Почему нет оригинала посланий на еврейском?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Кадош
    ...по водам

    • 08 April 2002
    • 59196

    #31
    Сообщение от Diogen
    Вышел на этот текст после ролика с лекцией Нехемии Гордона. Рекомендую.

    Во второй половине - оценка текста.
    Я читал два перевода с греческого на иврит. Такие вещи, на которые указывает лектор, с греческого? Очень-очень маловероятно. Как минимум, нужно жить во время действующего Храма; и сильно увлекаться игрой слов на иврите.
    Кроме этой лекции на русском есть обсуждение молитвы "Отче наш..." Тоже познавательно.
    Да, спасибо. но пока я на работе. наверное только вечером посмотрю...интересно.
    Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
    Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

    Комментарий

    • Alex-Rost
      Витрувианский человек

      • 21 February 2011
      • 4882

      #32
      Сообщение от Богомилов
      Сообщение от Alex-Rost
      Точно так же, как переводчики с греческого на церковнославянский (условный русский) оставили в таргумах много греческих слов, которым, просто-напросто, не нашлось подходящего перевода; точно так же в греческих рукописях осталось немало арамейских (и, даже, ивритских) слов.
      Я с Вами согласен. Значит, переводчики на греческий оставили в переводе арамейские слова, свидетельствуя о том, что Евангелие от Матфея было изначально написано на арамейском. О чём я и говорю.
      Вы меня, вероятно, не совсем правильно поняли. Видимо, я недостаточно внятно изложил свою мысль.

      Весь т.н. Новый завет написан был на греческом.
      Однако, учитывая тот факт, что писали его евреи, которые, как ни крути, мыслили еврейскими категориями (категориями иудаизма), то некоторые слова (понятия) они просто-напросто записали греческими буквами. Это сейчас называется транслитерация, когда слово из другого языка записывается буквами языка перевода.

      Я намеренно в своем посте употребил слово "таргум", хотя мог написать по-русски "перевод". Но одно слово неадекватно другому. Таргум -- это скорее "толкование", чем собственно "перевод".
      Так и с греческим "Новым заветом". Такие слова как "амен", "осана", "маран-афа" и др. -- есть ничто иное, как транслитерация с иврита и арамейского.

      "Наука есть лучший современный способ удовлетворения любопытства отдельных лиц за счет государства"

      Комментарий

      • ДмитрийВладимир
        Отключен

        • 05 June 2019
        • 20301

        #33
        Сообщение от Alex-Rost
        Ну, во-первых, на территории тогдашней иудеи, израильского царства, самарии, галилеи и пр. не говорили на иврите, но на арамейском.

        Во-вторых же, ответ на свой вопрос Вы можете найти именно в послании Иакова. Кому направленно это послание? -- двенадцати коленам, находящимся в рассеянии. Они, в большинстве своем, не знали, даже, арамейского. Они говорили на языках и наречиях тех стран, где находились.
        Совсем как и сегодня. Вы что всерьез полагаете, что сегодняшние евреи Америки, Европы и т.д. все поголовно знают иврит? Уверяю Вас, Вы сильно ошибаетесь, если так думаете.

        Греческий же, как и сегодняшний английский, знали многие и многие евреи, жившие в диаспоре.
        Всё просто. Не стоит усложнять.
        Примерно так и говорю, проповедь вышла от иудеев, а на правлена в среду грекоязычного общества. Паства стала грекоязычной потому и Писание стало грекоязычным.

        Комментарий

        • Alex-Rost
          Витрувианский человек

          • 21 February 2011
          • 4882

          #34
          Сообщение от ДмитрийВладимир
          Примерно так и говорю, проповедь вышла от иудеев, а направлена в среду грекоязычного общества. Паства стала грекоязычной потому и Писание стало грекоязычным.
          Примерно (именно примерно) так.

          Вот смотрите.
          Танах (т.н. "Ветхий" завет) был переведен на греческий задолго до проповеди Иисуса из Назарета.
          И причин здесь было две. Это не только желание императора Птолемея Филадельфа, но и, что немаловажно, "элинизация" еврейских общин диаспоры. Они, просто-напросто, "забыли" иврит и арамейский.

          "Новый" же завет изначально был записан на древнегреческом.

          "Наука есть лучший современный способ удовлетворения любопытства отдельных лиц за счет государства"

          Комментарий

          • Богомилов
            Ветеран

            • 07 February 2009
            • 5331

            #35
            Сообщение от Alex-Rost
            Вы меня, вероятно, не совсем правильно поняли. Видимо, я недостаточно внятно изложил свою мысль.

            Весь т.н. Новый завет написан был на греческом.
            Однако, учитывая тот факт, что писали его евреи, которые, как ни крути, мыслили еврейскими категориями (категориями иудаизма), то некоторые слова (понятия) они просто-напросто записали греческими буквами. Это сейчас называется транслитерация, когда слово из другого языка записывается буквами языка перевода.

            Я намеренно в своем посте употребил слово "таргум", хотя мог написать по-русски "перевод". Но одно слово неадекватно другому. Таргум -- это скорее "толкование", чем собственно "перевод".
            Так и с греческим "Новым заветом". Такие слова как "амен", "осана", "маран-афа" и др. -- есть ничто иное, как транслитерация с иврита и арамейского.
            Теперь понимаю Вас. Логичная версия. Но она противоречит следующим фактам:

            1. Свидетельства Отцов Церкви:


            "Матфей написал слова Господа на иврите, а другие перевели их, каждый, как мог ".
            -Папиас, епископ Иераполиса, c. 150 г. н.э.

            "Матфей, действительно, создал свое Евангелие написаное среди евреев, на их собственном диалекте ".
            Иреней (120-202 г. н.э.)
            Епископ Лиона, Франция

            "Первое Евангелие, составленное на иврите,
            было написано Матфеем ... для тех, кто пришел к вере из иудаизма"
            -Ориген (225 г. н.э.)


            2. Неточные переводы.

            Например, От Матфея 26:6,7 говорится о том, что Яшуа был в доме Симона прокажённого, где "приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову". Однако, согласно Левит 13:45,46 прокажённым запрещалось жить со здоровыми людьми. Если бы этот человек был раньше вылечен от проказы, т.е. был очищен (Левит 14:1-3), это прозвище не употреблялось бы, т.к. оно было обидным. На арамейском языке "прокажённый" - "гарба", а "горшочник" - пишется с теми же буквами, но произносится "гараба". По смыслу Симон был горшечником и продавал сосуды для умаслений. Перевели же как прокажённый. Если бы это писал иудей на греческом языке, как Вы считаете, конечно же он бы употребил правильное слово. Могу привести другие примеры, где арамейские слова и идиомы были неправильно переведены на греческий.

            Так если бы я переводил на английский язык Пушкинскую строку "Души прекрасные порывы", я бы написал "Soul's beautiful impulses", а не о
            чень хорошо знающий русский язык англичанин мог бы перевести "Choke beautiful impulses".


            Последний раз редактировалось Богомилов; 21 April 2022, 11:27 AM.

            Комментарий

            • Alex-Rost
              Витрувианский человек

              • 21 February 2011
              • 4882

              #36
              Сообщение от Богомилов
              Теперь понимаю Вас. Логичная версия.
              Да, я знаю все эти аргументы.
              И, тем не менее, склоняюсь к тому, что, все же, Ев. от Матфея было написано на древнегреческом.

              Матфей, в силу своей профессии (крупный руководитель в налоговой инспекции), был, конечно же, человеком весьма и весьма образованным. Вполне допускаю, что он знал и иврит, помимо родного ему арамейского, греческого и латыни.
              Однако его аудитория вряд ли знала иврит. Ко времени написания сего произведения иврит не был распространен -- он оставался языком богослужений и уделом немногих. "Простой" же народ говорил (и думал) на арамейском...

              Может быть, что Матфей написал своё произведение на арамейском..
              Но в этом случае он оставил бы обделенными в познании своих братьев, живущих в диаспоре. Как и сегодня, многие и многие, из живущих в рассеянии не знали не то, что иврита -- они и арамейского не знали.. совсем, как и сегодня.
              Однако одно не подлежит сомнению -- он обращался к аудитории, безусловно, знавшей и хорошо понимавшей, иудейскую традицию.

              "Наука есть лучший современный способ удовлетворения любопытства отдельных лиц за счет государства"

              Комментарий

              • Богомилов
                Ветеран

                • 07 February 2009
                • 5331

                #37
                Сообщение от Alex-Rost
                Да, я знаю все эти аргументы.
                И, тем не менее, склоняюсь к тому, что, все же, Ев. от Матфея было написано на древнегреческом.

                Матфей, в силу своей профессии (крупный руководитель в налоговой инспекции), был, конечно же, человеком весьма и весьма образованным. Вполне допускаю, что он знал и иврит, помимо родного ему арамейского, греческого и латыни.
                Однако его аудитория вряд ли знала иврит. Ко времени написания сего произведения иврит не был распространен -- он оставался языком богослужений и уделом немногих. "Простой" же народ говорил (и думал) на арамейском...

                Может быть, что Матфей написал своё произведение на арамейском..
                Но в этом случае он оставил бы обделенными в познании своих братьев, живущих в диаспоре. Как и сегодня, многие и многие, из живущих в рассеянии не знали не то, что иврита -- они и арамейского не знали.. совсем, как и сегодня.
                Однако одно не подлежит сомнению -- он обращался к аудитории, безусловно, знавшей и хорошо понимавшей, иудейскую традицию.
                Да, на арамейском. Согласно исследованиям, в то время у евреев в восточной диаспоре основным языком был не греческий, а арамейский.

                Комментарий

                • ДмитрийВладимир
                  Отключен

                  • 05 June 2019
                  • 20301

                  #38
                  Сообщение от Alex-Rost
                  Примерно (именно примерно) так.

                  Вот смотрите.
                  Танах (т.н. "Ветхий" завет) был переведен на греческий задолго до проповеди Иисуса из Назарета.
                  И причин здесь было две. Это не только желание императора Птолемея Филадельфа, но и, что немаловажно, "элинизация" еврейских общин диаспоры. Они, просто-напросто, "забыли" иврит и арамейский.

                  "Новый" же завет изначально был записан на древнегреческом.
                  Древнее Писание всё равно по большей части к обществу иудейскому направлено, а учение Христо не имет национальных границ потому и изык Писания изменился. Если бы в те времена преобладал английский оно бы на английском было написано. Потому что христианство распространяет не иудейские традиции, и не греческие, и не английские, а учение Христово.

                  Комментарий

                  • Кадош
                    ...по водам

                    • 08 April 2002
                    • 59196

                    #39
                    Сообщение от Diogen
                    Вышел на этот текст после ролика с лекцией Нехемии Гордона.
                    Да, спасибо. Сейчас посмотрел.
                    Конечно интересные рассуждения, особенно касаясь 23 главы Матфея.
                    Однако, его рассуждения об игре слов на иврите меня не убеждают в том, что У Шем Това не его личный перевод с греческого на иврит, а исходник Матфея на иврите...
                    Приведу два аргумента оба лингвистические, и оба весьма очевидные.
                    Первый пример из американского фильма(комедии) "Горячие головы". Так как я смотрел его в 90-х годах в ужасном переводе, то многих вещей там не понимал. Однако так как я все таки учился в анлийской спецшколе, то кое-какие моменты игры слов до меня доходили...
                    К примеру есть там такой знаменательный момент, когда чудоковатый генерал прибывает на некую военную базу, и выходит из самолета, к которому еще не подвезли трап. В результате он просто вываливается на взлетно-посадочную полосу, со страшным звоном, ибо в голове у него вшита титановая пластина.
                    Встречающий его, офицер, обращается к нему, когда тот поднимается на ноги(напоминаю, я смотрел в переводе на русский язык): - Как вы?
                    На что генерал отвечает: - Гаваи? Какие Гаваи, я должен быть на военной базе!
                    Я сразу понял, что перевод просто не передаёт игры слов, а потому просто перевел на английский язык этот короткий диалог:
                    Встречающий офицер: - How are You?
                    Генерал: - Hawaii?
                    И тогда все понятно.
                    Как видите, тот факт, что в этом месте идет игра слов вовсе не говорит за то, что я услышал этот диалог на исходном языке. Я его услышал в переводе, причем в плохом переводе, и тем не менее смог перевести назад и понять смысл игры слов.
                    Так и тут.
                    То что в тексте там есть игра слов вовсе не говорит, за то, что переводя назад с греческого Шем Тов не мог вернуть к исходным идиомам греческий текст.
                    И в связи с этим -
                    второй пример, очевиднейший, из Библии, из Послания Павла:

                    Еф.2:15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением...

                    Надеюсь, Вы согласитесь с тем, что Павел, это послание писал не на иврите, а на греческом.
                    Но так-же, наверняка Вы согласитесь, что мыслил он ивритом!
                    И еще, я не могу сказать, что знаю в совершенстве иврит или греческий. Тем не менее, я вижу в этих словах еврейскую игру слов!!!!
                    А я ведь читаю даже не греческий вариант, а его перевод на русский!!!
                    Просто я знаю, что и закон на иврите - ТОРА, и учение на иврите - ТОРА!
                    И вижу эту игру слов Павла.
                    Буквально он пишет что Йешуа упразднил своим телом - вражду, а Тору мицвот упразднил Торой!
                    Так что, если бы я переводил на иврит - я бы именно так это место и перевел бы!
                    И потом, через некоторое время, какой-нибудь исследователь, типа Неемии Гордона так-же бы сказал, мол вот у Труфанова Олега был не перевод с русского на иврит, послания Ефесянам, а исходник этого послания на иврите!

                    Так что, лично для меня этот его аргумент не сильно убедителен...
                    Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                    Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                    Комментарий

                    • Maxwell R
                      Завсегдатай

                      • 06 June 2019
                      • 643

                      #40
                      Сообщение от Богомилов
                      Перечитайте цитаты из отцов церкви и посудите сами: звучат они как предположение или утверждение.
                      Вы цитируете не самих отцов, а миссионерскую брошюрку Вашей организации.

                      Сообщение от Богомилов
                      "Матфей написал слова Господа на иврите, а другие перевели их, каждый, как мог ".
                      -Папиас, епископ Иераполиса, c. 150 г. н.э.
                      В русской традиции принято писать "Папий Иерапольский". То есть, автор Вашей миссионерской брошюрки чудовищно безграмотен.

                      Сами сочинения Папия Иерапольского до нас не дошли напрямую, а только через Евсевия и Иринея. То есть, это не непосредственное свидетельство, а пересказ Евсевия. Конкретно, из 39-й главы третьей книги Церковной Истории Евсевия. Однако, в начале третьей главы мы читаем следующее (для Вашего удобства приведу цитату по русскому переводу):

                      "Папию приписывают пять сочинений под заглавием «Истолкование Господних изречений»."

                      То есть, во-первых, Ваш аргумент проблемный из-за ad verecundiam, а, во-вторых, ещё даже до проверки аргумента "по существу" имеет сам в себе "проблему консистентности" и "проблему достоверности".

                      Во-вторых, у Евсевия, пересказывающего Иринея, написано "Ἑβραΐδι διαλέκτῳ" . То есть, это не "иврит", а, буквально, "еврейский диалект", под которым можно понимать вообще всё что угодно, вплоть до еврейского диалекта греческого. Ваш безграмотный миссионер, переводящий "как бы Папия", а на самом деле Евсевия, просто, даёт свой тенденциозный перевод, выдавая желаемое за действительное.

                      Сообщение от Богомилов
                      "Матфей, действительно, создал свое Евангелие написаное среди евреев, на их собственном диалекте ".
                      Иреней (120-202 г. н.э.)
                      Епископ Лиона, Франция
                      Требую цитировать грамотно. Он ИРИНЕЙ ЛИОНСКИЙ. Безграмотность и невежество составителей ваших миссионерских брошюрок вызывает у меня брезгливую дрожь: безграмотность такого уровня неизвинительна. Но отвлечемся от эстетических и дидактический претензий. Видите ли, всё дело в том, что Ириней тоже цитирует всё того же Папия (или псевдо-Папия, точно неизвестно). Там то же самое Ἑβραΐδι διαλέκτῳ . Но поскольку цитата цитируется разными авторами, то составитель Вашей миссионерской брошюры магическим образом сделал из неё два разных свидетельства. То есть, просто, "накидал цитат" и подделал вещдок будем называть вещи своими именами. Подделал, в надежде, что никто никогда не полезет проверять. Я полез. Я проверил. Я поймал манипулятора за руку.

                      Впрочем, Евсевий цитирует того же Иринея, так что вполне возможно, что ваш манипулятор в принципе читал только одного автора и того в пересказе.

                      Сообщение от Богомилов
                      "Первое Евангелие, составленное на иврите,
                      было написано Матфеем ... для тех, кто пришел к вере из иудаизма"
                      -Ориген (225 г. н.э.)
                      Видите ли, то, что составитель Вашей миссионерской брошюры перевел как "иврит", это всё то же самое выражение "Ἑβραΐδι διαλέκτῳ" (буквально: "еврейский диалект"), так как фрагмент толкования на первую главу Евангелия от Матфея Оригена до нас дошёл всё через того же Евсевия в евсевианских же выражениях. Про историю этого фрагмента см. вот здесь вот.

                      И вот как именно толковать Ἑβραΐδι διαλέκτῳ открытый вопрос. В эпоху книгопечатанья интерес к спору возродился и переводчики стали усиленно искать гипотетический арамейский протограф не без влияния прозелита Иммануила Тремеллиуса.

                      Сообщение от Богомилов
                      По-вашему, Матфей написал Евангелие на греческом, а потом он или кто-то другой вставил арамеизмы? По-моему это не логично.
                      Нелогично для тех, кто имеет самое отдаленное представление о филологии. И почему вставил потом: одновременно с написанием текста. Понятие "прямой речи" и "диалога" проходят в общеобразовательной средней школе.

                      Видите ли, Филон тоже писал на Ἑβραΐδι διαλέκτῳ на "еврейском диалекте" греческого.

                      Что мы имеем на данный момент?

                      Увы, имеем мы отсутствие любых фрагментов гипотетического арамейского и, тем более, ивритского протографа, не смотря на усиленные потуги того же Неемии Гордона их в принципе обнаружить. Но потуги Неемии Гордона так и остаются, увы, потугами Неемии Гордона: и никакие полунамеки на "тайные архивы Ватикана" не меняют статус этих потугов.

                      Комментарий

                      • Diogen
                        Ветеран

                        • 19 January 2019
                        • 6854

                        #41
                        Сообщение от Кадош
                        Да, спасибо. Сейчас посмотрел.
                        Конечно интересные рассуждения, особенно касаясь 23 главы Матфея.
                        Однако, его рассуждения об игре слов на иврите меня не убеждают в том, что У Шем Това не его личный перевод с греческого на иврит, а исходник Матфея на иврите...
                        Приведу два аргумента оба лингвистические, и оба весьма очевидные.
                        Принимаю.
                        Вы хотите сказать, что именно Шем Тов сделал перевод с греческого на иврит?
                        По этим источникам:

                        Шем Тов вёл полемику с христианами , использовавшими латинский перевод.
                        Перевод, причём качественный перевод - это не хухры-мухры.
                        Это долгая, кропотливая и дорогостоящая работа очень квалифицированного в узкой области знания специалиста.
                        Для цели, которую преследовал Шем Тов в своём произведении такая работа просто не нужна. Это как стрельба из пушки по воробьям. Затраченные средства сильно превышают достигаемую цель.

                        Комментарий

                        • Кадош
                          ...по водам

                          • 08 April 2002
                          • 59196

                          #42
                          Сообщение от Diogen
                          Принимаю.
                          Спасибо!
                          Вы хотите сказать, что именно Шем Тов сделал перевод с греческого на иврит?
                          Не факт. Такой перевод мог быть сделан кем-то до него, а может и им самим.
                          Тут я затруднюсь сказать.
                          По этим источникам:

                          Шем Тов вёл полемику с христианами , использовавшими латинский перевод.
                          Да!
                          Перевод, причём качественный перевод - это не хухры-мухры.
                          Это долгая, кропотливая и дорогостоящая работа очень квалифицированного в узкой области знания специалиста.
                          Я знаю.
                          Я вижу, как сегодня делаются переводы на африканские языки...
                          Но там проблемы что приходится передавать термины в язык и образ мыслей людей, у которых совершенно иной образ и жизни и мыслей...
                          Элементарно фразу "Я - хлеб жизни", практически невозможно перевести, ибо у некоторых племен вообще отсутствует и сам хлеб и слово его обозначающее...
                          А тут, таких проблем практически нет. Тем более, что если изначально Матфей писал на иврите, а потом его перевели на греческий,то обратный перевод не так уж и сложен, тем более, для человека, имеющего понимание о культурном укладе и образе мыслей общества из которого Матфей происходил.
                          Согласитесь!
                          Для цели, которую преследовал Шем Тов в своём произведении такая работа просто не нужна. Это как стрельба из пушки по воробьям. Затраченные средства сильно превышают достигаемую цель.
                          Не факт, что это была единственная его цель!
                          Да и потом, не факт, что перевод делал он сам.
                          Поймите мои сомнения...
                          Хотя я вполне допускаю, что это мог быть и исходник Матитьягу!
                          Но с другой стороны... Почти полторы тыщщи лет небыло не было и вдруг появилось?
                          Прям как по Черномырдину: "Не было, не было и вот опять!" Откуда он через 1400 лет нашел этот исходник? если это исходник.
                          Так что с одной стороны и хочется поверить но с другой стороны - "меня терзают смутные сомнения...".
                          Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                          Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                          Комментарий

                          • Богомилов
                            Ветеран

                            • 07 February 2009
                            • 5331

                            #43
                            Сообщение от Maxwell R
                            Вы цитируете не самих отцов, а миссионерскую брошюрку Вашей организации.



                            В русской традиции принято писать "Папий Иерапольский". То есть, автор Вашей миссионерской брошюрки чудовищно безграмотен.

                            Сами сочинения Папия Иерапольского до нас не дошли напрямую, а только через Евсевия и Иринея. То есть, это не непосредственное свидетельство, а пересказ Евсевия. Конкретно, из 39-й главы третьей книги Церковной Истории Евсевия. Однако, в начале третьей главы мы читаем следующее (для Вашего удобства приведу цитату по русскому переводу):

                            "Папию приписывают пять сочинений под заглавием «Истолкование Господних изречений»."

                            То есть, во-первых, Ваш аргумент проблемный из-за ad verecundiam, а, во-вторых, ещё даже до проверки аргумента "по существу" имеет сам в себе "проблему консистентности" и "проблему достоверности".

                            Во-вторых, у Евсевия, пересказывающего Иринея, написано "Ἑβραΐδι διαλέκτῳ" . То есть, это не "иврит", а, буквально, "еврейский диалект", под которым можно понимать вообще всё что угодно, вплоть до еврейского диалекта греческого. Ваш безграмотный миссионер, переводящий "как бы Папия", а на самом деле Евсевия, просто, даёт свой тенденциозный перевод, выдавая желаемое за действительное.



                            Требую цитировать грамотно. Он ИРИНЕЙ ЛИОНСКИЙ. Безграмотность и невежество составителей ваших миссионерских брошюрок вызывает у меня брезгливую дрожь: безграмотность такого уровня неизвинительна. Но отвлечемся от эстетических и дидактический претензий. Видите ли, всё дело в том, что Ириней тоже цитирует всё того же Папия (или псевдо-Папия, точно неизвестно). Там то же самое Ἑβραΐδι διαλέκτῳ . Но поскольку цитата цитируется разными авторами, то составитель Вашей миссионерской брошюры магическим образом сделал из неё два разных свидетельства. То есть, просто, "накидал цитат" и подделал вещдок будем называть вещи своими именами. Подделал, в надежде, что никто никогда не полезет проверять. Я полез. Я проверил. Я поймал манипулятора за руку.

                            Впрочем, Евсевий цитирует того же Иринея, так что вполне возможно, что ваш манипулятор в принципе читал только одного автора и того в пересказе.



                            Видите ли, то, что составитель Вашей миссионерской брошюры перевел как "иврит", это всё то же самое выражение "Ἑβραΐδι διαλέκτῳ" (буквально: "еврейский диалект"), так как фрагмент толкования на первую главу Евангелия от Матфея Оригена до нас дошёл всё через того же Евсевия в евсевианских же выражениях. Про историю этого фрагмента см. вот здесь вот.

                            И вот как именно толковать Ἑβραΐδι διαλέκτῳ открытый вопрос. В эпоху книгопечатанья интерес к спору возродился и переводчики стали усиленно искать гипотетический арамейский протограф не без влияния прозелита Иммануила Тремеллиуса.



                            Нелогично для тех, кто имеет самое отдаленное представление о филологии. И почему вставил потом: одновременно с написанием текста. Понятие "прямой речи" и "диалога" проходят в общеобразовательной средней школе.

                            Видите ли, Филон тоже писал на Ἑβραΐδι διαλέκτῳ на "еврейском диалекте" греческого.

                            Что мы имеем на данный момент?

                            Увы, имеем мы отсутствие любых фрагментов гипотетического арамейского и, тем более, ивритского протографа, не смотря на усиленные потуги того же Неемии Гордона их в принципе обнаружить. Но потуги Неемии Гордона так и остаются, увы, потугами Неемии Гордона: и никакие полунамеки на "тайные архивы Ватикана" не меняют статус этих потугов.
                            Спасибо за эрудированный комментарий. Я не пользовался "миссионерскими брошюрами" моей организации, а следующей информацией: THE NEW TESTAMENT WAS ORIGINALLY WRITTEN IN HEBREW | Research supports the truth

                            То, что источники на арамейском или иврите не обнаружены, не означает, что их не было. Из истории известно, что многие письмена на иврите сжигались в конце 1-го века.

                            Комментарий

                            • Diogen
                              Ветеран

                              • 19 January 2019
                              • 6854

                              #44
                              Сообщение от Кадош
                              Я знаю.
                              Я вижу, как сегодня делаются переводы на африканские языки...
                              Но там проблемы что приходится передавать термины в язык и образ мыслей людей, у которых совершенно иной образ и жизни и мыслей...
                              Элементарно фразу "Я - хлеб жизни", практически невозможно перевести, ибо у некоторых племен вообще отсутствует и сам хлеб и слово его обозначающее...
                              А тут, таких проблем практически нет. Тем более, что если изначально Матфей писал на иврите, а потом его перевели на греческий,то обратный перевод не так уж и сложен, тем более, для человека, имеющего понимание о культурном укладе и образе мыслей общества из которого Матфей происходил.
                              Согласитесь!
                              При всём уважении не соглашусь. Вот вы замечаете, как при переводе теряется "пардес" - намёки, связь с концепциями, связь с общим направлением замысла Бога. Эти штуки СЛОЖНО восстановить при обратном переводе. Например, есть красивая идея, что на титуле 4 первые ивритские буквы составляют Имя Бога. Как здесь:

                              Может оно так и было, но не переводится.
                              А в обсуждаемом варианте некоторые нестыковки, которые есть в греческом тексте рассасываются.
                              Опять же, справку не принесешь, можно только слушать специалистов:

                              Не факт, что это была единственная его цель!
                              Да и потом, не факт, что перевод делал он сам.
                              Поймите мои сомнения...
                              Хотя я вполне допускаю, что это мог быть и исходник Матитьягу!
                              Но с другой стороны... Почти полторы тыщщи лет небыло не было и вдруг появилось?
                              Прям как по Черномырдину: "Не было, не было и вот опять!" Откуда он через 1400 лет нашел этот исходник? если это исходник.
                              Так что с одной стороны и хочется поверить но с другой стороны - "меня терзают смутные сомнения...".
                              Учёные любят, когда есть простые объяснения для многих вопросов.
                              В данном случае будет больше неотвеченных вопросов при создании гипотезы кто, когда и зачем это переводил.

                              Комментарий

                              • Кадош
                                ...по водам

                                • 08 April 2002
                                • 59196

                                #45
                                Сообщение от Diogen
                                Учёные любят, когда есть простые объяснения для многих вопросов.
                                В данном случае будет больше неотвеченных вопросов при создании гипотезы кто, когда и зачем это переводил.
                                Повторю свое сомнение: "Но с другой стороны... Почти полторы тыщщи лет небыло не было и вдруг появилось?"
                                Так откуда? и где оно полторы тыщщи лет было?
                                На этот вопрос нет ответа ни у меня, ни у Неемии, ни у Вас, как я понимаю...
                                Так что... ну хочется Вам поверить, однако не вижу оснований.
                                Вон есть перевод Стерна на иврит, и там, как я знаю - полно этих вещей, даже в обратном переводе с греческого.
                                Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                                Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                                Комментарий

                                Обработка...