Трудности перевода. (Кто сглазил)

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Evgeniy S
    Участник

    • 29 November 2018
    • 283

    #1

    Трудности перевода. (Кто сглазил)

    В тексте перевода Радостная Весть от Российского Библейского общества, в послании к Галатам 3 глава 1 стих, находим такой "замечательный" перевод:

    Галаты,глупцы, кто вас сглазил?!

    В синодальном переводе этот отрывок звучит так:

    О,несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине.

    Что-то не верится мне, что апостол Павел мог использовать в своём письме слово сглазил. Что за вольности в переводе РБО, не понимаю.


    План чтения Библии - "Снежинка" - readbible.ru
    Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно. (Иис.Нав.1:8)
  • HelenaA
    Ветеран

    • 23 September 2016
    • 3945

    #2
    Сообщение от Evgeniy S


    Галаты,глупцы, кто вас сглазил?!

    В синодальном переводе этот отрывок звучит так:

    [I]О,несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине.

    Лютер перевел как: "кто вас заколдовал, что вы не слушаетесь истины"...
    И Дух и невеста говорят: приди!

    Комментарий

    • шериф
      надзиратель

      • 05 September 2008
      • 2245

      #3
      Сообщение от Evgeniy S
      В тексте перевода Радостная Весть от Российского Библейского общества, в послании к Галатам 3 глава 1 стих, находим такой "замечательный" перевод:

      Галаты,глупцы, кто вас сглазил?!

      В синодальном переводе этот отрывок звучит так:

      О,несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине.

      Что-то не верится мне, что апостол Павел мог использовать в своём письме слово сглазил. Что за вольности в переводе РБО, не понимаю.


      Есть не плохое пособие Biblezoom - Углубленное исследование библейского текста. Пасторам церквей, преподавателям и студентам духовных учебных заведений рекомендуется. в нем даются такие пояснения.
      εβάσκανεν, (эбАсканэн ) - завораживал,Глагол, Аорист , Действительный залог , Изъявительное наклонение , 3-е лицо , Единственное число


      Номер Стронга: 940


      Произношение:




      Варианты перевода:
      940, βασκαίνω
      околдовывать, очаровывать, прельщать.


      Словарное определение:
      βασκαίνω
      1) околдовывать Аристотель (384-322 гг. до н.э.), Феокрит (310-245 гг. до н.э.), Плутарх (40-120 гг. до н.э.);
      2) завистливо глядеть, завидовать (τινί Демосфен (381-322 гг. до н.э.); τινί τινος и επί τινι Лукиан (1-я пол. II в. н.э.));
      3) клеветать, поносить, чернить (τινά Демосфен (381-322 гг. до н.э.), Диодор Сицилийский (I в. до н.э.)).


      Места, где встречается данное слово (поиск мест в ВЗ (в LXX) по номеру Стронга, в НЗ по лемме):


      Втор 28:54 Втор 28:56
      Всего найдено мест: 2
      Гал 3:1
      Всего найдено мест: 1
      Обычный грех, так просто похоть, до дрожи в теле плоть взыграет, и задевает ее коготь то, что тебя так сильно манит. И ты идешь как будто пьяный, и прячешь совесть по карманам, и случай этот как бы странный, приводит нас к смертельным ранам.

      Комментарий

      • Певчий
        И будет Бог во всем
        Модератор Форума

        • 16 May 2009
        • 62961

        #4
        Сообщение от Evgeniy S
        Что за вольности в переводе РБО, не понимаю.
        Согласен. Не лучшая версия перевода.
        Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.
        <a href="https://youtube.com/@neiaashi-1?si=FtzHSTBc8rkLTqVr">Духовные песни</a>

        Комментарий

        • Света Дюжева
          Ветеран

          • 01 October 2018
          • 1655

          #5
          Сообщение от Evgeniy S
          В тексте перевода Радостная Весть от Российского Библейского общества, в послании к Галатам 3 глава 1 стих, находим такой "замечательный" перевод:

          Галаты,глупцы, кто вас сглазил?!

          В синодальном переводе этот отрывок звучит так:

          О,несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине.

          Что-то не верится мне, что апостол Павел мог использовать в своём письме слово сглазил. Что за вольности в переводе РБО, не понимаю.


          Мне перевод РБО - вообще не нравится.
          Карявый какой то

          Комментарий

          • Фёдор Манов
            Fedor Manov

            • 21 January 2006
            • 5191

            #6
            Сообщение от Evgeniy S
            В тексте перевода Радостная Весть от Российского Библейского общества, в послании к Галатам 3 глава 1 стих, находим такой "замечательный" перевод:
            Галаты,глупцы, кто вас сглазил?!
            В синодальном переводе этот отрывок звучит так:
            О,несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине.
            Что-то не верится мне, что апостол Павел мог использовать в своём письме слово сглазил. Что за вольности в переводе РБО, не понимаю.
            А в чем проблема?
            Разве изменилась смысловая нагрузка?
            Видимо авторы перевода, таким образом решили усилить эмоциональный настрой стиха.
            Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
            http://beitaschkenas.de/

            Комментарий

            • Elf18
              Ветеран

              • 05 January 2019
              • 31332

              #7
              Сообщение от Evgeniy S
              В тексте перевода Радостная Весть от Российского Библейского общества, в послании к Галатам 3 глава 1 стих, находим такой "замечательный" перевод:

              Галаты,глупцы, кто вас сглазил?!

              В синодальном переводе этот отрывок звучит так:

              О,несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине.

              Что-то не верится мне, что апостол Павел мог использовать в своём письме слово сглазил. Что за вольности в переводе РБО, не понимаю.


              βασκαίνω (vaska&#237;no)
              1. (folklore) give or put the evil eye
              обычно
              O foolish Galatians, who hath bewitched you,
              βασκανία (vaskan&#237;a) f
              1. (folklore) evil eye
              сглазить
              (colloquial) to put the evil eye(on, upon), to bewitch, to jinx, to put a hex/jinx (on), to put the whammy on, to put off (by too
              на латинский переводят "прельстил "
              O insensati Galat&#230;, quis vos fascinavit
              но 2 значение у to bewitch -to fascinate

              Но
              βάσκανος

              просто evil, а также sorcerer
              И "клеветник, завистник"
              Последний раз редактировалось Elf18; 01 March 2019, 04:18 PM.

              Комментарий

              • Квинт
                Ветеран

                • 07 April 2018
                • 8327

                #8
                Сообщение от Evgeniy S
                В тексте перевода Радостная Весть от Российского Библейского общества, в послании к Галатам 3 глава 1 стих, находим такой "замечательный" перевод:

                Галаты,глупцы, кто вас сглазил?!

                В синодальном переводе этот отрывок звучит так:

                О,несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине.

                Что-то не верится мне, что апостол Павел мог использовать в своём письме слово сглазил. Что за вольности в переводе РБО, не понимаю.


                так это ж СТИХ: "О, НЕсмысленные та-ТА-та! та-та-Та-та та-та-ТА-та-та истине" (Гал. 3:1)
                перевод же РБО - НЕ стих
                вот если переставить слово "вас" в конец - "Галаты, о глупцы! кто сглазил вас", то
                это более на стих бы походило ...
                Последний раз редактировалось Квинт; 01 March 2019, 09:06 PM.

                Комментарий

                • Evgeniy S
                  Участник

                  • 29 November 2018
                  • 283

                  #9
                  Сообщение от Фёдор Манов
                  А в чем проблема?
                  Разве изменилась смысловая нагрузка?
                  Видимо авторы перевода, таким образом решили усилить эмоциональный настрой стиха.
                  Конечно, изменилась. В синодальном переводе стоит "прельстил", что подразумевает хитростью или лестью обманул, а в переводе РБО стоит слово сглазил.

                  Согласно словарю Ожегова слово "сглазил" означает: В старых народных представлениях: навредить кому-н. дурным глазом (взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье). Например: Ведьма сглазила корову.

                  Здесь смысл отрывка меняется.
                  План чтения Библии - "Снежинка" - readbible.ru
                  Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно. (Иис.Нав.1:8)

                  Комментарий

                  • Труб
                    Участник

                    • 19 August 2011
                    • 123

                    #10
                    940 baskanō (от baskanos, «чтобы сотворить злое заклинание, желая ранить кого-то; околдовать») - должным образом, применить злую силу над кем-то, как положить его под заклинание; (используется только в Гал 3: 1); (образно) пленяет («завораживает»), апеллируя к чьей-то суетности и эгоизму; «гадать сглазом, околдовывать» (Эббот-Смит). [В классическом греческом языке Аристотель использовал 940 (baska&#237;nō) для того, чтобы «околдовывать силой зла». То есть, подвергая кого-то заклинанию, чтобы он больше не мог думать (действовать) в соответствии с разумом. 940 (baska&#237;nō) также ассоциируется с завистью (поэтому Иосиф Ф: 425; Демосфен 20,24; Феокр. 5,13, аля Эббот-Смит).]

                    Комментарий

                    • Диез
                      Ветеран

                      • 04 April 2020
                      • 3638

                      #11
                      Сообщение от Evgeniy S
                      В тексте перевода Радостная Весть от Российского Библейского общества, в послании к Галатам 3 глава 1 стих, находим такой "замечательный" перевод:

                      Галаты,глупцы, кто вас сглазил?!

                      В синодальном переводе этот отрывок звучит так:

                      О,несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине.

                      Что-то не верится мне, что апостол Павел мог использовать в своём письме слово сглазил. Что за вольности в переводе РБО, не понимаю.
                      Больше подходит перевод 2021 г.

                      Неразумные гала́ты! Кто ввёл вас в заблуждение?

                      Комментарий

                      • ДмитрийВладимир
                        Отключен

                        • 05 June 2019
                        • 20301

                        #12
                        Сообщение от Evgeniy S
                        В тексте перевода Радостная Весть от Российского Библейского общества, в послании к Галатам 3 глава 1 стих, находим такой "замечательный" перевод:
                        Галаты,глупцы, кто вас сглазил?!
                        В синодальном переводе этот отрывок звучит так:
                        О,несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине.
                        Что-то не верится мне, что апостол Павел мог использовать в своём письме слово сглазил. Что за вольности в переводе РБО, не понимаю.
                        Перевод не является оригиналом, если возникают сомнения обращайтесь к оригиналу.

                        Комментарий

                        • svobodnii
                          Ветеран

                          • 02 August 2010
                          • 1056

                          #13
                          Сообщение от Evgeniy S
                          В тексте перевода Радостная Весть от Российского Библейского общества, в послании к Галатам 3 глава 1 стих, находим такой "замечательный" перевод:

                          Галаты,глупцы, кто вас сглазил?!

                          В синодальном переводе этот отрывок звучит так:

                          О,несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине.

                          Что-то не верится мне, что апостол Павел мог использовать в своём письме слово сглазил. Что за вольности в переводе РБО, не понимаю.


                          Есть кто-то, кто имеет силу даже прельщать, обманывать итд. Наверно слово "сглазил" здесь применено по причине того, что тот кто сглаживает относится к разряду колдунов, магов, облающих силой вводить в заблуждение. И отсюда можно сделать вывод, что галаты не обладали откровением(верой), но чисто формально исполняли все правила( каноны) того времени, индикатором которой оказалась лакмусовая бумажка (сглазил), стоило только ввести их в заблуждение. Очевидно, что Павел называет их глупцами.
                          Не покину вас и не оставлю вас, пребуду с вами до скончания века. Аминь.

                          Комментарий

                          • ДмитрийВладимир
                            Отключен

                            • 05 June 2019
                            • 20301

                            #14
                            Сообщение от svobodnii
                            Есть кто-то, кто имеет силу даже прельщать, обманывать итд. Наверно слово "сглазил" здесь применено по причине того, что тот кто сглаживает относится к разряду колдунов, магов, облающих силой вводить в заблуждение. И отсюда можно сделать вывод, что галаты не обладали откровением(верой), но чисто формально исполняли все правила( каноны) того времени, индикатором которой оказалась лакмусовая бумажка (сглазил), стоило только ввести их в заблуждение. Очевидно, что Павел называет их глупцами.
                            Там и слово эбасканэн-εβάσκανεν применено 940, βασκαίνω - околдовывать, очаровывать, прельщать.

                            Комментарий

                            Обработка...