Трудности перевода. (Кто сглазил)

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Evgeniy S
    Участник

    • 29 November 2018
    • 283

    #1

    Трудности перевода. (Кто сглазил)

    В тексте перевода Радостная Весть от Российского Библейского общества, в послании к Галатам 3 глава 1 стих, находим такой "замечательный" перевод:

    Галаты,глупцы, кто вас сглазил?!

    В синодальном переводе этот отрывок звучит так:

    О,несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине.

    Что-то не верится мне, что апостол Павел мог использовать в своём письме слово сглазил. Что за вольности в переводе РБО, не понимаю.


    План чтения Библии - "Снежинка" - readbible.ru
    Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно. (Иис.Нав.1:8)
  • HelenaA
    Ветеран

    • 23 September 2016
    • 3945

    #2
    Сообщение от Evgeniy S


    Галаты,глупцы, кто вас сглазил?!

    В синодальном переводе этот отрывок звучит так:

    [I]О,несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине.

    Лютер перевел как: "кто вас заколдовал, что вы не слушаетесь истины"...
    И Дух и невеста говорят: приди!

    Комментарий

    • шериф
      надзиратель

      • 05 September 2008
      • 2245

      #3
      Сообщение от Evgeniy S
      В тексте перевода Радостная Весть от Российского Библейского общества, в послании к Галатам 3 глава 1 стих, находим такой "замечательный" перевод:

      Галаты,глупцы, кто вас сглазил?!

      В синодальном переводе этот отрывок звучит так:

      О,несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине.

      Что-то не верится мне, что апостол Павел мог использовать в своём письме слово сглазил. Что за вольности в переводе РБО, не понимаю.


      Есть не плохое пособие Biblezoom - Углубленное исследование библейского текста. Пасторам церквей, преподавателям и студентам духовных учебных заведений рекомендуется. в нем даются такие пояснения.
      εβάσκανεν, (эбАсканэн ) - завораживал,Глагол, Аорист , Действительный залог , Изъявительное наклонение , 3-е лицо , Единственное число


      Номер Стронга: 940


      Произношение:




      Варианты перевода:
      940, βασκαίνω
      околдовывать, очаровывать, прельщать.


      Словарное определение:
      βασκαίνω
      1) околдовывать Аристотель (384-322 гг. до н.э.), Феокрит (310-245 гг. до н.э.), Плутарх (40-120 гг. до н.э.);
      2) завистливо глядеть, завидовать (τινί Демосфен (381-322 гг. до н.э.); τινί τινος и επί τινι Лукиан (1-я пол. II в. н.э.));
      3) клеветать, поносить, чернить (τινά Демосфен (381-322 гг. до н.э.), Диодор Сицилийский (I в. до н.э.)).


      Места, где встречается данное слово (поиск мест в ВЗ (в LXX) по номеру Стронга, в НЗ по лемме):


      Втор 28:54 Втор 28:56
      Всего найдено мест: 2
      Гал 3:1
      Всего найдено мест: 1
      Обычный грех, так просто похоть, до дрожи в теле плоть взыграет, и задевает ее коготь то, что тебя так сильно манит. И ты идешь как будто пьяный, и прячешь совесть по карманам, и случай этот как бы странный, приводит нас к смертельным ранам.

      Комментарий

      • Певчий
        И будет Бог во всем
        Модератор Форума

        • 16 May 2009
        • 62531

        #4
        Сообщение от Evgeniy S
        Что за вольности в переводе РБО, не понимаю.
        Согласен. Не лучшая версия перевода.
        Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.

        Комментарий

        • Света Дюжева
          Ветеран

          • 01 October 2018
          • 1655

          #5
          Сообщение от Evgeniy S
          В тексте перевода Радостная Весть от Российского Библейского общества, в послании к Галатам 3 глава 1 стих, находим такой "замечательный" перевод:

          Галаты,глупцы, кто вас сглазил?!

          В синодальном переводе этот отрывок звучит так:

          О,несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине.

          Что-то не верится мне, что апостол Павел мог использовать в своём письме слово сглазил. Что за вольности в переводе РБО, не понимаю.


          Мне перевод РБО - вообще не нравится.
          Карявый какой то

          Комментарий

          • Фёдор Манов
            Fedor Manov

            • 21 January 2006
            • 5191

            #6
            Сообщение от Evgeniy S
            В тексте перевода Радостная Весть от Российского Библейского общества, в послании к Галатам 3 глава 1 стих, находим такой "замечательный" перевод:
            Галаты,глупцы, кто вас сглазил?!
            В синодальном переводе этот отрывок звучит так:
            О,несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине.
            Что-то не верится мне, что апостол Павел мог использовать в своём письме слово сглазил. Что за вольности в переводе РБО, не понимаю.
            А в чем проблема?
            Разве изменилась смысловая нагрузка?
            Видимо авторы перевода, таким образом решили усилить эмоциональный настрой стиха.
            Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
            http://beitaschkenas.de/

            Комментарий

            • Elf18
              Ветеран

              • 05 January 2019
              • 31332

              #7
              Сообщение от Evgeniy S
              В тексте перевода Радостная Весть от Российского Библейского общества, в послании к Галатам 3 глава 1 стих, находим такой "замечательный" перевод:

              Галаты,глупцы, кто вас сглазил?!

              В синодальном переводе этот отрывок звучит так:

              О,несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине.

              Что-то не верится мне, что апостол Павел мог использовать в своём письме слово сглазил. Что за вольности в переводе РБО, не понимаю.


              βασκαίνω (vaskaíno)
              1. (folklore) give or put the evil eye
              обычно
              O foolish Galatians, who hath bewitched you,
              βασκανία (vaskanía) f
              1. (folklore) evil eye
              сглазить
              (colloquial) to put the evil eye(on, upon), to bewitch, to jinx, to put a hex/jinx (on), to put the whammy on, to put off (by too
              на латинский переводят "прельстил "
              O insensati Galatæ, quis vos fascinavit
              но 2 значение у to bewitch -to fascinate

              Но
              βάσκανος

              просто evil, а также sorcerer
              И "клеветник, завистник"
              Последний раз редактировалось Elf18; 01 March 2019, 04:18 PM.

              Комментарий

              • Квинт
                Ветеран

                • 07 April 2018
                • 8327

                #8
                Сообщение от Evgeniy S
                В тексте перевода Радостная Весть от Российского Библейского общества, в послании к Галатам 3 глава 1 стих, находим такой "замечательный" перевод:

                Галаты,глупцы, кто вас сглазил?!

                В синодальном переводе этот отрывок звучит так:

                О,несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине.

                Что-то не верится мне, что апостол Павел мог использовать в своём письме слово сглазил. Что за вольности в переводе РБО, не понимаю.


                так это ж СТИХ: "О, НЕсмысленные та-ТА-та! та-та-Та-та та-та-ТА-та-та истине" (Гал. 3:1)
                перевод же РБО - НЕ стих
                вот если переставить слово "вас" в конец - "Галаты, о глупцы! кто сглазил вас", то
                это более на стих бы походило ...
                Последний раз редактировалось Квинт; 01 March 2019, 09:06 PM.

                Комментарий

                • Evgeniy S
                  Участник

                  • 29 November 2018
                  • 283

                  #9
                  Сообщение от Фёдор Манов
                  А в чем проблема?
                  Разве изменилась смысловая нагрузка?
                  Видимо авторы перевода, таким образом решили усилить эмоциональный настрой стиха.
                  Конечно, изменилась. В синодальном переводе стоит "прельстил", что подразумевает хитростью или лестью обманул, а в переводе РБО стоит слово сглазил.

                  Согласно словарю Ожегова слово "сглазил" означает: В старых народных представлениях: навредить кому-н. дурным глазом (взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье). Например: Ведьма сглазила корову.

                  Здесь смысл отрывка меняется.
                  План чтения Библии - "Снежинка" - readbible.ru
                  Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно. (Иис.Нав.1:8)

                  Комментарий

                  • Труб
                    Участник

                    • 19 August 2011
                    • 123

                    #10
                    940 baskanō (от baskanos, «чтобы сотворить злое заклинание, желая ранить кого-то; околдовать») - должным образом, применить злую силу над кем-то, как положить его под заклинание; (используется только в Гал 3: 1); (образно) пленяет («завораживает»), апеллируя к чьей-то суетности и эгоизму; «гадать сглазом, околдовывать» (Эббот-Смит). [В классическом греческом языке Аристотель использовал 940 (baskaínō) для того, чтобы «околдовывать силой зла». То есть, подвергая кого-то заклинанию, чтобы он больше не мог думать (действовать) в соответствии с разумом. 940 (baskaínō) также ассоциируется с завистью (поэтому Иосиф Ф: 425; Демосфен 20,24; Феокр. 5,13, аля Эббот-Смит).]

                    Комментарий

                    • Диез
                      Ветеран

                      • 04 April 2020
                      • 3638

                      #11
                      Сообщение от Evgeniy S
                      В тексте перевода Радостная Весть от Российского Библейского общества, в послании к Галатам 3 глава 1 стих, находим такой "замечательный" перевод:

                      Галаты,глупцы, кто вас сглазил?!

                      В синодальном переводе этот отрывок звучит так:

                      О,несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине.

                      Что-то не верится мне, что апостол Павел мог использовать в своём письме слово сглазил. Что за вольности в переводе РБО, не понимаю.
                      Больше подходит перевод 2021 г.

                      Неразумные гала́ты! Кто ввёл вас в заблуждение?

                      Комментарий

                      • ДмитрийВладимир
                        Отключен

                        • 05 June 2019
                        • 20301

                        #12
                        Сообщение от Evgeniy S
                        В тексте перевода Радостная Весть от Российского Библейского общества, в послании к Галатам 3 глава 1 стих, находим такой "замечательный" перевод:
                        Галаты,глупцы, кто вас сглазил?!
                        В синодальном переводе этот отрывок звучит так:
                        О,несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине.
                        Что-то не верится мне, что апостол Павел мог использовать в своём письме слово сглазил. Что за вольности в переводе РБО, не понимаю.
                        Перевод не является оригиналом, если возникают сомнения обращайтесь к оригиналу.

                        Комментарий

                        • svobodnii
                          Ветеран

                          • 02 August 2010
                          • 1056

                          #13
                          Сообщение от Evgeniy S
                          В тексте перевода Радостная Весть от Российского Библейского общества, в послании к Галатам 3 глава 1 стих, находим такой "замечательный" перевод:

                          Галаты,глупцы, кто вас сглазил?!

                          В синодальном переводе этот отрывок звучит так:

                          О,несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине.

                          Что-то не верится мне, что апостол Павел мог использовать в своём письме слово сглазил. Что за вольности в переводе РБО, не понимаю.


                          Есть кто-то, кто имеет силу даже прельщать, обманывать итд. Наверно слово "сглазил" здесь применено по причине того, что тот кто сглаживает относится к разряду колдунов, магов, облающих силой вводить в заблуждение. И отсюда можно сделать вывод, что галаты не обладали откровением(верой), но чисто формально исполняли все правила( каноны) того времени, индикатором которой оказалась лакмусовая бумажка (сглазил), стоило только ввести их в заблуждение. Очевидно, что Павел называет их глупцами.
                          Не покину вас и не оставлю вас, пребуду с вами до скончания века. Аминь.

                          Комментарий

                          • ДмитрийВладимир
                            Отключен

                            • 05 June 2019
                            • 20301

                            #14
                            Сообщение от svobodnii
                            Есть кто-то, кто имеет силу даже прельщать, обманывать итд. Наверно слово "сглазил" здесь применено по причине того, что тот кто сглаживает относится к разряду колдунов, магов, облающих силой вводить в заблуждение. И отсюда можно сделать вывод, что галаты не обладали откровением(верой), но чисто формально исполняли все правила( каноны) того времени, индикатором которой оказалась лакмусовая бумажка (сглазил), стоило только ввести их в заблуждение. Очевидно, что Павел называет их глупцами.
                            Там и слово эбасканэн-εβάσκανεν применено 940, βασκαίνω - околдовывать, очаровывать, прельщать.

                            Комментарий

                            Обработка...