Что означает евнух? Все скажут: известно что.
Но вот беда, наткнулся тут на кое-какую инфу на данную тему, а именно:
Create a Website | Tripod Web Hosting ... nuchs.html
James Trimm, in his book, "A Collection of Evidence Supporting Original Hebrew-Aramaic New Testament," said:
Джеймс Тримм в своей книге «Сборник доказательств, подтверждающий подлинный иврито-арамейский Новый Завет», сказал:
...The word for "eunuch" in the Aramaic manuscripts of both of these passages is M'HAIMNA {"ܐܢܡܝܗܡ"} which can mean "eunuch" but can also mean "believer" or "faithful one" as it clearly means here. In Mt. 19 it appears as a sort of word play because it also refers to one who is faithful in marriage."
Слово «евнух» в арамейских рукописях обоих этих отрывков - это МХАИМНА («ܐܢܡܝܗܡ»), что может означать «евнух», но может также означать «верующий» или «верный», как это здесь явно означает. В Матфея 19 это выглядит как своего рода игра слов, потому что оно также относится к тому, кто верен в браке».
Если принять за истину данное утверждение, то выходит любопытное прочтение стиха 12 из Матфея 19: ибо есть верные, которые из чрева матернего родились так; и есть верные, которые сделаны верными от людей; и есть верные, которые сделали сами себя верными для Царства Небесного.
Бред какой-то получается. Но с другой стороны, если посмотреть на контекст, то не такой уж и бред.
Ведь речь шла о том, что Иисус приравнял развод и женитьбу на другой к прелюбодеянию, т.е. не-верности, далее следует реплика учеников, мол, если это так, то лучше и не жениться, и после этого идет фраза:
не все вмещают слово сие (что такой развод равен неверности), но кому дано, ибо есть верные, которые из чрева матернего родились так; и есть верные, которые сделаны верными от людей; и есть верные, которые сделали сами себя верными для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.
То есть, Иисус перечислил три вида "верных" (в браке): 1. Верные по своей природе 2. Верные под давлением обстоятельств 3. Верные добровольно (имеющие желание и возможность развестись, но не делающие этого)
Так получается?
Кстати, есть еще один источник, утверждающий, что греческое "евнух" означает "верный".
400 Bad Request
Encyclopædia of Religion and Ethics - Энциклопедия религии и этики, Нью-Йорк, 1913 год.
В статье "Eunuch" (Том 5 стр. 579) читаем:
"... старая этимология, по которой утверждается, что греческое слово "евнух" означает "bed-warder" ("хранитель ложа"), не заслуживает внимания. Вероятнее всего, как утверждает Йенсен, (1886) - "евнух" - это семитское ивритское заимствование - חנוך - "испытанный, проверенный", о чем также утверждает Леви в работе "Семитские иностранные слова в греческом языке", Берлин, 1895 г."
(кстати, ивритское слово חנוך - именно так пишется Енох на иврите, ну тот, который...)
Вот такая вот статья в энциклопедии....
Очень хотелось бы увидеть комментарии тех, кто что думает по этому поводу.
Но вот беда, наткнулся тут на кое-какую инфу на данную тему, а именно:
Create a Website | Tripod Web Hosting ... nuchs.html
James Trimm, in his book, "A Collection of Evidence Supporting Original Hebrew-Aramaic New Testament," said:
Джеймс Тримм в своей книге «Сборник доказательств, подтверждающий подлинный иврито-арамейский Новый Завет», сказал:
...The word for "eunuch" in the Aramaic manuscripts of both of these passages is M'HAIMNA {"ܐܢܡܝܗܡ"} which can mean "eunuch" but can also mean "believer" or "faithful one" as it clearly means here. In Mt. 19 it appears as a sort of word play because it also refers to one who is faithful in marriage."
Слово «евнух» в арамейских рукописях обоих этих отрывков - это МХАИМНА («ܐܢܡܝܗܡ»), что может означать «евнух», но может также означать «верующий» или «верный», как это здесь явно означает. В Матфея 19 это выглядит как своего рода игра слов, потому что оно также относится к тому, кто верен в браке».
Если принять за истину данное утверждение, то выходит любопытное прочтение стиха 12 из Матфея 19: ибо есть верные, которые из чрева матернего родились так; и есть верные, которые сделаны верными от людей; и есть верные, которые сделали сами себя верными для Царства Небесного.
Бред какой-то получается. Но с другой стороны, если посмотреть на контекст, то не такой уж и бред.
Ведь речь шла о том, что Иисус приравнял развод и женитьбу на другой к прелюбодеянию, т.е. не-верности, далее следует реплика учеников, мол, если это так, то лучше и не жениться, и после этого идет фраза:
не все вмещают слово сие (что такой развод равен неверности), но кому дано, ибо есть верные, которые из чрева матернего родились так; и есть верные, которые сделаны верными от людей; и есть верные, которые сделали сами себя верными для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.
То есть, Иисус перечислил три вида "верных" (в браке): 1. Верные по своей природе 2. Верные под давлением обстоятельств 3. Верные добровольно (имеющие желание и возможность развестись, но не делающие этого)
Так получается?
Кстати, есть еще один источник, утверждающий, что греческое "евнух" означает "верный".
400 Bad Request
Encyclopædia of Religion and Ethics - Энциклопедия религии и этики, Нью-Йорк, 1913 год.
В статье "Eunuch" (Том 5 стр. 579) читаем:
"... старая этимология, по которой утверждается, что греческое слово "евнух" означает "bed-warder" ("хранитель ложа"), не заслуживает внимания. Вероятнее всего, как утверждает Йенсен, (1886) - "евнух" - это семитское ивритское заимствование - חנוך - "испытанный, проверенный", о чем также утверждает Леви в работе "Семитские иностранные слова в греческом языке", Берлин, 1895 г."
(кстати, ивритское слово חנוך - именно так пишется Енох на иврите, ну тот, который...)
Вот такая вот статья в энциклопедии....
Очень хотелось бы увидеть комментарии тех, кто что думает по этому поводу.
Комментарий