28 Не поноси богов, ни правителя народа твоего не проклинай.
(БКИ Исх.22:28)
RSO Exodus 22:28 Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.
KJV Exodus 22:28 Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
NAS Exodus 22:28 "You shall not curse God, nor curse a ruler of your people.
YLT Exodus 22:28 'God thou dost not revile, and a prince among thy people thou dost not curse.
BGT Exodus 22:27 θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς
WTT Exodus 22:27 אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃
Самый точный перевод в том, что Бога не должно оскорблять, говоря легкомысленно о Нём, а также не должно проклинать начальников народа своего...
Но в переводах RSO и KJV мы видим попытку объяснить переводчиками Слова Божьи о Самом Себе, в еврейских переводах идёт ссылка на судей..., как в Синодальном переводе... Хотя есть реально интересный момент открытия Божества в переводе короля Иакова, но слово поставленное с маленькой буквы говорит о богай и приоритетах Израиля, что очень сложно увязать в целом со всей Библией, ибо Слово Божье не оставляет никаких вариантов других богов, кроме Того, Кто сотворил небо и землю...
СНЧН Исх.22:27
Сончино
СУДЕЙ НЕ ПРОКЛИНАЙ И ВОЖДЯ НАРОДА ТВОЕГО НЕ КЛЯНИ.
Tanah Исх.22:27
Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона
Судей не злословь и начальника в народе твоем не проклинай
GUTNH Исх.22:27
Танах Сборник лучших переводов (5 авторов)
Судью не злословь и главу в народе твоем не поноси.
Какой вариант выберете себе вы при чтении этого текста? Как бы вы его прокомментировали?
(БКИ Исх.22:28)
RSO Exodus 22:28 Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.
KJV Exodus 22:28 Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
NAS Exodus 22:28 "You shall not curse God, nor curse a ruler of your people.
YLT Exodus 22:28 'God thou dost not revile, and a prince among thy people thou dost not curse.
BGT Exodus 22:27 θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς
WTT Exodus 22:27 אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃
Самый точный перевод в том, что Бога не должно оскорблять, говоря легкомысленно о Нём, а также не должно проклинать начальников народа своего...
Но в переводах RSO и KJV мы видим попытку объяснить переводчиками Слова Божьи о Самом Себе, в еврейских переводах идёт ссылка на судей..., как в Синодальном переводе... Хотя есть реально интересный момент открытия Божества в переводе короля Иакова, но слово поставленное с маленькой буквы говорит о богай и приоритетах Израиля, что очень сложно увязать в целом со всей Библией, ибо Слово Божье не оставляет никаких вариантов других богов, кроме Того, Кто сотворил небо и землю...
СНЧН Исх.22:27
Сончино
СУДЕЙ НЕ ПРОКЛИНАЙ И ВОЖДЯ НАРОДА ТВОЕГО НЕ КЛЯНИ.
Tanah Исх.22:27
Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона
Судей не злословь и начальника в народе твоем не проклинай
GUTNH Исх.22:27
Танах Сборник лучших переводов (5 авторов)
Судью не злословь и главу в народе твоем не поноси.
Какой вариант выберете себе вы при чтении этого текста? Как бы вы его прокомментировали?
Комментарий