понял, смерти одного тела. А библия учит, что смерть это прекращение существования души вместе с телом, они неразлучны в смерти и в жизни.

                      Смерть во век, это вторая смерть. Однако, в некоторых случаях говорится о смерти как о второй смерти. Возмездие за грех - смерть,см. Рим.6.23. и нам нужно уточнить, сказав, что возмездие за грех - вторая смерть.
                      Дамитрай, вот просто представьте на мгновение, что вы это Лазарь, брат Марфы, который стоит рядом и слушает, что Он говорит...

                      Вот вы в то время, как поняли бы Его слова? Незабывайте, что они не фарисеи, люди не особо разбирающийся в богословии...

                      Вероятнее всего, они бы поняли Его слова буквально, что всякий живущий и верующий в Него, не умрёт простой буквальной смертью во веки... ну или, в веке... то есть, в их веке, в веке Машиаха и Апостолов, всякий живущий и верующий, не умрёт, но будет взят живым на небо...

                      Комментарий

                      • vitaliy KindomG
                        Отключен

                        • 01 May 2016
                        • 1586

                        #12
                        Когда в теме с вопросом на который могут быть отличные взгляды обращаются: друзья,
                        нарушается корректность обращения: Друзьями не являются люди с противоположными взглядами
                        в важных для них вопросах.
                        В результате какой бы ни была хорошей тема, она в начале выглядит как : "кто не разумен сюда, здесь ответь"

                        В то же время и сами вопросы тем нельзя назвать серьезными:
                        не умрет никогда и не умрет в век - разницы не велика, особенно если в синодальном переводе правильно переведено в этом месте.
                        "никогда" не применимо к приведенным положительным утверждениям: "Ты священник вовек по чину .."

                        поскольку это "отрицательный" вариант слова "всегда" в русском , который при утверждающих предложениях не используется. никогда - используется только в случае отрицания чего-то, что не может произойти. И в случае с Иоанна 11:26 вовек стоит со словом " не" то есть отрицание возможности этого , не умрет во век . Поэтому в том не верном переводе решили очеловечить перевод
                        и заменили отрицанием никогда . Несмотря, что это синоним , тем не менее видно из греческого что слово "никогда" используется в текстах свободно, а этом стихе именно вовек.

                        Понятно, что выражение "во век" - характерно семитской культуре, Писанию, где говорится о вечном, о том, что веками. Это наставленная Божьей мудростью культура из древности.

                        А в русском : просто никогда и всегда .. Вот ребята не знающие мудрости и решили: "просто".

                        Комментарий

                        • janzen
                          Ветеран

                          • 30 January 2013
                          • 5626

                          #13
                          Кто верекить ВО! Мне (а не в толко в Него ) тот никогда не умреть...ктот слышить СЛОВО Христа а не толко Писание читаеть..

                          Комментарий

                          • Предвестник
                            Ветеран

                            • 01 October 2018
                            • 1489

                            #14
                            Сообщение от ЯОлег
                            В этом, стало быть, не верен. Так как на земле все мы умрём, однажды, а значит "никогда" уже не годится.
                            Автор темы заблуждается и здесь и с предубеждённым упорством во многих темах выступает против бессмертия души и вы его напрасно поддерживаете..
                            Не вдаваясь в особенности перевода слов "не умрёт во век" истинный смысл этого словосочетания приоткрывается из перекрёстных мест Библии содержания с подобным смыслом.

                            Ин. 5:24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.

                            Иметь жизнь вечную теперь это значит быть вписанным "в Книгу Жизни от начала мира" Отк. 17:8; А если веровать в смерть души, - во что и верует автор темы, - то это уже не "жизнь вечная".. Здесь отсчёт времени идёт относительно того, когда прозвучали Слова Спасителя - уже сейчас имеют жизнь вечную слушатели Иисуса, а не в будущем, когда, якобы, душа после своей смерти будет восстановлена...

                            Только не возрождённым Духом плотскому уму подобно иудеям спорящим со Спасителем закрыты и запечатаны в понимании слова о том, что мы уже сейчас имеем жизнь вечную в бессмертной душе, той части Божественного что Он вдунул в человека при сотворении:

                            Ин. 8:52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.

                            Живущий в истине если и умрёт телом, но не душой, потому что уже имеет в себе жизнь вечную, которая ни на мгновение прекратиться уже не может..Ибо сказано в Ин. 6:50 "хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет".
                            Последний раз редактировалось Предвестник; 12 December 2019, 03:50 AM.

                            Комментарий

                            • валерий2013
                              Ветеран

                              • 24 January 2012
                              • 14643

                              #15
                              Сообщение от Дамитрай
                              Читая перевод МБО Иоанна.11.26. ...и кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт., я задался вопросом; А нет-ли в этой версии полной или частичной неправды?

                              Синодальный перевод сходится с оригиналом.... живущий и верующий в Меня не умрёт вовек.


                              Слово - во век имеет синоним - навсегда. А МБО вместо навсегда перевели - никогда.

                              И мы можем проверить правильность версии со словом - никогда, подставив его в другие фразы, где стоит слово - во век.

                              Ты священник никогда по чину Мельхиседека. ???

                              Ибо никогда милость Его. 7??

                              Как видите, эта версия ни в какие ворота не лезет, правильное чтение это, ..Ты священник вовек = навсегда по чину Мельхиседека.
                              Ибо во век = навсегда милость Его.


                              Как мне думается во фразе.... верующий в Меня не умрёт во век.....Христос говорит о том, что верующих во Христа не постигнет вторая смерть, которая навсегда = во век, и которая угрожает всем неверующим. Верующие во Христа, если и умрут - оживут, то есть они не умирают навсегда второй смертью как неверующие.

                              Как вы думаете, друзья, верен-ли перевод МБО ?
                              Если судить по тому, чем заканчивается Библия, то спасённый человек попадёт туда, где "смерти не будет уже" (Откр.21:4).
                              И как апостол Павел утверждает, что смерти до грехопадения вообще не было..Римл.5:12

                              Комментарий

                              Обработка...