И го Моё благо ...

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Алекcеi
    богомол

    • 06 April 2005
    • 220

    #16
    Сообщение от Павел ш
    А вообще-то мы отошли от темы; речь шла о бремени Иисуса, которое по Его словам легко; и это никак не связано с бременем, описаным в Иеремии.
    а что если прочитать так: бремя Моё - благость?

    Комментарий

    • rasalhague
      Участник

      • 25 August 2005
      • 2

      #17
      Yuj -> Иго, Yoke, Yoga

      Слово Иго происходит от саскритского слова Yoj. Это слово существует в других языках:
      • Yoke в английском ("For my yoke is easy, and my burden light")
      • Известное всем слово Yoga в современном Хинду
      • Juk в Голландском
      • etc.
      Это слово обычно переводится на русский язык как союз, единство, соединение, интеграция, связка и как соответствующие глаголы - объединить, связать, сочетать.
      Часто это слово использовалось для описания действия привязывания лошадей или волов к транспортным средствам а также для описания веревок или деревянных предметов использовавшихся для этого: Хомут, Ярмо и тд
      Интерпретация 'моя упряжка легка, впрягайтесь в неё' легко приходит на ум и достаточна в качестве интерпретации на буквальном языке, однако на духовном языке вполне вероятно, что Исус имел в виду 'моя йога (связь и практика поддержания этой связи с Богом) блага ...'

      Комментарий

      • Эстер-Эстония
        Пребываю в реале:)

        • 12 April 2005
        • 6303

        #18
        Сообщение от rasalhague
        Слово Иго происходит от саскритского слова Yoj. Это слово существует в других языках:

        • Yoke в английском ("For my yoke is easy, and my burden light")
        • Известное всем слово Yoga в современном Хинду
        • Juk в Голландском
        • etc.
        Это слово обычно переводится на русский язык как союз, единство, соединение, интеграция, связка и как соответствующие глаголы - объединить, связать, сочетать.
        Часто это слово использовалось для описания действия привязывания лошадей или волов к транспортным средствам а также для описания веревок или деревянных предметов использовавшихся для этого: Хомут, Ярмо и тд
        Интерпретация 'моя упряжка легка, впрягайтесь в неё' легко приходит на ум и достаточна в качестве интерпретации на буквальном языке, однако на духовном языке вполне вероятно, что Исус имел в виду 'моя йога (связь и практика поддержания этой связи с Богом) блага ...'
        Мне кажется, что логичнее было бы покапаться в возможных значениях греческого слова, переведённого на русский как "иго". Лексикон Стронга даёт следующие варианты:
        1 . ярмо; перен. иго;
        2 . весы (чашечные).

        Комментарий

        • mikola
          Богу одному поклоняйся
          Совет Форума

          • 20 June 2003
          • 10590

          #19
          Сообщение от Павел ш
          Какое ИГО и какое БРЕМЯ имеется ввиду
          Взять крест и последовать за Христом
          https://esxatos.com

          Комментарий

          • rasalhague
            Участник

            • 25 August 2005
            • 2

            #20
            Санскрит Yuj -> Старогреческий Zugos

            Уже после отправки предыдущего послания вспонил о том, что совсем забыл упомянуть (древне)греческие корни.

            Слово zugos используемое в греческом варианте происходит из корня слова zeugnumi (соединить); связь т.е. (фигурно) рабство (закон или обязательство); также (буквально) перекладина (связывающая чаши) весов: --пара чаш весов.

            "Взять крест и последовать за Христом"
            Что значит для вас "взять крест" и "последовать"?

            Комментарий

            Обработка...